l*******s 发帖数: 7316 | 1 中文的干爹,干妈有很多意思,英文也有很多类似的词,但好像没有一个是准确的翻译。
sugar dad,这对于中文中某些干爹是准确的翻译。
sugar mom 很少见,但也有的。
不是糖爹,糖妈的干爹,干妈就不好翻译了。
最常见的翻译是Godfather,Godmother,这是教父教母的意思,中国的干爹,干妈一般
跟宗教无关。
foster father,foster mother是养父母,要有养育关系.
step father,step mother是继父母,跟亲父母有婚姻关系.
有人建议用spiritual father/mother 或 nominal father/mother
都太不通俗易懂,也不太准确。
我建议使用 dry father/mother, 表示有父母的名义,但没有任何义务或实质关系。
简单明了。
除了sugar dad/mom 或者可以称 fucker dad/mom外,
其他的干爹,干妈都应该称为dry father/mother。 |
M*****8 发帖数: 17722 | 2
译。
可以考虑用“honorary”,
这是创新应用,但易懂。
并且心理效果也很有利。
【在 l*******s 的大作中提到】 : 中文的干爹,干妈有很多意思,英文也有很多类似的词,但好像没有一个是准确的翻译。 : sugar dad,这对于中文中某些干爹是准确的翻译。 : sugar mom 很少见,但也有的。 : 不是糖爹,糖妈的干爹,干妈就不好翻译了。 : 最常见的翻译是Godfather,Godmother,这是教父教母的意思,中国的干爹,干妈一般 : 跟宗教无关。 : foster father,foster mother是养父母,要有养育关系. : step father,step mother是继父母,跟亲父母有婚姻关系. : 有人建议用spiritual father/mother 或 nominal father/mother : 都太不通俗易懂,也不太准确。
|
h***0 发帖数: 1184 | 3 看你是褒义贬义了,干爹可以使sugar dady,但一般都是包养小三的。如果是你认得干
爹,估计godfather更接近,就是不是亲爹,但是想亲爹一样照顾你那种。或者直接叫
uncle,anunt最省事,生的解释 |
r*******e 发帖数: 680 | 4 godfather is the closest term.
sugar daddy is the old guy who buys a girl's body and time |
k*********9 发帖数: 344 | |
z***t 发帖数: 2261 | |
a*****e 发帖数: 159 | |
l*******s 发帖数: 7316 | 8 中文的干爹,干妈有很多意思,英文也有很多类似的词,但好像没有一个是准确的翻译。
sugar dad,这对于中文中某些干爹是准确的翻译。
sugar mom 很少见,但也有的。
不是糖爹,糖妈的干爹,干妈就不好翻译了。
最常见的翻译是Godfather,Godmother,这是教父教母的意思,中国的干爹,干妈一般
跟宗教无关。
foster father,foster mother是养父母,要有养育关系.
step father,step mother是继父母,跟亲父母有婚姻关系.
有人建议用spiritual father/mother 或 nominal father/mother
都太不通俗易懂,也不太准确。
我建议使用 dry father/mother, 表示有父母的名义,但没有任何义务或实质关系。
简单明了。
除了sugar dad/mom 或者可以称 fucker dad/mom外,
其他的干爹,干妈都应该称为dry father/mother。 |
M*****8 发帖数: 17722 | 9
译。
可以考虑用“honorary”,
这是创新应用,但易懂。
并且心理效果也很有利。
【在 l*******s 的大作中提到】 : 中文的干爹,干妈有很多意思,英文也有很多类似的词,但好像没有一个是准确的翻译。 : sugar dad,这对于中文中某些干爹是准确的翻译。 : sugar mom 很少见,但也有的。 : 不是糖爹,糖妈的干爹,干妈就不好翻译了。 : 最常见的翻译是Godfather,Godmother,这是教父教母的意思,中国的干爹,干妈一般 : 跟宗教无关。 : foster father,foster mother是养父母,要有养育关系. : step father,step mother是继父母,跟亲父母有婚姻关系. : 有人建议用spiritual father/mother 或 nominal father/mother : 都太不通俗易懂,也不太准确。
|
h***0 发帖数: 1184 | 10 看你是褒义贬义了,干爹可以使sugar dady,但一般都是包养小三的。如果是你认得干
爹,估计godfather更接近,就是不是亲爹,但是想亲爹一样照顾你那种。或者直接叫
uncle,anunt最省事,生的解释 |
|
|
r*******e 发帖数: 680 | 11 godfather is the closest term.
sugar daddy is the old guy who buys a girl's body and time |
k*********9 发帖数: 344 | 12 肯定是godfather,没其他意思相近的词。 |
a*****e 发帖数: 159 | |
h**n 发帖数: 1 | 14 认同
以国情来说
最常见就是亲切的叫Uncle Bob, Aunt Marry等等
如果是标榜超越年龄的关係
甚至会直接叫名字
若是需要翻译向他人介绍的称谓
在称呼Uncle或Aunt的时候补充一句亲近的原因
如He watches me grow up或She has been a family friend since I was little即可
【在 h***0 的大作中提到】 : 看你是褒义贬义了,干爹可以使sugar dady,但一般都是包养小三的。如果是你认得干 : 爹,估计godfather更接近,就是不是亲爹,但是想亲爹一样照顾你那种。或者直接叫 : uncle,anunt最省事,生的解释
|
a*******r 发帖数: 525 | 15 干爹的含义和用法奥秘太多了,现有的英文称呼都无法准确对应。无论哪一个都会误导
听众。最好的解决方案就是直接用汉语发音 gun-dee-yeah. 慢慢的就变成英文单词了。 |
h**n 发帖数: 1 | 16 认同
以国情来说
最常见就是亲切的叫Uncle Bob, Aunt Marry等等
如果是标榜超越年龄的关係
甚至会直接叫名字
若是需要翻译向他人介绍的称谓
在称呼Uncle或Aunt的时候补充一句亲近的原因
如He watches me grow up或She has been a family friend since I was little即可
【在 h***0 的大作中提到】 : 看你是褒义贬义了,干爹可以使sugar dady,但一般都是包养小三的。如果是你认得干 : 爹,估计godfather更接近,就是不是亲爹,但是想亲爹一样照顾你那种。或者直接叫 : uncle,anunt最省事,生的解释
|
a*******r 发帖数: 525 | 17 干爹的含义和用法奥秘太多了,现有的英文称呼都无法准确对应。无论哪一个都会误导
听众。最好的解决方案就是直接用汉语发音 gun-dee-yeah. 慢慢的就变成英文单词了。 |