G*******s 发帖数: 4956 | 1 自己闭门搞出很多与正统不同的东西名词理论
至少类似方言外语不翻译会误解无疑
解释的是否符合正统也很难讲
至少这个人成为神就太古怪
还有其他自以为傲的么? |
p********m 发帖数: 1737 | 2 人成为神是指在生命和性情上,成为人子的荣耀副本,成为团体的新妇,不是指在神格
上吧。
【在 G*******s 的大作中提到】 : 自己闭门搞出很多与正统不同的东西名词理论 : 至少类似方言外语不翻译会误解无疑 : 解释的是否符合正统也很难讲 : 至少这个人成为神就太古怪 : 还有其他自以为傲的么?
|
G*M 发帖数: 6042 | 3 huo 同学忘了“搞出很多与正统不同的东西名词理论”是基督教的根本。比如善非善,
罪非罪,.....
【在 G*******s 的大作中提到】 : 自己闭门搞出很多与正统不同的东西名词理论 : 至少类似方言外语不翻译会误解无疑 : 解释的是否符合正统也很难讲 : 至少这个人成为神就太古怪 : 还有其他自以为傲的么?
|
h*o 发帖数: 1035 | 4 看了winking的解释好像是这么回事,问题是不解释就会引起误解
【在 p********m 的大作中提到】 : 人成为神是指在生命和性情上,成为人子的荣耀副本,成为团体的新妇,不是指在神格 : 上吧。
|
h*o 发帖数: 1035 | 5 你搞反了,一切源于神,是人自己走歪了
【在 G*M 的大作中提到】 : huo 同学忘了“搞出很多与正统不同的东西名词理论”是基督教的根本。比如善非善, : 罪非罪,.....
|
G*M 发帖数: 6042 | 6 LZ真是huo同学?还是huo同学的LD?
【在 h*o 的大作中提到】 : 你搞反了,一切源于神,是人自己走歪了
|
j*******u 发帖数: 712 | 7 我一直怀疑你们那个神是否懂中文,看看那圣经,里面的语法和用词,真是对中文的亵
渎。
【在 h*o 的大作中提到】 : 你搞反了,一切源于神,是人自己走歪了
|
h*o 发帖数: 1035 | 8 又看反了,虽然
诸天述说 神的荣耀,穹苍传扬他的手段。
但是
人类语言还是无法完全彰显。
【在 j*******u 的大作中提到】 : 我一直怀疑你们那个神是否懂中文,看看那圣经,里面的语法和用词,真是对中文的亵 : 渎。
|
c****g 发帖数: 3893 | 9 人类的语言是谁创造的?
【在 h*o 的大作中提到】 : 又看反了,虽然 : 诸天述说 神的荣耀,穹苍传扬他的手段。 : 但是 : 人类语言还是无法完全彰显。
|
h*o 发帖数: 1035 | 10 google 巴别塔
【在 c****g 的大作中提到】 : 人类的语言是谁创造的?
|
|
|
c****g 发帖数: 3893 | 11 上面有解释? 你来讲讲
【在 h*o 的大作中提到】 : google 巴别塔
|
d***a 发帖数: 6113 | 12 还好吧,中文圣经是第一本出版的长篇白话文。那时候白话文才刚刚起步。圣经翻译对
白话文的贡献也是巨大的。到现在白话文几经发展了,自然很难和刚起步的时候相比。
【在 j*******u 的大作中提到】 : 我一直怀疑你们那个神是否懂中文,看看那圣经,里面的语法和用词,真是对中文的亵 : 渎。
|
h*o 发帖数: 1035 | 13 创 11:6 耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这
事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。 创 11:7 我们下去,在那里变乱他
们的口音,使他们的言语彼此不通。” 创 11:8 于是,耶和华使他们从那里分散在全
地上;他们就停工不造那城了。 创 11:9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众
人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
【在 c****g 的大作中提到】 : 上面有解释? 你来讲讲
|
c****g 发帖数: 3893 | 14 你看没看到我问得问题? 语言是谁创造的?
【在 h*o 的大作中提到】 : 创 11:6 耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这 : 事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。 创 11:7 我们下去,在那里变乱他 : 们的口音,使他们的言语彼此不通。” 创 11:8 于是,耶和华使他们从那里分散在全 : 地上;他们就停工不造那城了。 创 11:9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众 : 人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
|
h*o 发帖数: 1035 | |
c****g 发帖数: 3893 | |
j********u 发帖数: 28 | 17 我不知道你说的白话文是不是包括白话小说,明清时期白话小说已经非常流行了。除四
大名著外,还有东周列国志等。圣经能和其中的哪部能比?
【在 d***a 的大作中提到】 : 还好吧,中文圣经是第一本出版的长篇白话文。那时候白话文才刚刚起步。圣经翻译对 : 白话文的贡献也是巨大的。到现在白话文几经发展了,自然很难和刚起步的时候相比。
|
d***a 发帖数: 6113 | 18 那些小说只能说是半文半白的吧。何况还有大量的典故。
我说的是真正口语化的文章。与圣经同时期甚至晚一点的长篇小说,比如家春秋和鲁迅
小说,现在读起来仍然有些地方拗口。
——但这些都不是重点。因为圣经翻译文采不是第一位的,恢复原文的意思才是第一位
的。圣经可以用很多很多美丽的词藻做修饰,比如很多古典小说中的赋,诔,对偶,诗
词之类,但是未免把和我们传统礼教相差甚巨的信仰修改得面目全非了。
为什么说相差那么大,可以参考这一篇文章:
http://bbs.guoxue.com/viewthread.php?tid=598442&page=1
【在 j********u 的大作中提到】 : 我不知道你说的白话文是不是包括白话小说,明清时期白话小说已经非常流行了。除四 : 大名著外,还有东周列国志等。圣经能和其中的哪部能比?
|
j********u 发帖数: 28 | 19 说实话,圣经不是有没有文采的问题。而是他有太多的语法错误,许多词句都是词不达
意,不知所云。
【在 d***a 的大作中提到】 : 那些小说只能说是半文半白的吧。何况还有大量的典故。 : 我说的是真正口语化的文章。与圣经同时期甚至晚一点的长篇小说,比如家春秋和鲁迅 : 小说,现在读起来仍然有些地方拗口。 : ——但这些都不是重点。因为圣经翻译文采不是第一位的,恢复原文的意思才是第一位 : 的。圣经可以用很多很多美丽的词藻做修饰,比如很多古典小说中的赋,诔,对偶,诗 : 词之类,但是未免把和我们传统礼教相差甚巨的信仰修改得面目全非了。 : 为什么说相差那么大,可以参考这一篇文章: : http://bbs.guoxue.com/viewthread.php?tid=598442&page=1
|
d***a 发帖数: 6113 | 20 中文在古代并没有严格的语法,很多只是表达的习惯问题。西方的表达方式和东方也有
很多冲突。
圣经在很多地方的表达比较突兀,但也不至于不知所云,用词只是译者的个人习惯而已。
如果你实在对这种表达方式排斥,也有不少现代语言的版本可以选择。比如《现代中文
译本》、《当代圣经》、《圣经新译本》、《普通话译本》等等。
【在 j********u 的大作中提到】 : 说实话,圣经不是有没有文采的问题。而是他有太多的语法错误,许多词句都是词不达 : 意,不知所云。
|
|
|
w******g 发帖数: 10018 | 21 神成为人,为要使人成为神,这不是召会的弟兄姊妹先发明的。
多位教父都有类似发表,如下(摘自维基):
St. Irenaeus of Lyons stated that God "became what we are in order to make
us what he is himself."[6]
St. Clement of Alexandria says that "he who obeys the Lord and follows the
prophecy given through him . . . becomes a god while still moving about in
the flesh." [7]
St. Athanasius wrote that "God became man so that men might become gods."[8]
St. Cyril of Alexandria says that we "are called `temples of God' and indeed
`gods,' and so we are."
St. Basil the Great stated that "becoming a god" is the highest goal of all.
St. Gregory of Nazianzus implores us to "become gods for (God's) sake, since
(God) became man for our sake."
【在 G*******s 的大作中提到】 : 自己闭门搞出很多与正统不同的东西名词理论 : 至少类似方言外语不翻译会误解无疑 : 解释的是否符合正统也很难讲 : 至少这个人成为神就太古怪 : 还有其他自以为傲的么?
|
D*****r 发帖数: 6791 | 22 圣经翻译对英语的影响是显而易见的,但是对汉语的影响还不如佛经。
当时一大批文学翻译对白话文的影响更大,比圣经要大。
比如郭沫若翻译马克思的《政治经济学批判》(1921),歌德的《少年维特之烦恼》(
1922)《浮士德》(1928)都是很有影响的作品。
【在 d***a 的大作中提到】 : 还好吧,中文圣经是第一本出版的长篇白话文。那时候白话文才刚刚起步。圣经翻译对 : 白话文的贡献也是巨大的。到现在白话文几经发展了,自然很难和刚起步的时候相比。
|
c****g 发帖数: 3893 | 23 天雷阵阵啊,要怎么无知才能说的出这番"高论"哟
【在 d***a 的大作中提到】 : 那些小说只能说是半文半白的吧。何况还有大量的典故。 : 我说的是真正口语化的文章。与圣经同时期甚至晚一点的长篇小说,比如家春秋和鲁迅 : 小说,现在读起来仍然有些地方拗口。 : ——但这些都不是重点。因为圣经翻译文采不是第一位的,恢复原文的意思才是第一位 : 的。圣经可以用很多很多美丽的词藻做修饰,比如很多古典小说中的赋,诔,对偶,诗 : 词之类,但是未免把和我们传统礼教相差甚巨的信仰修改得面目全非了。 : 为什么说相差那么大,可以参考这一篇文章: : http://bbs.guoxue.com/viewthread.php?tid=598442&page=1
|