由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - 回复myelsa关于翻译的问题
相关主题
诚请永大扫盲请教一下“召会”的英文原意是那个词?
个人认识与经历 人的三部分Why are you here on this discussion board?
一个常识反驳myelsa对地狱的误解If bible is not completely truthful
《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较【释经学原理】 第二章 什么是释经学?
这个版名的问题(zz)保罗的字义研读
深哉,“永生”版主的智慧和知识![合集] 【释经学原理】 第二章 什么是释经学?
深哉,“永生”版主的智慧和知识!生命树--创世记(4)
基督徒信什么?(13)信圣经译本的可靠翻译生命读经--创始记(60)
相关话题的讨论汇总
话题: myelsa话题: 翻译话题: 真理话题: 英文话题: 实际
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
y***m
发帖数: 267
1
由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
问圣经翻译的问题。
myelsa对约翰14:17的翻译问到:
“为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
(这里的译本指恢复本。)
首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
关于在此处的使用,说明如下:
1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
2.在翻译为英文是,‘alEtheias’和翻译为真理、实际、正直、真实等译英文则为‘
truth’或‘reality’。原词有时也出现在口语中译为‘indeed’或‘really’。
3.因此,在希腊文到英文的翻译中出现一词多意的现象,这是在翻译上很难把握的一件
事。至于使用哪一种的翻译则要看当时的语境,上下文所要表达的意思。而在圣经的翻
译上显得更为困难。
4.同样的现象也出现在英文译中文时,如‘peace’在英文圣经中只是一字,在各处出
l********5
发帖数: 297
2
阿门,基督耶稣就是我们的实际,真理。
感谢赞美主。

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

m****a
发帖数: 9485
3
Thank you so much for replying. thank you for your time!

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

y***m
发帖数: 267
4
谢谢,你的问题,这真是一个非常好的问题。
写的时候,我自己也有很多享受,相信主是借着这样的讨论研究,带领我们众人往前。
愿主祝福你。

【在 m****a 的大作中提到】
: Thank you so much for replying. thank you for your time!
:
: myelsa

i****l
发帖数: 181
5

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

j********a
发帖数: 440
6

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

k****1
发帖数: 189
7

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

g***a
发帖数: 182
8

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

l*****o
发帖数: 116
9

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

m****o
发帖数: 329
10

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

相关主题
深哉,“永生”版主的智慧和知识!请教一下“召会”的英文原意是那个词?
深哉,“永生”版主的智慧和知识!Why are you here on this discussion board?
基督徒信什么?(13)信圣经译本的可靠翻译If bible is not completely truthful
进入TrustInJesus版参与讨论
c********1
发帖数: 552
11

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

n*******a
发帖数: 581
12

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

i*****e
发帖数: 910
13

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

c*******m
发帖数: 131
14

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

r****y
发帖数: 1553
15

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

f********r
发帖数: 266
16

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

a**********e
发帖数: 977
17

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

r********s
发帖数: 232
18

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

r******a
发帖数: 192
19

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

Y****r
发帖数: 671
20

myelsa

【在 y***m 的大作中提到】
: 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
: 问圣经翻译的问题。
: myelsa对约翰14:17的翻译问到:
: “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
: (这里的译本指恢复本。)
: 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
: 关于在此处的使用,说明如下:
: 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
: alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
: 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。

1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
生命读经--创始记(60)这个版名的问题
[合集] 生命读经--创始记(60)深哉,“永生”版主的智慧和知识!
说说“先知” Navi'im深哉,“永生”版主的智慧和知识!
研读《约翰福音》1:5基督徒信什么?(13)信圣经译本的可靠翻译
诚请永大扫盲请教一下“召会”的英文原意是那个词?
个人认识与经历 人的三部分Why are you here on this discussion board?
一个常识反驳myelsa对地狱的误解If bible is not completely truthful
《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较【释经学原理】 第二章 什么是释经学?
相关话题的讨论汇总
话题: myelsa话题: 翻译话题: 真理话题: 英文话题: 实际