c******i 发帖数: 4091 | 1 其一,
。。。。。。
Investigating the manuscripts that make up the New Testament, one finds that
the alleged “sonship” of Jesus is based upon the mistranslation of two
Greek words—pais and huios, both of which are translated as “son.”
However, this translation appears disingenuous. The Greek word pais derives
from the Hebrew ebed, which bears the primary meaning of servant, or slave.
Hence, the primary translation of pais theou is “servant of God,” with
“child” or “son of God” being an extravagant embellishment.
。。。。。。
全文链接如下:
http://knowingallah.com/v2/Document.aspx?lang=en&id=1432
其二,
。。。。。。
Sanitizing books is nothing new; people have done it for centuries. In fact,
the term “bowdlerize” comes from Thomas Bowdler who took out the racy
bits from Shakespeare more than 200 years ago.
The Bible has not escaped such tampering. Nearly every translation over the
centuries—from the earliest Greek, Latin and Aramaic renderings to the most
recent translations—have altered something their translators’ found
offensive.
In light of the changes to “Huckleberry Finn,” it is interesting to note
that one word that English Bible translations have always had trouble with
is “slave.” Since the King James translation appeared in 1611, it has been
common practice to replace “slave” with “servant.” Nearly every
occurrence of “servant” in Old Testament translations and most appearances
of it in the New Testament are rendering the Hebrew or Greek word for “
slave.”
。。。。。。
全文链接如下:
http://religion-today.blogspot.com/2011/02/gods-slaves-or-gods-
------------------------------------
总结:篡改掰簿的教奴是无耻且无畏的,其实是隐形飞机,呵呵。。。 | J*****3 发帖数: 4298 | | y**l 发帖数: 714 | 3 我也学习了。第一篇是从一个叫“认识安拉”的网站上找的,第二篇是断章取义,作者
说的完全是另外一个问题。建议你提高反基水平,不然我都要以为你是伪装成非基、挖
非基墙角的基了——话说对基督徒来说,这样做还真不太好。
that
derives
slave.
【在 c******i 的大作中提到】 : 其一, : 。。。。。。 : Investigating the manuscripts that make up the New Testament, one finds that : the alleged “sonship” of Jesus is based upon the mistranslation of two : Greek words—pais and huios, both of which are translated as “son.” : However, this translation appears disingenuous. The Greek word pais derives : from the Hebrew ebed, which bears the primary meaning of servant, or slave. : Hence, the primary translation of pais theou is “servant of God,” with : “child” or “son of God” being an extravagant embellishment. : 。。。。。。
| c******i 发帖数: 4091 | 4 其一,连一丝蓝的都知道掰簿被篡改的事实,事实在哪里都是事实。更别说人家和野合
花还是表兄弟的关系,比你这种异端近多了。
其二,文章里虽然最终讨论了其它主题,但是,提到的翻译篡改掰簿的事实仍然是事实
,我引用的就是这个翻译的事实,你把断章取义这个成语用错地方了。
你这样无视掰簿原文坚持蔑视野合花教诲的傲慢言行,让你从隐形飞机变成现形反基督
份子了。
你还是傲慢地不愿做奴认主,内心对野合花有取而代之的欲望。
【在 y**l 的大作中提到】 : 我也学习了。第一篇是从一个叫“认识安拉”的网站上找的,第二篇是断章取义,作者 : 说的完全是另外一个问题。建议你提高反基水平,不然我都要以为你是伪装成非基、挖 : 非基墙角的基了——话说对基督徒来说,这样做还真不太好。 : : that : derives : slave.
| l*****a 发帖数: 38403 | | y**l 发帖数: 714 | 6 原来你是来版上鉴定“正统基”的啊。
【在 c******i 的大作中提到】 : 其一,连一丝蓝的都知道掰簿被篡改的事实,事实在哪里都是事实。更别说人家和野合 : 花还是表兄弟的关系,比你这种异端近多了。 : 其二,文章里虽然最终讨论了其它主题,但是,提到的翻译篡改掰簿的事实仍然是事实 : ,我引用的就是这个翻译的事实,你把断章取义这个成语用错地方了。 : 你这样无视掰簿原文坚持蔑视野合花教诲的傲慢言行,让你从隐形飞机变成现形反基督 : 份子了。 : 你还是傲慢地不愿做奴认主,内心对野合花有取而代之的欲望。
| c******i 发帖数: 4091 | 7 我是友情提醒各位墓道友要安心做奴认主,不要任意篡改野合花的旨意为仨蛋做工,在
人肉叉烧的道路上越滑越远。只有别有用心者才会阻挠大家知道掰簿的真正字句。
掰簿的白纸黑字是鉴定教奴的葵花宝鉴,而非你我或任何人。
这位大无畏的道友,你悟了吗?
呵呵
【在 y**l 的大作中提到】 : 原来你是来版上鉴定“正统基”的啊。
|
|