由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 臺北人 (中英對照版) 简介
相关主题
Re: ?#95;北人 (中英對照版) 简介To the west (1.1)(t)
goodGetting Married (4.2)
How to translate liu2 lang4?plausible deniability
[转载] February[转载] 晕阿~离题万里!!
从“台北人”开谈 (1)人名翻译The Weekend (1)
Re: 台北人(中英对照版) 简介唉,聂鲁达 (转载)
美国哪些大学有中英翻译的培训?[Shakespeare] SONNET 18
Entercomm中英口译班开始招生 (转载)The Cure: 京都曲
相关话题的讨论汇总
话题: 北人话题: 白先勇话题: 對照话题: 中英话题: 印行
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
G*****a
发帖数: 183
1
封面:
2小时的realtime 录像:白先勇在香港中文大学谈中英對照版出版经历
http://www.cuhk.edu.hk/custation/taipei.ram
更多白先勇 背景
http://www.geocities.com/paihsienyung/talksharing.htm
<臺北人>中英雙語之出版歷程講座
講者:高克毅教授、白先勇教授
主辦機構:中文大學出版社
日期:2000年12月17日(星期日)
時間:上午十時半至正午十二時半
地點:香港大會堂劇院
臺北人 Taipei People (中英對照版) 出版資料:
白先勇著
白先勇、葉佩霞英譯
喬志高(高克毅)主編
中文版1971年由臺灣晨鐘出版社初次印行
中文新版1983年由臺灣爾雅出版社有限公司初次印行
英文版1982年由美國印第安那大學出版社以Wandering in the Garden, Waking from a
Dream: Tales of Taipei Characters 為書名初次印行
中英對照版2000年由香港中文大學出版社初次印行

簡介
<臺北人>中文版的作者白先勇,亦有參與<臺北人
a********a
发帖数: 1292
2
raise hand~~~
I borrowed this book from our library~~ quite interesting.
(But of course I finished the Chinese part three times before reading
one short novel in English version... :PP)
t*******n
发帖数: 4445
3

偶提倡意译:"The Maiden's Startled Dream",园子就免了。
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
The Cure: 京都曲从“台北人”开谈 (1)人名翻译
没有人翻《歌剧院魅影》么?Re: 台北人(中英对照版) 简介
inexplicable找不到合适的词;还有affective和effective的区别美国哪些大学有中英翻译的培训?
白先勇这个月底来卖书Entercomm中英口译班开始招生 (转载)
Re: ?#95;北人 (中英對照版) 简介To the west (1.1)(t)
goodGetting Married (4.2)
How to translate liu2 lang4?plausible deniability
[转载] February[转载] 晕阿~离题万里!!
相关话题的讨论汇总
话题: 北人话题: 白先勇话题: 對照话题: 中英话题: 印行