z*******9 发帖数: 112 | |
A*****a 发帖数: 52743 | 2 没有什么统一翻法,看你做什么用了,给NYT写文章引用或者课堂教学,就文化些;同
事间随便聊天,就情趣些。
【在 z*******9 的大作中提到】 : 退一步海阔天空, : 一颗老鼠屎打坏一锅汤, : 谢谢
|
w*****9 发帖数: 2193 | 3 网上找的:
Take a step back, and the sea is broad and the sky open.
Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth.
Or: One bad apple spoils the bunch.
【在 z*******9 的大作中提到】 : 退一步海阔天空, : 一颗老鼠屎打坏一锅汤, : 谢谢
|
p****s 发帖数: 32405 | 4 总觉得太直白对位翻了。。。
【在 w*****9 的大作中提到】 : 网上找的: : Take a step back, and the sea is broad and the sky open. : Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth. : Or: One bad apple spoils the bunch.
|
s*******y 发帖数: 46535 | 5 其实我一直不明白为什么这些东西一定要翻译。我原来翻译文件的时候特反感那种非要
把跑冒滴漏这些词一一对应翻译出来的,意思到了就好了
【在 w*****9 的大作中提到】 : 网上找的: : Take a step back, and the sea is broad and the sky open. : Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth. : Or: One bad apple spoils the bunch.
|
wh 发帖数: 141625 | 6 太意译又有点对不起原文……我感觉西方人做翻译偏向直译,中国人意译多一点。
【在 p****s 的大作中提到】 : 总觉得太直白对位翻了。。。
|
wh 发帖数: 141625 | 7 跑冒滴漏是什么?
【在 s*******y 的大作中提到】 : 其实我一直不明白为什么这些东西一定要翻译。我原来翻译文件的时候特反感那种非要 : 把跑冒滴漏这些词一一对应翻译出来的,意思到了就好了
|