D****N 发帖数: 430 | 1 I've noticed that the more avant-garde a novel is, the more inprecise
its title, considering most novel titles are chosen on an impulse this
is no surprise. In the good old times a title will always sum up the
sentiments in a novel, with the main character's name or a place name,
so you have "Dr. Zhivago", "Lolita", "Moby Dick" and so on. Giving a
contemporary novel a suitable title is no simple feat. Word by word
I'd translate ying's title into "Dysphonia NYC", I like the sound of
it, but it la | l***y 发帖数: 791 | 2 O yeah... 'lost in translation' would pretty much sum up my
job, wouldn't it? =) what about, "a slip of the tongue or some
other body part"? --just joking.. but it'd sell more copies, tho.
lol.
aieee, gotta hold together. the best part of the story
is still ahead. =)
usually
lose
in
【在 D****N 的大作中提到】 : I've noticed that the more avant-garde a novel is, the more inprecise : its title, considering most novel titles are chosen on an impulse this : is no surprise. In the good old times a title will always sum up the : sentiments in a novel, with the main character's name or a place name, : so you have "Dr. Zhivago", "Lolita", "Moby Dick" and so on. Giving a : contemporary novel a suitable title is no simple feat. Word by word : I'd translate ying's title into "Dysphonia NYC", I like the sound of : it, but it la
|
|