由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - 《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较
相关主题
再来看看马太福音1:1的问题倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(3)
Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(4)
一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(5)
【大家来读李常受的书 - 系列】 一 解经倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(6)
创世纪第一章查完了,求建议。倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(7)
以色列人倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(8)
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(1)耶稣是得救的唯一道路
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(2)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(9)
相关话题的讨论汇总
话题: 合本话题: 圣经话题: 翻译话题: 恢复话题: 原文
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
m******d
发帖数: 177
1
在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~
D*****y
发帖数: 5788
2
你错了。读圣经自己不思考,跟着别人学这么容易迷路的。
首先,马太福音讲的是君王的耶稣基督。
这个地方强调神的应许,因为万人要因亚伯拉罕蒙福,万国要因为蒙福,所以他是多国
之父。因为藉着耶稣基督,神对亚伯拉罕的应许实现了。因此,神说必有一后裔从你而
出。
大卫之约,你们读吗?这是神对大卫应许,他的后裔永远为王。
因此,论家谱,耶稣必须是亚伯拉罕,大卫的子孙,只有这样才能证明耶稣是应许的弥
赛亚,次序颠倒了,看似尊敬神了。其实是没有尊重父神耶和华和亚伯拉罕,大卫之约
的顺序性。因为这个顺序是很重要的,是上帝启示的顺序,连耶稣都尊敬父,都尊敬约
翰,让约翰帮他施洗尽诸般的义。圣经的顺序若是打破了,还谈什么应许呢?
s******g
发帖数: 5074
3
《和合本》是鸦片战争后,英美传教士根据英文版圣经,和自己粗略中文的二手翻译产
物。

【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

l*****a
发帖数: 38403
4
他们这些人渣代表神嘛

【在 s******g 的大作中提到】
: 《和合本》是鸦片战争后,英美传教士根据英文版圣经,和自己粗略中文的二手翻译产
: 物。

s******g
发帖数: 5074
5
说的不错,说起中文圣经的翻译就不得不提到东印度公司的马礼逊
Robert Morrison,和参与起草《南京条约》的郭实腊Karl Gutzlaff,
大家有兴趣可以好好研究一下这两个人,和我们国家近代最屈辱的一段历史~!!

【在 l*****a 的大作中提到】
: 他们这些人渣代表神嘛
l*****a
发帖数: 38403
6
最后的惊叹号显得你很没风度哈,和人渣计较

【在 s******g 的大作中提到】
: 说的不错,说起中文圣经的翻译就不得不提到东印度公司的马礼逊
: Robert Morrison,和参与起草《南京条约》的郭实腊Karl Gutzlaff,
: 大家有兴趣可以好好研究一下这两个人,和我们国家近代最屈辱的一段历史~!!

m******d
发帖数: 177
7

你这个回答还真有意思,都说了圣经*原文*的次序乃是耶稣基督的名字放在第一位。到底
是谁“自以为是”?
一下列出马太一章一节希腊文原文经节,和几大英文译本的翻译,你自己看看到底哪个名
字在前面(顺便告诉你,ιησου是耶稣,χριστου是基督,δαβιδ是大
卫,αβρααμ是亚伯拉罕,希腊文每个词旁边的Gxxx是Strong's字典编号):
Mat 1:1
(ASV) The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the
son of Abraham.
(和合本) 亚伯拉罕的後裔,大卫的子孙(後裔,子孙:原文作儿子;下同)耶稣基
督的家谱:
(Darby) Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of
Abraham.
(GNT-TR+) βιβλοςG976 γενεσεωςG1078 ιησουG2424
χριστουG5547
υιουG5207 δαβιδG1138 υιουG52

【在 D*****y 的大作中提到】
: 你错了。读圣经自己不思考,跟着别人学这么容易迷路的。
: 首先,马太福音讲的是君王的耶稣基督。
: 这个地方强调神的应许,因为万人要因亚伯拉罕蒙福,万国要因为蒙福,所以他是多国
: 之父。因为藉着耶稣基督,神对亚伯拉罕的应许实现了。因此,神说必有一后裔从你而
: 出。
: 大卫之约,你们读吗?这是神对大卫应许,他的后裔永远为王。
: 因此,论家谱,耶稣必须是亚伯拉罕,大卫的子孙,只有这样才能证明耶稣是应许的弥
: 赛亚,次序颠倒了,看似尊敬神了。其实是没有尊重父神耶和华和亚伯拉罕,大卫之约
: 的顺序性。因为这个顺序是很重要的,是上帝启示的顺序,连耶稣都尊敬父,都尊敬约
: 翰,让约翰帮他施洗尽诸般的义。圣经的顺序若是打破了,还谈什么应许呢?

l*****a
发帖数: 38403
8
this guy's the first protestant missionary to China?
这个传教方式还是知法犯法哈,他是何等的不把中国人的法律放到眼里,让我想起了以
小悟空为代表
的本版未来回国基要传教人员, 哈哈
1804年已修讀神學兩年的馬禮遜年22歲,主動致函英國海外傳教組織倫敦傳道會(
London
Missionary Society,簡稱「倫敦會」)申請要求前往中國傳教。他在書上寫到:「求
上帝將我
置於困難最多和從人類眼光中看來最難成功之佈道區域中」。這一申請被接受後,倫敦
會還聘請旅居
英國的中國人容三德教授馬禮遜中文。他又學習一些天文及醫學知識,期望與利瑪竇採
取一樣方式,
以傳授西方科技的人材進入中國。因為他深知當時清朝並沒有開放,不具有傳教的自由
。為了進入中
國要有其他的切入點,而醫學和天文是當時西方較先進的方向,因此他希望接著這個做
為交流的媒介
以順利進入中國。
1807年時馬禮遜自英國啟程來到中國,當時英國東印度公司壟斷倫敦至廣州航線。公司
為免運載傳教
士而得罪禁教的清政府而拒載馬禮遜。他只好先到紐約再轉往廣州。在紐約那邊換船並
且申請

【在 s******g 的大作中提到】
: 说的不错,说起中文圣经的翻译就不得不提到东印度公司的马礼逊
: Robert Morrison,和参与起草《南京条约》的郭实腊Karl Gutzlaff,
: 大家有兴趣可以好好研究一下这两个人,和我们国家近代最屈辱的一段历史~!!

m******d
发帖数: 177
9

你好,本帖旨在讨论《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较,请勿离题。
若是要讨论马礼逊和中国历史,请另开一贴,谢谢!

【在 l*****a 的大作中提到】
: this guy's the first protestant missionary to China?
: 这个传教方式还是知法犯法哈,他是何等的不把中国人的法律放到眼里,让我想起了以
: 小悟空为代表
: 的本版未来回国基要传教人员, 哈哈
: 1804年已修讀神學兩年的馬禮遜年22歲,主動致函英國海外傳教組織倫敦傳道會(
: London
: Missionary Society,簡稱「倫敦會」)申請要求前往中國傳教。他在書上寫到:「求
: 上帝將我
: 置於困難最多和從人類眼光中看來最難成功之佈道區域中」。這一申請被接受後,倫敦
: 會還聘請旅居

s******g
发帖数: 5074
10
不是拉,我只是觉得历史真的有意思,
只不过以前他们是输出鸦片,现在是精神鸦片,呵呵

【在 l*****a 的大作中提到】
: 最后的惊叹号显得你很没风度哈,和人渣计较
相关主题
以色列人倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(3)
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(1)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(4)
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(2)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(5)
进入TrustInJesus版参与讨论
l*****a
发帖数: 38403
11
你这个帖子好像比俺的离题了?嗯?不用谢哈

【在 m******d 的大作中提到】
:
: 你好,本帖旨在讨论《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较,请勿离题。
: 若是要讨论马礼逊和中国历史,请另开一贴,谢谢!

m******d
发帖数: 177
12

圣经的启示到底是以原文为准,还是以译文为准,这个不需要争论吧?若你是以译文为
准,并发展出各样的“解经理论”,那才真是在搞“译本崇拜”呢。听说西方有人认为
KJV才是神的启示~~~

【在 D*****y 的大作中提到】
: 你错了。读圣经自己不思考,跟着别人学这么容易迷路的。
: 首先,马太福音讲的是君王的耶稣基督。
: 这个地方强调神的应许,因为万人要因亚伯拉罕蒙福,万国要因为蒙福,所以他是多国
: 之父。因为藉着耶稣基督,神对亚伯拉罕的应许实现了。因此,神说必有一后裔从你而
: 出。
: 大卫之约,你们读吗?这是神对大卫应许,他的后裔永远为王。
: 因此,论家谱,耶稣必须是亚伯拉罕,大卫的子孙,只有这样才能证明耶稣是应许的弥
: 赛亚,次序颠倒了,看似尊敬神了。其实是没有尊重父神耶和华和亚伯拉罕,大卫之约
: 的顺序性。因为这个顺序是很重要的,是上帝启示的顺序,连耶稣都尊敬父,都尊敬约
: 翰,让约翰帮他施洗尽诸般的义。圣经的顺序若是打破了,还谈什么应许呢?

s******g
发帖数: 5074
13
《和合本》与马礼逊,中国近代史息息相关阿

【在 m******d 的大作中提到】
:
: 圣经的启示到底是以原文为准,还是以译文为准,这个不需要争论吧?若你是以译文为
: 准,并发展出各样的“解经理论”,那才真是在搞“译本崇拜”呢。听说西方有人认为
: KJV才是神的启示~~~

l*****a
发帖数: 38403
14
以前是一起出,现在好歹文明了点

【在 s******g 的大作中提到】
: 不是拉,我只是觉得历史真的有意思,
: 只不过以前他们是输出鸦片,现在是精神鸦片,呵呵

l*****a
发帖数: 38403
15
要理解基督徒兄弟的特质,恩

【在 s******g 的大作中提到】
: 《和合本》与马礼逊,中国近代史息息相关阿
D*****y
发帖数: 5788
16
英文的定语若长不都是放在后面吗?中文的定语恰恰相反。定语的先后次序是有一定要
求的,越大的离主词越远。
你读了半天马太福音,还是没有明白第一句话的实际含义就是告诉我们耶稣基督是神对
亚伯拉罕,大卫的应许之约的实现。如果单纯为了说耶稣,只需要一句话就可以了,耶
稣基督的家谱。但是不是这样的,而是添加了2个定语。
如果非要照着外文的次序翻译中文,是要闹笑话的。直译不是最好的译法,因为太晦涩
很多时候根本没法读懂。

到底
个名

【在 m******d 的大作中提到】
:
: 圣经的启示到底是以原文为准,还是以译文为准,这个不需要争论吧?若你是以译文为
: 准,并发展出各样的“解经理论”,那才真是在搞“译本崇拜”呢。听说西方有人认为
: KJV才是神的启示~~~

D*****y
发帖数: 5788
17
不懂语法的乱翻译,就不好了。翻译的文章要符合被翻译者的语言习惯。
无论我的思路怎么样,你可以看到的是一个有思想的基督徒在看圣经。而不是盲目的跟
从别人。
你是这么看圣经的吗?

【在 m******d 的大作中提到】
:
: 圣经的启示到底是以原文为准,还是以译文为准,这个不需要争论吧?若你是以译文为
: 准,并发展出各样的“解经理论”,那才真是在搞“译本崇拜”呢。听说西方有人认为
: KJV才是神的启示~~~

s******g
发帖数: 5074
18
ok, 那请问你们的《圣经恢复本》是按希腊文翻译的吗?

【在 m******d 的大作中提到】
:
: 圣经的启示到底是以原文为准,还是以译文为准,这个不需要争论吧?若你是以译文为
: 准,并发展出各样的“解经理论”,那才真是在搞“译本崇拜”呢。听说西方有人认为
: KJV才是神的启示~~~

m******d
发帖数: 177
19
嗯。的确和合本的翻法强调了“亚伯拉罕,大卫的应许之约”,不过就算按着原文的顺序
翻译,这个意思也没有丢掉啊?
另外到底是耶稣大,还是亚伯拉罕、大卫大,到底哪位更重要?我并不反对马太一章一节
有“应许之约的实现”的意义,但是新约原文的第一个名字和最后一个名字乃是耶稣基
督,难道不是一个启示?而按照和合本的翻译,这个意义就完全看不到了哦。

【在 D*****y 的大作中提到】
: 英文的定语若长不都是放在后面吗?中文的定语恰恰相反。定语的先后次序是有一定要
: 求的,越大的离主词越远。
: 你读了半天马太福音,还是没有明白第一句话的实际含义就是告诉我们耶稣基督是神对
: 亚伯拉罕,大卫的应许之约的实现。如果单纯为了说耶稣,只需要一句话就可以了,耶
: 稣基督的家谱。但是不是这样的,而是添加了2个定语。
: 如果非要照着外文的次序翻译中文,是要闹笑话的。直译不是最好的译法,因为太晦涩
: 很多时候根本没法读懂。
:
: 到底
: 个名

m******d
发帖数: 177
20
《圣经恢复本》根据希腊文版本Nestle-Aland 26th Version繙译而成的。在繙译的时
候,参考了许多的百科全书、字典、辞书、彙编、字义研究、希腊文法书,并参考了二十多
本繙译最好的中英文圣经,更尽量参照《圣经和合本》,尽力保留其语体、节奏,以及人地
名音译,各面的优美。《圣经恢复本》根据信、达、雅的原则繙译而成;忠于希腊原文,不
加、不减、不改,以求得到差异最少,达意最准的发表。

【在 s******g 的大作中提到】
: ok, 那请问你们的《圣经恢复本》是按希腊文翻译的吗?
相关主题
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(6)耶稣是得救的唯一道路
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(7)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(9)
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(8)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(10)
进入TrustInJesus版参与讨论
D*****y
发帖数: 5788
21
在马太福音里面,耶稣也要成为亚伯拉罕,大卫的子孙,你说那个大?若是耶稣不承认
自己是大卫的子孙,他就不是弥赛亚了。你说耶稣都要尽诸般人的义,你好好细想下。

顺序
一节

【在 m******d 的大作中提到】
: 嗯。的确和合本的翻法强调了“亚伯拉罕,大卫的应许之约”,不过就算按着原文的顺序
: 翻译,这个意思也没有丢掉啊?
: 另外到底是耶稣大,还是亚伯拉罕、大卫大,到底哪位更重要?我并不反对马太一章一节
: 有“应许之约的实现”的意义,但是新约原文的第一个名字和最后一个名字乃是耶稣基
: 督,难道不是一个启示?而按照和合本的翻译,这个意义就完全看不到了哦。

s******g
发帖数: 5074
22
忠于希腊文,听起来是不错,但为什么还要参考《和合本》呢?

二十多
及人地
文,不

【在 m******d 的大作中提到】
: 《圣经恢复本》根据希腊文版本Nestle-Aland 26th Version繙译而成的。在繙译的时
: 候,参考了许多的百科全书、字典、辞书、彙编、字义研究、希腊文法书,并参考了二十多
: 本繙译最好的中英文圣经,更尽量参照《圣经和合本》,尽力保留其语体、节奏,以及人地
: 名音译,各面的优美。《圣经恢复本》根据信、达、雅的原则繙译而成;忠于希腊原文,不
: 加、不减、不改,以求得到差异最少,达意最准的发表。

m******d
发帖数: 177
23
你看,我引用的内容里,也承认“《和合本》的繙译比较合乎中文的语法”,不是吗?但
是神将“耶稣基督”这个名字安排在新约的第一位和最后一位,自然有祂的道理。
就像我说过的,没有一本译本是完美的,恢复本也不是。这其中很大的原因乃在于翻译
时的则重点不同,恢复本的很大一个特点是尽量遵照原文,而在无损原文意思的情况下
才考虑语句通顺。
你是一个有思想的基督徒,也希望你在批评一件事情的时候也是有自己的思想,而不是
人云亦云。
好了,马太一章一节就讨论到这吧,你还有兴趣看下一处吗?

【在 D*****y 的大作中提到】
: 不懂语法的乱翻译,就不好了。翻译的文章要符合被翻译者的语言习惯。
: 无论我的思路怎么样,你可以看到的是一个有思想的基督徒在看圣经。而不是盲目的跟
: 从别人。
: 你是这么看圣经的吗?

m******d
发帖数: 177
24
呵呵,耶稣在肉身算来当然是亚伯拉罕,大卫的子孙,不过大卫还称耶稣为主呢
(马太22:43-44)。到底哪个重要?难道是大卫流血为我们赎罪吗?
另外,并不是“我”,或是李弟兄非要将耶稣的名字放前面,而是马太照着神的启示所写
下的。不是吗?

【在 D*****y 的大作中提到】
: 在马太福音里面,耶稣也要成为亚伯拉罕,大卫的子孙,你说那个大?若是耶稣不承认
: 自己是大卫的子孙,他就不是弥赛亚了。你说耶稣都要尽诸般人的义,你好好细想下。
:
: 顺序
: 一节

m******d
发帖数: 177
25
不仅仅参考和合本,还参考了英文的各大译本。前人的好东西当然要学习啦,
谁也不是关上门来啃希腊文就能明白所有启示的天才。

【在 s******g 的大作中提到】
: 忠于希腊文,听起来是不错,但为什么还要参考《和合本》呢?
:
: 二十多
: 及人地
: 文,不

m******d
发帖数: 177
26
好了,关于马太1:1讨论完了,这里贴出下一处给大家参考,这次就不仅仅是像马太1:1
那样的只是语句次序不同了:
X**Z
发帖数: 195
27
本帖是有一定意思的讨论。学习中。
感谢赞美主。
q********g
发帖数: 10694
28
你这个例子更加说明李常受死搬硬套去直译英文,丝毫不懂英文语法中介词表动词后置
。与其这样就不要说按照希腊文直译了,其实李常受不懂希腊文是尽人皆知的。

。」

【在 m******d 的大作中提到】
: 好了,关于马太1:1讨论完了,这里贴出下一处给大家参考,这次就不仅仅是像马太1:1
: 那样的只是语句次序不同了:

q********g
发帖数: 10694
29
赞~ 某李大师看似尊敬神,其实是颠倒神的话,偷窃神的荣耀。

【在 D*****y 的大作中提到】
: 你错了。读圣经自己不思考,跟着别人学这么容易迷路的。
: 首先,马太福音讲的是君王的耶稣基督。
: 这个地方强调神的应许,因为万人要因亚伯拉罕蒙福,万国要因为蒙福,所以他是多国
: 之父。因为藉着耶稣基督,神对亚伯拉罕的应许实现了。因此,神说必有一后裔从你而
: 出。
: 大卫之约,你们读吗?这是神对大卫应许,他的后裔永远为王。
: 因此,论家谱,耶稣必须是亚伯拉罕,大卫的子孙,只有这样才能证明耶稣是应许的弥
: 赛亚,次序颠倒了,看似尊敬神了。其实是没有尊重父神耶和华和亚伯拉罕,大卫之约
: 的顺序性。因为这个顺序是很重要的,是上帝启示的顺序,连耶稣都尊敬父,都尊敬约
: 翰,让约翰帮他施洗尽诸般的义。圣经的顺序若是打破了,还谈什么应许呢?

B********e
发帖数: 19317
30

俺还一直以为神的话是超越人的词汇和语法的,难道不是这样的吗??

【在 D*****y 的大作中提到】
: 不懂语法的乱翻译,就不好了。翻译的文章要符合被翻译者的语言习惯。
: 无论我的思路怎么样,你可以看到的是一个有思想的基督徒在看圣经。而不是盲目的跟
: 从别人。
: 你是这么看圣经的吗?

相关主题
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(11)Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(12)一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)
再来看看马太福音1:1的问题【大家来读李常受的书 - 系列】 一 解经
进入TrustInJesus版参与讨论
y***m
发帖数: 267
31
您这样就不太好了,有损您的形象。既然是讨论圣经的翻译,有理有据就好。
也不是当街吵架,您这么随便说上两句也不是讨论的态度呀。
您说是么?

【在 q********g 的大作中提到】
: 你这个例子更加说明李常受死搬硬套去直译英文,丝毫不懂英文语法中介词表动词后置
: 。与其这样就不要说按照希腊文直译了,其实李常受不懂希腊文是尽人皆知的。
:
: 。」

y***m
发帖数: 267
32
我想这里的翻译在于强调,基督徒的聚集乃是由主发起的,并非我们。
所以此处翻译为被动形式。大部分的英文翻译也以被动语态翻译的。
由于中文翻译需要格外的加上一个“被”字,可能读起来略显绕口,但这的确表述出圣
经中的一处真理。
我们都不应当撇开神而发起什么,神乃是真正的源头,人是器皿乃是在接受的地位上。
我想就着这一面来说,此处翻译为被动式,非常的好。
虽然我们在这里争来争去,但这一定是出于主的主宰,乃是由于祂,我们才聚集在这里。
qiaqiafeng您说是么?

。」

【在 m******d 的大作中提到】
: 好了,关于马太1:1讨论完了,这里贴出下一处给大家参考,这次就不仅仅是像马太1:1
: 那样的只是语句次序不同了:

S*********o
发帖数: 1334
33
恢复本这里的翻译是更忠实原文一点,和合本更更符合中文语言习惯一些,像这样的细
微差别不足以证明恢复本比和合本有本质的优越性。要说到原文,原文的第一个字是“
家谱”,应该译作“那家谱,属乎耶稣基督,大卫的子孙,亚伯拉罕的子孙的”,可以
讲这样更符合原文对家谱的突出,中文也可以勉强地读,但没什么必要。

【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

m******d
发帖数: 177
34
谢谢弟兄的回答。
没错,这里的翻译区别根本不在于“介词表动词后置”的事,这里有两个重点:
1. 主动与被动。如ychem所说,原文这里的“聚集”乃是被动语态,表示信徒的聚集乃
是主所发起的。所以英文的翻译为
two or three *are gathered* together in my name
而不是
two or three gather together in my name
同样是“介词表动词后置”,但是语态就不同
2. 原文并没有“奉”这个意思的词
如我所说,《圣经恢复本》的翻译原则乃是以“符合原文”为第一位,旨在尽量的使原文
所表达的意思在翻译的过程中不丢失。在不失原意的前提下,才讲究语句的通顺易懂。
至于Q弟兄所谈到“参照英文翻译”,其实也没错。一来英文语法较接近原文,二来英文
圣经的翻译历史,要比中文的长上好几倍,各个译本也都是修订过多次的结果,在精确
度上自然比中文译本要来得好许多。我前面也说过,《圣经恢复本》的翻译,是在查考
希腊原文的基础上,参考了和合本,以及多个主要的英文译本,并非李常受闭门造车的
结果。
如果Q弟兄想问的是《圣经恢复本》是否有基于英文译本

【在 y***m 的大作中提到】
: 我想这里的翻译在于强调,基督徒的聚集乃是由主发起的,并非我们。
: 所以此处翻译为被动形式。大部分的英文翻译也以被动语态翻译的。
: 由于中文翻译需要格外的加上一个“被”字,可能读起来略显绕口,但这的确表述出圣
: 经中的一处真理。
: 我们都不应当撇开神而发起什么,神乃是真正的源头,人是器皿乃是在接受的地位上。
: 我想就着这一面来说,此处翻译为被动式,非常的好。
: 虽然我们在这里争来争去,但这一定是出于主的主宰,乃是由于祂,我们才聚集在这里。
: qiaqiafeng您说是么?
:
: 。」

D*****y
发帖数: 5788
35
受教了,这个解释好呀,那个召会的弟兄姐妹以后面对面和我说他是圣灵引导的。。
。我和他急。就用这个经节。
有那个人是被神天天主动提醒告诉每天的作息呢?不都是因着信,也借着信生活吗?
今天若有人再说多人聚会必有耶稣的同在,我同样反抗之,又不是耶稣基督直接告诉大
家来的,神没有再这里。


。」

【在 m******d 的大作中提到】
: 好了,关于马太1:1讨论完了,这里贴出下一处给大家参考,这次就不仅仅是像马太1:1
: 那样的只是语句次序不同了:

m******d
发帖数: 177
36
你有权利照着自己的认识不接受这个解释。不过你能否定这一节的原文乃是被动语态,而
和合本在翻译的时候把这个语态弄没了吗?
请搞清楚一件事,我开了这楼,乃是因为你对《圣经恢复本》的质疑。我把两个译本的不
同之处贴出来,让大家看看恢复版译本的翻译在“准确与可靠性”上,到底能不能禁受
考验
你如果觉得《圣经恢复本》翻译的不好,或是不对,请举证,谢谢!

【在 D*****y 的大作中提到】
: 受教了,这个解释好呀,那个召会的弟兄姐妹以后面对面和我说他是圣灵引导的。。
: 。我和他急。就用这个经节。
: 有那个人是被神天天主动提醒告诉每天的作息呢?不都是因着信,也借着信生活吗?
: 今天若有人再说多人聚会必有耶稣的同在,我同样反抗之,又不是耶稣基督直接告诉大
: 家来的,神没有再这里。
:
:
: 。」

m******d
发帖数: 177
37
若是没有更多的疑问,我就贴出下一处比较了,这两处和真理并无太大
关系,不同在于用词使用了现代用语:
m******d
发帖数: 177
38
这贴被mark了,收到伪币10.00个,这就是所谓的“一个包子”么?
B********e
发帖数: 19317
39

终于开悟了。

【在 m******d 的大作中提到】
: 这贴被mark了,收到伪币10.00个,这就是所谓的“一个包子”么?
m******d
发帖数: 177
40
呵呵,老是看版上“包子”来“包子”去的,迷糊了好一段时间。。。
现在自己也有传说中的包子了。。。霍霍霍~~~

【在 B********e 的大作中提到】
:
: 终于开悟了。

相关主题
【大家来读李常受的书 - 系列】 一 解经倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(1)
创世纪第一章查完了,求建议。倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(2)
以色列人倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(3)
进入TrustInJesus版参与讨论
B********e
发帖数: 19317
41

那就发一轮包子庆祝一下吧。
我排第一个。

【在 m******d 的大作中提到】
: 呵呵,老是看版上“包子”来“包子”去的,迷糊了好一段时间。。。
: 现在自己也有传说中的包子了。。。霍霍霍~~~

m******d
发帖数: 177
42
怎么发???
另外包子有什么用啊?

【在 B********e 的大作中提到】
:
: 那就发一轮包子庆祝一下吧。
: 我排第一个。

y***m
发帖数: 267
43
同问。

【在 m******d 的大作中提到】
: 怎么发???
: 另外包子有什么用啊?

l*****d
发帖数: 754
44
一个包子,就是10个MITBBS伪币。MITBBS伪币是一种虚拟货币。
通常你发一篇文章可以得到0.1伪币,如果被mark了,可以再得到10伪币。
基本上就是这么攒钱的。不过我是不赞成灌水的。
当然了,攒钱就是要花的。你看到有人发包子,就是有人发钱,不管什么名目,
这时候就要以迅雷不及掩耳盗铃之势上去Re,之后就等包子好了。可以请教Getthere,
他经验多。
伪币还可以买衣服,不过弟兄们就算了吧。
你也可以把伪币捐给版面,就当版面资金,哈哈。

【在 y***m 的大作中提到】
: 同问。
w*******e
发帖数: 6802
45
未来基有个对包子说明的链接。
http://www.mitbbs.com/article/TrustInJesus/73919_0.html
包子的用途很多,可以买衣服,可以赠送他人。赠送他人是个不错的选择哦,
比如你们就可以都给我啦。我不嫌少的。嘿嘿。

【在 y***m 的大作中提到】
: 同问。
s***m
发帖数: 1319
46
我也不嫌少,蟹蟹

【在 w*******e 的大作中提到】
: 未来基有个对包子说明的链接。
: http://www.mitbbs.com/article/TrustInJesus/73919_0.html
: 包子的用途很多,可以买衣服,可以赠送他人。赠送他人是个不错的选择哦,
: 比如你们就可以都给我啦。我不嫌少的。嘿嘿。

m******d
发帖数: 177
47
哇!你们都是有钱人啊,几十个包子。。。。

【在 s***m 的大作中提到】
: 我也不嫌少,蟹蟹
B********e
发帖数: 19317
48

版面的伪币有啥用途?
既不用来给版务出工资,又不需要用来付什么水费电费的。

【在 l*****d 的大作中提到】
: 一个包子,就是10个MITBBS伪币。MITBBS伪币是一种虚拟货币。
: 通常你发一篇文章可以得到0.1伪币,如果被mark了,可以再得到10伪币。
: 基本上就是这么攒钱的。不过我是不赞成灌水的。
: 当然了,攒钱就是要花的。你看到有人发包子,就是有人发钱,不管什么名目,
: 这时候就要以迅雷不及掩耳盗铃之势上去Re,之后就等包子好了。可以请教Getthere,
: 他经验多。
: 伪币还可以买衣服,不过弟兄们就算了吧。
: 你也可以把伪币捐给版面,就当版面资金,哈哈。

m******d
发帖数: 177
49
看大家的介绍,主要就是“买衣服”。。。

【在 B********e 的大作中提到】
:
: 版面的伪币有啥用途?
: 既不用来给版务出工资,又不需要用来付什么水费电费的。

m******d
发帖数: 177
50
呵呵,第一次发包子。
可惜囊中羞涩,只有排第一的有份~~~
相关主题
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(4)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(7)
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(5)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(8)
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(6)耶稣是得救的唯一道路
进入TrustInJesus版参与讨论
l*****d
发帖数: 754
51
可怜,就当熟悉操作吧.

【在 m******d 的大作中提到】
: 呵呵,第一次发包子。
: 可惜囊中羞涩,只有排第一的有份~~~

B********e
发帖数: 19317
52

版面的银两是不能私用的。。。
貌似用途就只有通过群发包子来散掉。

【在 m******d 的大作中提到】
: 看大家的介绍,主要就是“买衣服”。。。
B********e
发帖数: 19317
53

好甜好美,谢天谢地谢人子。

【在 m******d 的大作中提到】
: 呵呵,第一次发包子。
: 可惜囊中羞涩,只有排第一的有份~~~

h*****k
发帖数: 5022
54
这贴不错
y***m
发帖数: 267
55
弟兄继续吧,
看了很受益。

【在 m******d 的大作中提到】
: 若是没有更多的疑问,我就贴出下一处比较了,这两处和真理并无太大
: 关系,不同在于用词使用了现代用语:

X**Z
发帖数: 195
56
Amen弟兄的努力。学习中。

【在 y***m 的大作中提到】
: 弟兄继续吧,
: 看了很受益。

m******d
发帖数: 177
57
呵呵,上一贴关于“恢复本采用现代名词”的帖子没有人回,所以我就等了一会
儿,后来楼就歪了。。。
好吧,言归正传,再贴一处,这次是关于和合本漏译的介词:
r********5
发帖数: 104
58
和ychem弟兄有同感:受益匪浅!
弟兄辛苦了!
以下面的经节与弟兄们共勉:
林前15:58 所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为
知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。

【在 y***m 的大作中提到】
: 弟兄继续吧,
: 看了很受益。

y***m
发帖数: 267
59
这一节里的差别,以前没有注意过。
好像约翰3章16节也有同样的情况。
弟兄能不能再仔细比较一下罗马书6章5节,或者按照您的进度,稍后比较也没问题。
我的感觉是在那一处,有没有“生长”一次很要紧,若是没有就把罗马书11章24节所含
示的真理点忽略了。
在那里的不仅含示我们在地位上的圣别,更有生命上的转换(接枝的生命),因此“生
长”一词含示我们旧有的生命被神圣的生命新陈代谢的顶替,使神借着人结出圣灵的果
子(加拉太5章22节)。
所以我觉得在这里加上“生长”一词,是对这种思想的强化。当然直译为“together-
planted”可能在翻译上更直接,但是这个“生长”的思想就有些弱化了,至少不容易
读出来。
希望弟兄能够在深入的比较一下。
谢谢

【在 m******d 的大作中提到】
: 呵呵,上一贴关于“恢复本采用现代名词”的帖子没有人回,所以我就等了一会
: 儿,后来楼就歪了。。。
: 好吧,言归正传,再贴一处,这次是关于和合本漏译的介词:

i****l
发帖数: 181
60


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

相关主题
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(9)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(12)
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(10)再来看看马太福音1:1的问题
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(11)Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?
进入TrustInJesus版参与讨论
j********a
发帖数: 440
61


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

k****1
发帖数: 189
62


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

g***a
发帖数: 182
63


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

l*****o
发帖数: 116
64


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

n***7
发帖数: 47
65


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

e***o
发帖数: 44
66


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

m***a
发帖数: 59
67


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

m****o
发帖数: 329
68


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

i***1
发帖数: 137
69


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

c********1
发帖数: 552
70


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

相关主题
Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?创世纪第一章查完了,求建议。
一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)以色列人
【大家来读李常受的书 - 系列】 一 解经倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(1)
进入TrustInJesus版参与讨论
n*******a
发帖数: 581
71


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

i*****e
发帖数: 910
72


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

c*******m
发帖数: 131
73


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

n*****1
发帖数: 50
74


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

n*****1
发帖数: 56
75


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

r****y
发帖数: 1553
76


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

e********7
发帖数: 565
77


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

f********r
发帖数: 266
78


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

c****r
发帖数: 1109
79


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

d***a
发帖数: 6113
80
看不到最新回帖?顶一下。
相关主题
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(2)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(5)
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(3)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(6)
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(4)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(7)
进入TrustInJesus版参与讨论
r******a
发帖数: 192
81


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

f******s
发帖数: 713
82
我是一名基督徒,我觉得恢复本在翻译上是没有问题的,并且无论用和合本或是恢复本
都不影响对圣经的理解。但是我在使用恢复本有犹豫,这个犹豫不在于翻译,而在于注
解。虽然圣经是神的话,无可置疑,但人对文字的理解是千人千样,不同时代的人,不
同层次的人会有不同的理解。李常受弟兄的造诣固然很高,但他的注解只是属于人的理
解,他的理解未必符合神的原意。因此把注解和圣经同样学习我觉得是过了。

【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

S*********L
发帖数: 5785
83
李常受和倪柝声弟兄是有很大不同的。
很多基督徒持李常受是异端观点的,起码他有许多异端观点。而倪柝声弟兄只是对有些
经文过度引申,比如他的地方教会观念,人的三元论,而且认为这是唯一正确的。

【在 f******s 的大作中提到】
: 我是一名基督徒,我觉得恢复本在翻译上是没有问题的,并且无论用和合本或是恢复本
: 都不影响对圣经的理解。但是我在使用恢复本有犹豫,这个犹豫不在于翻译,而在于注
: 解。虽然圣经是神的话,无可置疑,但人对文字的理解是千人千样,不同时代的人,不
: 同层次的人会有不同的理解。李常受弟兄的造诣固然很高,但他的注解只是属于人的理
: 解,他的理解未必符合神的原意。因此把注解和圣经同样学习我觉得是过了。

Y****r
发帖数: 671
84


【在 m******d 的大作中提到】
: 在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》繙译得相当优美达意
: ,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但
: 是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生
: 不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含
: 从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。
: 鉴于有些肢体对于《圣经恢复本》翻译的准确与可靠性有一些怀疑,这里列出一些《圣
: 经恢复本》与《圣经和合本》翻译不同的地方,大家比较一下。
: 为了大家便于讨论,我会一处一处的发,大家慢慢看~~

1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(9)创世纪第一章查完了,求建议。
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(10)以色列人
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(11)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(1)
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(12)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(2)
再来看看马太福音1:1的问题倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(3)
Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(4)
一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(5)
【大家来读李常受的书 - 系列】 一 解经倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(6)
相关话题的讨论汇总
话题: 合本话题: 圣经话题: 翻译话题: 恢复话题: 原文