由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - "加油", "请留步"
相关主题
"客套话"怎么翻译?再贴一篇美国学生眼里的中西语言、思维及教育差异 (转载)
”歇菜“-英文咋說? (转载)请问 we will be in touch 在这句中是什么意思/?
how tow translate "欲扬先抑"?请教个客套话
A性能比B性能好多了怎么翻译比较专业头一次给议员写信,请大家帮忙
英文句子求翻译教主原来还会搞笑
what is "kicking ass" mean?藏语速成(日常用藏语译音)
entertaining的翻译(zz)旅游者常用的基本藏语
送出去, 请进来问下驼背怎么健身可以改善^_^
相关话题的讨论汇总
话题: 请留步话题: go话题: 客套话话题: 加油话题: keep
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
v******a
发帖数: 45075
1
一些日常的客套话怎么翻译? 总不成是add oil把 hehe
a**y
发帖数: 6501
2
GO GO!!
Please stay here.

【在 v******a 的大作中提到】
: 一些日常的客套话怎么翻译? 总不成是add oil把 hehe
v******a
发帖数: 45075
3
go go is mostly in the context of soccer, football etc
hardly hear go go in, say volleyball, basketball....etc
"please stay here" sounds very chinglish to me.
my hunch is these things are not very translatable....
这些客套话是不是和文化关系太近, 难以有适当的对应?
至少我看到的和经历的, 去老外家好象没有听人说
"请留步"之类, 可能他们从来不这么客套?

【在 a**y 的大作中提到】
: GO GO!!
: Please stay here.

m******e
发帖数: 8
4
几次去老美家做客,临走时,他们都说 'take care',
在你跨出门后,就关们了,似乎没有说‘请留步‘的机会。

【在 v******a 的大作中提到】
: go go is mostly in the context of soccer, football etc
: hardly hear go go in, say volleyball, basketball....etc
: "please stay here" sounds very chinglish to me.
: my hunch is these things are not very translatable....
: 这些客套话是不是和文化关系太近, 难以有适当的对应?
: 至少我看到的和经历的, 去老外家好象没有听人说
: "请留步"之类, 可能他们从来不这么客套?

t*******n
发帖数: 4445
5
“Keep up the good work” in a non-athletic context?
a**y
发帖数: 6501
6
这个please stay here我还真是在哪里看过的呢
呵呵,当然不排除就是在嘲笑chinenglish文章里看的

【在 v******a 的大作中提到】
: go go is mostly in the context of soccer, football etc
: hardly hear go go in, say volleyball, basketball....etc
: "please stay here" sounds very chinglish to me.
: my hunch is these things are not very translatable....
: 这些客套话是不是和文化关系太近, 难以有适当的对应?
: 至少我看到的和经历的, 去老外家好象没有听人说
: "请留步"之类, 可能他们从来不这么客套?

v******a
发帖数: 45075
7
是啊, 偶也觉得这可能和文化习俗有关. 老美不这么说.
一定要翻译这些东西估计会很生硬

【在 m******e 的大作中提到】
: 几次去老美家做客,临走时,他们都说 'take care',
: 在你跨出门后,就关们了,似乎没有说‘请留步‘的机会。

v******a
发帖数: 45075
8

that's what I think too
v******a
发帖数: 45075
9
oh yeah, this is a good match in non-athletic context

【在 t*******n 的大作中提到】
: “Keep up the good work” in a non-athletic context?
h*****e
发帖数: 59
10
如果说到客套话,"加油"可以是:
keep up the good work
keep the momentum
way to go
go for it
in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
team name is)
关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
drive safely
have a safe trip back
take care

【在 v******a 的大作中提到】
: oh yeah, this is a good match in non-athletic context
相关主题
what is "kicking ass" mean?再贴一篇美国学生眼里的中西语言、思维及教育差异 (转载)
entertaining的翻译请问 we will be in touch 在这句中是什么意思/?
送出去, 请进来请教个客套话
进入Translation版参与讨论
v******a
发帖数: 45075
11

keep up the good work :)
这更象主人对客人说的. "请留步"这种客人对主人说的我想象不出来米国有那种场
景. 所以我个人认为是没有对应词的---我们语言环境中的特殊语义的客套话.

【在 h*****e 的大作中提到】
: 如果说到客套话,"加油"可以是:
: keep up the good work
: keep the momentum
: way to go
: go for it
: in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
: team name is)
: 关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
: drive safely
: have a safe trip back

v******a
发帖数: 45075
12
偶也是被人家问倒了......最后有点恼羞成怒, 说那东东翻不了.... :(

【在 h*****e 的大作中提到】
: 如果说到客套话,"加油"可以是:
: keep up the good work
: keep the momentum
: way to go
: go for it
: in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
: team name is)
: 关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
: drive safely
: have a safe trip back

v*****n
发帖数: 621
13
请留步,一般是还有些事情没有交待吧
直接说,wait for a second不行么?

【在 h*****e 的大作中提到】
: 如果说到客套话,"加油"可以是:
: keep up the good work
: keep the momentum
: way to go
: go for it
: in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
: team name is)
: 关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
: drive safely
: have a safe trip back

p*********n
发帖数: 540
14
"wait up"

【在 v*****n 的大作中提到】
: 请留步,一般是还有些事情没有交待吧
: 直接说,wait for a second不行么?

v******a
发帖数: 45075
15
哈哈..不是把, 你可以想象一下国内的场景, 比如你要走了, 主人要送你到楼下之类,
你会说"请留步" etc, 这种情况我在北美没见过也没碰到过...

【在 p*********n 的大作中提到】
: "wait up"
v*****n
发帖数: 621
16
我只听说过慢走,再来
很少听说请留步呀

【在 v******a 的大作中提到】
: 哈哈..不是把, 你可以想象一下国内的场景, 比如你要走了, 主人要送你到楼下之类,
: 你会说"请留步" etc, 这种情况我在北美没见过也没碰到过...

v******a
发帖数: 45075
17
一般也没那么文周揍, 一般是说"留步", "请回", "别送了", "回去把"etc etc
这些我估计英文里没有对应的
v*****n
发帖数: 621
18
我思维定势了,呵呵
想起来我自己经常说的
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
问下驼背怎么健身可以改善^_^英文句子求翻译
U-M receives record-setting $200-million donation from Stephen Rosswhat is "kicking ass" mean?
有没有人熟悉tomcat?急!entertaining的翻译
eclipse的jetty服务started但8080口显示404 error送出去, 请进来
"客套话"怎么翻译?再贴一篇美国学生眼里的中西语言、思维及教育差异 (转载)
”歇菜“-英文咋說? (转载)请问 we will be in touch 在这句中是什么意思/?
how tow translate "欲扬先抑"?请教个客套话
A性能比B性能好多了怎么翻译比较专业头一次给议员写信,请大家帮忙
相关话题的讨论汇总
话题: 请留步话题: go话题: 客套话话题: 加油话题: keep