由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 请问,如何翻译下面两个句子
相关主题
日媒 担忧 日语 随中国迅速“崛起”遭遗忘翻译:We are not defined by the problems we face, but how we face our problems
zz 三国无双三的美版人名翻译 by bucock”心手相传“怎么说比较好?
无奈怎么翻译?心灵鸡汤vs知音体
一些英文名的意译Re: ethnopharmacology 怎么翻译
音译和意译的英文是什么?想到一种英文名的创意翻译法 (转载)
How about that? 这句怎么翻译出味道请教一个句子翻译
斑马规则 despair
”伸手不打笑脸人“怎么翻译请问一个日语句子
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 跑冒滴漏话题: just话题: take话题: saucepan
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
z*******9
发帖数: 112
1
退一步海阔天空,
一颗老鼠屎打坏一锅汤,
谢谢
A*****a
发帖数: 52743
2
没有什么统一翻法,看你做什么用了,给NYT写文章引用或者课堂教学,就文化些;同
事间随便聊天,就情趣些。

【在 z*******9 的大作中提到】
: 退一步海阔天空,
: 一颗老鼠屎打坏一锅汤,
: 谢谢

w*****9
发帖数: 2193
3
网上找的:
Take a step back, and the sea is broad and the sky open.
Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth.
Or: One bad apple spoils the bunch.

【在 z*******9 的大作中提到】
: 退一步海阔天空,
: 一颗老鼠屎打坏一锅汤,
: 谢谢

p****s
发帖数: 32405
4
总觉得太直白对位翻了。。。

【在 w*****9 的大作中提到】
: 网上找的:
: Take a step back, and the sea is broad and the sky open.
: Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth.
: Or: One bad apple spoils the bunch.

s*******y
发帖数: 46535
5
其实我一直不明白为什么这些东西一定要翻译。我原来翻译文件的时候特反感那种非要
把跑冒滴漏这些词一一对应翻译出来的,意思到了就好了

【在 w*****9 的大作中提到】
: 网上找的:
: Take a step back, and the sea is broad and the sky open.
: Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth.
: Or: One bad apple spoils the bunch.

wh
发帖数: 141625
6
太意译又有点对不起原文……我感觉西方人做翻译偏向直译,中国人意译多一点。

【在 p****s 的大作中提到】
: 总觉得太直白对位翻了。。。
wh
发帖数: 141625
7
跑冒滴漏是什么?

【在 s*******y 的大作中提到】
: 其实我一直不明白为什么这些东西一定要翻译。我原来翻译文件的时候特反感那种非要
: 把跑冒滴漏这些词一一对应翻译出来的,意思到了就好了

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
请问一个日语句子音译和意译的英文是什么?
提高在美国日常生活工作学习的语言能力,翻译讨论How about that? 这句怎么翻译出味道
这句奥迪广告词,如何翻译成英文呀?
英文句子求翻译”伸手不打笑脸人“怎么翻译
日媒 担忧 日语 随中国迅速“崛起”遭遗忘翻译:We are not defined by the problems we face, but how we face our problems
zz 三国无双三的美版人名翻译 by bucock”心手相传“怎么说比较好?
无奈怎么翻译?心灵鸡汤vs知音体
一些英文名的意译Re: ethnopharmacology 怎么翻译
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 跑冒滴漏话题: just话题: take话题: saucepan