由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - Interstellar 中的那首诗 (转载)
相关主题
贝奥武夫歌曲gently as she goes 翻译成中文歌词 (转载)问问“Die wissenden Heiterheit“ (转载)
大家来猜猜这是哪首词闲侃粗话翻译(原创)——严肃学术,不当可删
silly 翻译成什么比较好?婚礼祝福词,怎么翻译成英文比较好?达意即可,多谢
借人气,问问,住宅小区怎么翻译成英文 (转载)把外文学术专著翻译成中文赚钱吗?
知音翻译成英语是?请问这句尼采的话的英文版如何翻译成中文好?谢谢。
我为什么把Christianity翻译成嫉妒教 (转载)这句英语你们有本事翻译成中文吗
“舍得”怎么翻译成英文? (转载)这句奥迪广告词,如何翻译成英文呀?
请指点英译汉[征文] 翻译 我的人生指南
相关话题的讨论汇总
话题: rage话题: good话题: do话题: night
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
S*******t
发帖数: 3956
1
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
标 题: Interstellar 中的那首诗
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Dec 10 13:32:46 2014, 美东)
电影本身不多说了,青菜萝卜各有所爱,拍的很认真,看出来也做了比较用心的研究来
再现黑洞,虫洞等,一些太空的场景拍的动人心魄。不过故事本身比较弱,人物基本上
都比较招人烦,我最厌烦的是电影歌颂父女之情,甚至可以穿越时空,可是拜托,男主
还有个儿子的吧,偏心偏到黑洞里去啦,那何必放这个酱油瓶在那里呢?当妈的表示不
能忍。
不过我要说的不是这个,是里面的诗。
Do not go gentle into that good night
在电影中听到这首诗的片段,感觉很好,所以找来原诗看看,这是 Dylan Thomas
的一首,貌似是他的代表作,的确,原诗极好,充满哲理,激情和力量,其实老教授读
的时候现在回想,似乎有点 "gentle" 了:)
下面是我的翻译,我参考了巫宁坤的版本,不过觉得韵压的比他好。原诗一半的魅
力在抑扬顿挫的声韵中。几个地方在翻译的时候做了取舍和变通为了照顾声韵,比如
good night的 good 就很可惜的放弃了, dark is right 的 right, 和 be gay。谁有
好的建议,希望告诉我。
话说回来 good night 其实翻译成良夜也不是很合适,因为在英语中是 分别时候
道晚安的意思,所以这个词里,在原诗既有黑夜暗示死亡,也有晚安暗示临终道别的双
重意思,而不是说 the night is good
be gay 我翻译成骄傲,虽然不准确,不过重在表达其中的活力,即使已经行将就
木。不过应该可以有更好的词。
=====================
不要安静地走入夜幕
年岁已老更要在日暮时分燃烧咆哮
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
智者临终方才知晓黑夜无度
因为那些箴言没有任何火光闪耀
然而他们并不安静地走入夜幕
善人,最后的海浪过去,声泪控诉
那可怜的善行本该在彼岸舞动的美妙
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
野人追逐歌颂日出如同夸父
却发现,太晚,他们在日落中跺脚
不要安静地走入夜幕
忧者,临近死亡,视线模糊又目光如炬
失明的眼睛流星一般灿烂而骄傲
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
而你,我的父亲,在悲哀的高处
诅咒我,祝福我,用你严厉的眼泪,我祷告
不要安静地走入夜幕
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
t****h
发帖数: 2969
2
好诗,触动
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
[征文] 翻译 我的人生指南知音翻译成英语是?
请问中文"缘分"怎么翻译成英文?我为什么把Christianity翻译成嫉妒教 (转载)
百尺竿头更近一步“舍得”怎么翻译成英文? (转载)
问个英语问题请指点英译汉
贝奥武夫歌曲gently as she goes 翻译成中文歌词 (转载)问问“Die wissenden Heiterheit“ (转载)
大家来猜猜这是哪首词闲侃粗话翻译(原创)——严肃学术,不当可删
silly 翻译成什么比较好?婚礼祝福词,怎么翻译成英文比较好?达意即可,多谢
借人气,问问,住宅小区怎么翻译成英文 (转载)把外文学术专著翻译成中文赚钱吗?
相关话题的讨论汇总
话题: rage话题: good话题: do话题: night