boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - 加拉太书4:3 4:9 攻击小学,各中文译本比较
相关主题
哥林多前书 12-14 “方言“一词的翻译问题
罗马书8:5-6 体贴肉体 各中文译本比较
马儒汉参与出版《新、旧遗诏书》、鸦片战争及委办译本
看看传教士的真面目:近代传教士与西方列强 (转载)
基督徒是不是不搞圣诞树?
中文圣经为什么不重新翻译?
来看看中文版圣经到底是谁翻译的
【非改革宗版本】study of of Romans 6:15-23
faith in humanity
Ingersoll论出埃及是文学想象
相关话题的讨论汇总
话题: 小学话题: 译本话题: 此世话题: 上帝话题: 认识
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
D*****r
发帖数: 6791
1
加拉太书4:3 4:9悍然攻击小学,而英文译本里没有这种攻击,我查了历代汉语译本,
早期译本没有攻击小学,后来逐渐就演变成攻击小学了。
合和本
4:3翻译成:我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
4:9翻译成:现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎么还要归回那懦弱无
用的小学,情愿再给它作奴仆呢?
而对应英文版本里没有攻击小学,这一段New International Version的翻译是:
4:3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic
principles of the world.
4:9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that
you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to
be enslaved by them all over again?
(其他英语译本可以参见 http://bible.cc/galatians/4-3.htm
差别很大,所以我查询了历代中文译本对4:3 4:9的翻译。
http://bible.fhl.net/new/ob.html
1822年的《马殊曼译本》:“此世之初行”
吾辈当孩时亦然,属此世之初行而役
今既识神,宁见识于神,如何复向软贱之初行,欲再役之乎?
太平天国的《新遗诏圣书》:“此世之教端”
如是,我等尚婴孩时,服此世之教端
今既识上帝,况上帝识尔,因何转向淡薄之教端,欲再服之乎?

新約委辦譯本:“此世小学”
我侪当未成人,亦为此世小学束缚
今识上帝,更为上帝所识,奈何复向委靡卑狭之小学而从之乎?
1863新約裨治文/ 克陛存版: “此世之少学”
如是我侪当童蒙时,服役于此世之少学
今尔既识神,莫若谓为神所识者,奈何复向委靡卑贱之小学,即尔所欲复服役者乎
1864東正教固里卡爾波夫(Archimandrite Guri Karpov)文理譯本新遺詔聖經:“世
元行”
我侪亦然,髫龄日,亦为世元行束
今既识天主,宁谓蒙主识,奈何复向懦窘元行,甘为之仆
1872北京官话版:“世俗小学”
我们还未及岁,被世俗小学管束,也是如此
现在你们认识上帝,却是蒙上帝认识,你们为何还要从那软弱无用的小学,再被他管
束作奴仆呢?
1886 文理新約,楊格非:“此世小学”
我等尚在童蒙之时,被此世小学束缚,亦如是
尔今识上帝,实为上帝所识,尔为何反向软弱卑狭之小学,而欲复为其奴乎
1885上海美國長老會宣教事工出版中英對照新約:“世俗小学”
我们还未及岁,被世俗小学管束,也是如此
现在你们认识神,却是蒙神认识,你们为何还要从那软弱无用的小学,再被他管束作
奴仆呢?
。。。待续,查太多24小时内被限制了……
D*****r
发帖数: 6791
2
1968 思高本 翻译成“今世的蒙学”
4:3 同样,当我们以前还作孩童的时候,我们是隶属于今世的蒙学权下;
4:9 但如今你们认识了天主,更好说为天主所认识;那么,你们怎么又再回到那无能
无用的蒙学里去,情愿再作他们的奴隶呢﹖
1976 圣经新译本 翻译成“世俗的言论”
4:3 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
4:9 现在你们既然认识神,更可以说是神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言
论,情愿再作它们的奴仆呢?
1979 现代中文译本 翻译成“宇宙间所谓星宿之灵”……
4:3 同樣,在靈性幼稚的時候,我們也受宇宙間所謂星宿之靈的支配。
4:9 現在你們認識上帝(或者說,已經被上帝所認識),為甚麼又要回去找那些無能
無用的星宿之靈呢?為甚麼要重新去作他們的奴隸呢?

that
to

【在 D*****r 的大作中提到】
: 加拉太书4:3 4:9悍然攻击小学,而英文译本里没有这种攻击,我查了历代汉语译本,
: 早期译本没有攻击小学,后来逐渐就演变成攻击小学了。
: 合和本
: 4:3翻译成:我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
: 4:9翻译成:现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎么还要归回那懦弱无
: 用的小学,情愿再给它作奴仆呢?
: 而对应英文版本里没有攻击小学,这一段New International Version的翻译是:
: 4:3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic
: principles of the world.
: 4:9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that

m****a
发帖数: 9485
3
赞细心调研的精神!这几节中文翻译的确有不少出入。
耶証的新世界译本在此翻译的,我认为是很贴切的:
4:3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic
principles of the world.
4:9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that
you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to
be enslaved by them all over again?
4:3同样,我们还是婴孩的时候,也一直受世间肤浅观念所奴役。
4:9现在你们既然认识上帝,或者说,已经是上帝所认识的,怎么又回头采纳软弱贫乏
的肤浅观念,甘愿从头做这些事的奴隶呢?
1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
Ingersoll论出埃及是文学想象
JasonYoung認為只要是互相願意,可以公海上去殺人和被殺
中国人为什么喜欢骂人(转)
圣经赞成奴隶制度吗?
Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?
美国这里哪里能买到圣经新译本简体中文版
觉得新版的中文圣经翻译也不是太好
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(15)
基督的启示与耶稣的见证
[灵命日粮]蒙召服事
相关话题的讨论汇总
话题: 小学话题: 译本话题: 此世话题: 上帝话题: 认识