y***m 发帖数: 267 | 1 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
问圣经翻译的问题。
myelsa对约翰14:17的翻译问到:
“为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
(这里的译本指恢复本。)
首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
关于在此处的使用,说明如下:
1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
2.在翻译为英文是,‘alEtheias’和翻译为真理、实际、正直、真实等译英文则为‘
truth’或‘reality’。原词有时也出现在口语中译为‘indeed’或‘really’。
3.因此,在希腊文到英文的翻译中出现一词多意的现象,这是在翻译上很难把握的一件
事。至于使用哪一种的翻译则要看当时的语境,上下文所要表达的意思。而在圣经的翻
译上显得更为困难。
4.同样的现象也出现在英文译中文时,如‘peace’在英文圣经中只是一字,在各处出 |
l********5 发帖数: 297 | 2 阿门,基督耶稣就是我们的实际,真理。
感谢赞美主。
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
m****a 发帖数: 9485 | 3 Thank you so much for replying. thank you for your time!
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
y***m 发帖数: 267 | 4 谢谢,你的问题,这真是一个非常好的问题。
写的时候,我自己也有很多享受,相信主是借着这样的讨论研究,带领我们众人往前。
愿主祝福你。
【在 m****a 的大作中提到】 : Thank you so much for replying. thank you for your time! : : myelsa
|
i****l 发帖数: 181 | 5
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
j********a 发帖数: 440 | 6
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
k****1 发帖数: 189 | 7
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
g***a 发帖数: 182 | 8
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
l*****o 发帖数: 116 | 9
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
m****o 发帖数: 329 | 10
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
|
|
c********1 发帖数: 552 | 11
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
n*******a 发帖数: 581 | 12
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
i*****e 发帖数: 910 | 13
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
c*******m 发帖数: 131 | 14
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
r****y 发帖数: 1553 | 15
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
f********r 发帖数: 266 | 16
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
a**********e 发帖数: 977 | 17
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
r********s 发帖数: 232 | 18
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
r******a 发帖数: 192 | 19
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|
Y****r 发帖数: 671 | 20
myelsa
【在 y***m 的大作中提到】 : 由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa : 问圣经翻译的问题。 : myelsa对约翰14:17的翻译问到: : “为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?” : (这里的译本指恢复本。) : 首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。 : 关于在此处的使用,说明如下: : 1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘ : alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因 : 有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
|