n*****g 发帖数: 42 | 1 作为一个文学爱好者,能读到经过时间考验的著作是多么开心的一件事呀,里面凝练着
作者的思想,我们可以用几天的时间就可以学习到作者几年甚至几十年的思想。但是我
很怀疑国外朋友读到的中国古典著作。就中国的成语和诗词翻译就有很大的问题,比如
“胸有成竹”翻译成“胸中有个棍”,“两只黄鹂鸣翠柳”,使个大劲翻译成“两只小
鸟在唱歌”,针对以上翻译,我也是深深的醉了。记得有个美国朋友回国,要买一本《
西游记》带回去送给朋友,我看了看也不太对劲,题目是《一个王子和三个动物向西去
的故事》,我很怀疑他们是否真正可以学到中国的文化。
不过后来那个朋友给我回信说,她买的那本“《一个王子和三个动物向西去的故事》”
很好,不愧是中国的文化,博大精深,很深奥。当时我就无语了,这样就很深奥了~,
如果让你看看中国的文言文版的《论语》和《道德经》,不知道你们看不看得懂。中国
的汉字字形藏理,字音藏意,就一个生活二十多年的中国人来说,也感觉很深奥。如何
用另一种语言去翻译呢?这是很值得思考的问题。 |
A*****a 发帖数: 52743 | 2 等你去思考出答案,黄花菜都凉了
【在 n*****g 的大作中提到】 : 作为一个文学爱好者,能读到经过时间考验的著作是多么开心的一件事呀,里面凝练着 : 作者的思想,我们可以用几天的时间就可以学习到作者几年甚至几十年的思想。但是我 : 很怀疑国外朋友读到的中国古典著作。就中国的成语和诗词翻译就有很大的问题,比如 : “胸有成竹”翻译成“胸中有个棍”,“两只黄鹂鸣翠柳”,使个大劲翻译成“两只小 : 鸟在唱歌”,针对以上翻译,我也是深深的醉了。记得有个美国朋友回国,要买一本《 : 西游记》带回去送给朋友,我看了看也不太对劲,题目是《一个王子和三个动物向西去 : 的故事》,我很怀疑他们是否真正可以学到中国的文化。 : 不过后来那个朋友给我回信说,她买的那本“《一个王子和三个动物向西去的故事》” : 很好,不愧是中国的文化,博大精深,很深奥。当时我就无语了,这样就很深奥了~, : 如果让你看看中国的文言文版的《论语》和《道德经》,不知道你们看不看得懂。中国
|
L*****s 发帖数: 24744 | |
l******8 发帖数: 1691 | 4 沙僧不算?
【在 n*****g 的大作中提到】 : 作为一个文学爱好者,能读到经过时间考验的著作是多么开心的一件事呀,里面凝练着 : 作者的思想,我们可以用几天的时间就可以学习到作者几年甚至几十年的思想。但是我 : 很怀疑国外朋友读到的中国古典著作。就中国的成语和诗词翻译就有很大的问题,比如 : “胸有成竹”翻译成“胸中有个棍”,“两只黄鹂鸣翠柳”,使个大劲翻译成“两只小 : 鸟在唱歌”,针对以上翻译,我也是深深的醉了。记得有个美国朋友回国,要买一本《 : 西游记》带回去送给朋友,我看了看也不太对劲,题目是《一个王子和三个动物向西去 : 的故事》,我很怀疑他们是否真正可以学到中国的文化。 : 不过后来那个朋友给我回信说,她买的那本“《一个王子和三个动物向西去的故事》” : 很好,不愧是中国的文化,博大精深,很深奥。当时我就无语了,这样就很深奥了~, : 如果让你看看中国的文言文版的《论语》和《道德经》,不知道你们看不看得懂。中国
|
t*******s 发帖数: 492 | 5 一个王子和三个动物向西去的故事, 是你又把人家的外文翻译回来了,只能说明你翻译
的不好啊。比方说journey是什么意思?人家说journey可能有很丰富的含义,但被你简
单的翻译回中文。 |
t*******s 发帖数: 492 | 6 一个王子和三个动物向西去的故事, 是你又把人家的外文翻译回来了,只能说明你翻译
的不好啊。比方说journey是什么意思?人家说journey可能有很丰富的含义,但被你简
单的翻译回中文。 |