J*******g 发帖数: 8775 | 1 十六
人世间习俗的洪流真可怕!谁能抗御你?你几时才会枯竭?你几时才停止把夏娃的子孙
卷入无涯的苦海,即使登上十字架宝筏也不易渡过的苦海?我不是在你那里读到了驱策
雷霆和荒唐淫乱的优庇特吗?当然他不可能兼有这两方面;但这些故事却使人在虚幻的
雷声勾引之下犯了真正的奸淫时有所借口。
哪一个道貌俨然的夫子肯认真地听受一个和他们出于同一泥沼的人的呼喊:“荷马虚构
这些故事,把凡人的种种移在神身上,我宁愿把神的种种移在我们身上?”[29]说得更
确切一些:荷马编造这些故事,把神写成无恶不作的人,使罪恶不成为罪恶,使人犯罪
作恶,不以为仿效坏人,而自以为取法于天上神灵。
可是你这条地狱的河流,人们带了贽仪把孩子投入你的波涛之中为学习这些东西!而且
这还列为大事,在市场上,在国家制度私人的束修外另给薪金的法律之前公开进行!你
那冲击岩石的声浪响喊着:“在那里求得学问,在那里获得说服别人和发挥意见所必要
的词令。”假如不是铁伦提乌斯描写一个浪漫青年看见一幅绘着“优庇特把金雨落在达
那埃怀中,迷惑这妇人”[30]的壁画,便奉优庇特为奸淫的榜样,我们不会知道诗中所
用:金雨、怀中、迷惑、天宫等词句。瞧,这青年好像在神的诱掖之下,鼓励自己干放
诞风流的勾当:
“这是哪一路神道啊?他说。
竟能发出雷霆振撼天宫。
我一个凡夫,不这样做吗?
我已经干了,真觉自豪。”[31]
这些词句并非通过淫亵的描写而更易记忆,这些词句不过更使人荒淫无度。我并不归罪
于这些文词,它们只是贵重精致的容器,我只归罪于迷人的酒,被沉醉的博士先生们斟
在器中要我们喝,不喝便打,而且不许向一个清醒的法官申诉。
但是我的天主啊,在你面前,我毫无顾虑的回想过去,我自己是读得爱不释手,我可怜
地醉心于这些文字,然恰因此而有人说我这孩子是前程无量呢!
[29] 罗马作家西塞罗(公元前106—43)语,见所著《多斯古伦别墅辩论集》(Fus-
culanaeDisputationes)1章6节。
[30] 见铁伦提乌斯(公元前195—159)诗剧《太监》,585,589,590句。
[31] 参看19页注②。
CHAPTER XVI
25. But woe unto you, O torrent of human custom! Who shall stay your course?
When will you ever run dry? How long will you carry down the sons of Eve
into that vast and hideous ocean, which even those who have the Tree (for an
ark) can scarcely pass over? Do I not read in you the stories of Jove the
thunderer--and the adulterer? 30 How could he be both? But so it says, and
the sham thunder served as a cloak for him to play at real adultery. Yet
which of our gowned masters will give a tempered hearing to a man trained in
their own schools who cries out and says: “These were Homer’s fictions;
he transfers things human to the gods. I could have wished that he would
transfer divine things to us.” But it would have been more true if he said,
“These are, indeed, his fictions, but he attributed divine attributes to
sinful men, that crimes might not be accounted crimes, and that whoever
committed such crimes might appear to imitate the celestial gods and not
abandoned men.”
26. And yet, O torrent of hell, the sons of men are still cast into you, and
they pay fees for learning all these things. And much is made of it when
this goes on in the forum under the auspices of laws which give a salary
over and above the fees. And you beat against your rocky shore and roar: “
Here words may be learned; here you can attain the eloquence which is so
necessary to persuade people to your way of thinking; so helpful in
unfolding your opinions.” Verily, they seem to argue that we should never
have understood these words, “golden shower,” “bosom,” “intrigue,” “
highest heavens,” and other such words, if Terence had not introduced a
good-for-nothing youth upon the stage, setting up a picture of Jove as his
example of lewdness and telling the tale
“Of Jove’s descending in a golden shower
Into Danae’s bosom…
With a woman to intrigue.”
See how he excites himself to lust, as if by a heavenly authority, when he
says:
“Great Jove,
Who shakes the highest heavens with his thunder;
Shall I, poor mortal man, not do the same?
I’ve done it, and with all my heart, I’m glad.”
These words are not learned one whit more easily because of this vileness,
but through them the vileness is more boldly perpetrated. I do not blame the
words, for they are, as it were, choice and precious vessels, but I do
deplore the wine of error which was poured out to us by teachers already
drunk. And, unless we also drank we were beaten, without liberty of appeal
to a sober judge. And yet, O my God, in whose presence I can now with
security recall this, I learned these things willingly and with delight, and
for it I was called a boy of good promise. | J*******g 发帖数: 8775 | 2 “说得更确切一些:荷马编造这些故事,把神写成无恶不作的人,使罪恶不成为罪恶,
使人犯罪作恶,不以为仿效坏人,而自以为取法于天上神灵。”
【在 J*******g 的大作中提到】 : 十六 : 人世间习俗的洪流真可怕!谁能抗御你?你几时才会枯竭?你几时才停止把夏娃的子孙 : 卷入无涯的苦海,即使登上十字架宝筏也不易渡过的苦海?我不是在你那里读到了驱策 : 雷霆和荒唐淫乱的优庇特吗?当然他不可能兼有这两方面;但这些故事却使人在虚幻的 : 雷声勾引之下犯了真正的奸淫时有所借口。 : 哪一个道貌俨然的夫子肯认真地听受一个和他们出于同一泥沼的人的呼喊:“荷马虚构 : 这些故事,把凡人的种种移在神身上,我宁愿把神的种种移在我们身上?”[29]说得更 : 确切一些:荷马编造这些故事,把神写成无恶不作的人,使罪恶不成为罪恶,使人犯罪 : 作恶,不以为仿效坏人,而自以为取法于天上神灵。 : 可是你这条地狱的河流,人们带了贽仪把孩子投入你的波涛之中为学习这些东西!而且
|
|