由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 外交翻译: recognize vs acknowledge
相关主题
这里讨论同传, 口译吗?Entercomm中英口译班开始招生 (转载)
美国哪些大学有中英翻译的培训?纸草
满怀敬仰之心向高手内行们求教医疗口译的问题涉及民族关系的中英文词汇的再认识
请问口译的佣金zz闲话smilence
请问本版讨论翻译资格认证考试的信息么?请教“男大妈”一词怎么翻比较准确
圣诞/新年快乐!问个翻译的问题。
请问这里有西藏人么?再来一个《菊花台》翻译
法拉盛医院长期招收医学口译志愿者,提供免费专业培训 (转载)葛浩文翻译的莫言《天堂蒜苔之歌》
相关话题的讨论汇总
话题: recognize话题: 外交话题: 翻译话题: vs
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
v******a
发帖数: 45075
1
发信人: kzeng (。。。), 信区: ChinaNews
标 题: 外交翻译: recognize vs acknowledge
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon May 17 04:48:38 2004) WWW-POST
呵呵,本来不是一个大问题,关于acknowledge和recognize的问题,但它又不是一个小问
题,《中美建交公报》里的这个acknowldge日后多次被美国支持台独的势力援引为证据来
捣乱,不知道这算不算当年中国外交的一个失误,但是从这儿中国外交吸取了不少经验。
曾经参与过《中美建交公报》起草翻译的外交部翻译室专家施燕华大使给我们做过一次演
讲(或者是谈话吧,在口译课上,很不正是那种),提到了寥寥400多字的建交公报背后
的斗争,譬如“断交”一词的“断”字,中方的草案使用的是sever,美方不赞同,坚持使
用terminate,因为sever一词过于强烈,美方希望用较为温和的口气,中方同意了;“废
约”一词的“废”字,中方建议使用abrogate,
美方建议用terminate,因为如果abrogate台美之间的共同防卫条约
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
葛浩文翻译的莫言《天堂蒜苔之歌》请问本版讨论翻译资格认证考试的信息么?
日驻中大使∶日未承认台湾是中国一部分圣诞/新年快乐!
浅谈中美建交公报的翻译请问这里有西藏人么?
浅谈中美建交公报的翻译 (转载)法拉盛医院长期招收医学口译志愿者,提供免费专业培训 (转载)
这里讨论同传, 口译吗?Entercomm中英口译班开始招生 (转载)
美国哪些大学有中英翻译的培训?纸草
满怀敬仰之心向高手内行们求教医疗口译的问题涉及民族关系的中英文词汇的再认识
请问口译的佣金zz闲话smilence
相关话题的讨论汇总
话题: recognize话题: 外交话题: 翻译话题: vs