由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
USANews版 - 革命不是聚会,但却招来游客
相关主题
浦西势力一直在找新的牌坊俺踢法号召起义,分浮财,袭警
肛抽是如何养成的.In a Time of Universal Deceit
On July 4, remember: We are not FrenchObama在电台上亲口回答关于wealth redistribution问题
南非共产党终于公开宣布曼德拉是共产党中央委员Is mao a communist?
2016支持谁: Hillary Clinton v.s. Mitt RomneyKids sing obamacare on Communist News Network
Koch引用毛泽东语录批特朗普Lou Dobbs说China前面不加Communist就全身不自在
左派以为历史是直线变态上升的New jobless claims rise more than expected to 531K
新墨西哥州也要翻红了?美主流质疑华裔忠诚度 华人应及早另作准备
相关话题的讨论汇总
话题: yan话题: mao话题: 延安话题: chinese话题: communist
进入USANews版参与讨论
1 (共1页)
l****z
发帖数: 29846
1
By EDWARD WONG
YAN’AN, China — The explosives had been set, the watchtower manned and
the dirt battlefield cleared of rubble. Communist soldiers armed with
rifles took up positions at the foot of the barren hills. Their foes, the
Kuomintang, loomed in the distance, advancing on the garrison town of Yan’
an.
炸药装好了,人也上了瞭望塔上,泥土战场上清除了垃圾。荒山脚下,紧握步枪的共产
党士兵已经摆好架势。敌人国民党在远方出现,向军事重镇延安进发。
Then someone yelled, “There’s no electricity!”
忽然,有人喊:“没电了!”
No electricity meant no show.
没电,表演就没戏了。
Hundreds of Chinese tourists streamed toward the front gate demanding
their money back. Other visitors stripped off their gray uniforms on the
battlefield — they had paid $2 to take part in the production.
数百名中国游客冲到大门前,要求退钱。其他游客在战场上脱掉灰色军装。为了这场演
出,每人付了2美元钱。
So went a recent performance of “The Defense of Yan’an,” an hourlong
re-enactment of a crucial moment in the Chinese civil war, when the
Kuomintang tried to overrun the Communists in 1947 in their mountain redoubt
here. The show, complete with live explosions and a fighter jet that swoops
down on a wire, takes place every morning on the outskirts of Yan’an, a
dingy city of two million in the northern province of Shaanxi.
这是最近“保卫延安”表演。这个长达60分钟的节目重新演绎中国国内战争的一个关键
时刻。1947年,国民党企图攻占共产党这里的山中堡垒。这项节目每天上午在延安郊区
进行,包括现场爆炸与战斗机俯冲表演。延安市是陕西省北部一座又土又灰的城市,有
200万人口。
Capitalism is thriving in
China
, but red is far from dead, at least in Yan’an. “The Defense of Yan’
an” is a recent addition to tourist attractions that try to evoke the glory
days of the Communist Party, after its leaders entered Yan’an in 1936
following the Long March. Local officials and businesspeople are profiting
handsomely from a boom in “red tourism,” in which Chinese, many of them
young professionals, journey to famous revolutionary sites to rekindle their
long-lost sense of class struggle and proletarian principles.
资本主义在中国正蓬勃兴旺,但红色远未失去,至少在延安如此。“保卫延安”是最新
新添又一个红色旅游景点,目的在于唤起1936年长征结束后共产党领导人进入延安那段
辉煌的岁月。当地官员和商人从繁荣的“红色旅游” 获利丰厚。在中国的红色旅游中
,许多年轻的专业人士参观著名革命圣地,希望重新点燃已经长期失落的阶级斗争意志
和无产阶级原则。
“Commercialization is not bad as long as we don’t vulgarize the
traditions and as long as we keep the spirit without violating it,” said
Tan Huwa, a historian at Yan’an University. “It’s like the advertising
slogan for Yan’an Cigarettes: ‘There is Yan’an, but there is also the
spirit.’”
延安大学历史学者谭华说:“只有我们不使传统庸俗化,只要我们坚持并不违背这种精
神,商业化也可能成为好事。”“这就像为延安牌香烟广告中的标语口号:‘有延安,
还有延安精神。'”
The Yan’an area, with its distinctive cave homes and yellow loess hills
, was used as the main revolutionary base until 1948, enduring bombing by
the Japanese during World War II and assaults by Kuomintang troops. It was
here that the top Communist leaders —
Mao Zedong
, Zhou Enlai, Zhu De, Liu Shaoqi and others — forged the ragtag Red
Army into a populist guerrilla force and hammered home socialist ideology.
延安地区有着独特的窑洞民居与黄土山丘,1948年以前,曾是主要的革命根据地,在二
战中遭受过日本人的轰炸,之后又遭受国民党的进攻。正是在延安,共产党的最高领导
人毛泽东、周恩来、朱德、刘少奇等将乌合之众的红军锻造成一支民粹主义的游击部队
,并打造出本土的社会主义意识形态。
“I’m here to be educated,” said Ma Tao, 32, a pudgy civil servant who
was struggling into a Red Army costume at the entrance to Yangjialing, a
narrow valley in Yan’an where the Communist leaders had resided in caves
for several years. A woman renting out the costumes handed Mr. Ma a leather
holster.
“我来这儿是接受教育的,”32岁又矮又胖的公务员马涛说。在共产党领导人住过多年
窑洞的杨家岭的入口,马涛在使劲穿上一套红军服。出租服装的女人递给马先生一只皮
带。
“I feel proud wearing this uniform,” he said as a friend — or rather,
a comrade — snapped photos of him.
“穿上这套服装我感到骄傲。”他说,一位朋友——更确切地说同志一旁帮他照相。
Mr. Ma and his tour group, all sporting red Mao pins on their lapels,
were among thousands of tourists, including real soldiers from the city of
Xi’an, wandering through the revolutionary sites that day. The Yan’an
tourism bureau says on its Web site that visitors to the city surpassed 10
million last year, up 37 percent from the previous year.
马先生和旅游团成员的衣服翻领上都戴上耀眼的毛式徽章,他们是从西安来当天参观各
革命场所成千上万游客中的一群,游客中还有真正的士兵。
Tourism got a big lift in 2008 when the local government decided to
waive ticket prices to the main sites; the same year, the city invested
almost $15 million to build plazas, museums and other showpieces. Officials
and investors even wanted to hire
Zhang Yimou
, a well-known Chinese filmmaker, to produce “The Defense of Yan’an,”
but they had to settle for one of his associates.
2008年,当地政府决定取消主要景点门票,旅游业得到了大发展。同一年,该市投资
1500万美元建设广场、博物馆和其它展览设施。官员和投资甚至还想聘请中国著名电影
导演张艺谋制作《保护延安》,不过,最后他们跟张的一位合伙人达成了协议。
The tourism bureau’s Web site now boasts of the “Yan’an Revolutionary
Holy Dream.” But there are those familiar with the old Yan’an who are not
happy with the way renovations have gone.
现在旅游局的网站在炫耀“延安革命之地之梦”。但是,熟悉老延安的人这种改造的方
式表示不满。
“There was a stark beauty, this totally primitive cave city that was
the brain for the whole war effort in China,” said Sidney Rittenberg Sr., a
business consultant who was the first American to join the Chinese
Communist Party and lived here in the 1940s.
第一个参加中国共产党并在上世纪40年代曾在这里居住过的商业顾问李敦白(Sidney
Rittenberg Sr)说:“那时,这里有一种鲜明的美,一座由原始窑洞构成的城市成为
中国整个战争活动的中枢神经。”
Mr. Rittenberg took his wife to Yan’an last year. He said he was
stunned by the changes.
李敦白先生去年带夫人到了延安。他说这里的变化让他吃惊。
“They’ve virtually destroyed this museum to Chinese revolutionary
history,” he said. “I think it’s a real travesty.”
“他们实际上毁了这座中国革命历史博物馆,”他说。“我看真是滑稽。”
“The local tour guides will not allow anyone to criticize Mao,” he
added. “It’s the only place in China I know of like that. They know
absolutely nothing of the history.”
“当地的导游不让任何人批评毛,”他还说。“据说所知,这是中国唯一这样做的地方
。他们对历史绝对一无所知。”
In the Chairman Mao Exhibition Hall, no mention is made of the horrors
of the great famine of the 1950s or the Cultural Revolution, nor does there
even appear the standard party-endorsed assessment that Mao was 70 percent
right and 30 percent wrong. Displays or photographs showing Mao’s
compatriots — for example, Liu Zhidan, the young revolutionary who set up a
base in Yan’an before Mao arrived — give no indication that those people
were later purged by Mao.
在毛泽东展览厅,即没有提及上世纪50年代大饥荒或文化大革命可怕故事,甚至也没有
党认定的有关对毛三七开的标准结论。有关毛的战友的展览或图片——例如在毛到达之
前在延安建立根据地的年轻革命者刘志丹——没有说明这些人后来遭到了毛的清洗。
A young woman guiding a group of tourists, all middle-aged men, pointed
to a photo on the wall. “This is Mao and Jiang Qing and their daughters,”
she said.
一位年轻女子引导一群全是中年人的游客,她指着墙上的一张照片,说: “这是毛泽东
江青和他们的女儿。”
One man peered closer. “Jiang Qing isn’t ugly here!” he yelled.
一位男子走进仔细瞧了瞧。“江青在这儿还挺漂亮的。”他大声说。
The Communist leaders lived in four different sites around Yan’an, the
most impressive being the valley at Yangjialing. It was here in the Central
Great Auditorium that some of the most important meetings were held. In 1945
, during the 50-day session of the 7th Party Congress, Mao secured his
position as undisputed leader of the party and enshrined Maoist “thought”
in the party constitution. The hall, which could seat 1,000 people on wooden
benches, was damaged in a Kuomintang air raid and has since been rebuilt.
共产党领导人住在延安周围4个不同的地点,其中最著名的是杨家岭。在这里的中央大
礼堂召开过一些最重要的会议。1945年,在长达50天的第七届党代表会议上,毛确立了
作为党的不可争议的领袖地位,并将毛主义的“思想”奉为神祗,写进党的章程。这座
曾经有一千人坐着木凳子开会的礼堂在国民党空袭中遭到破坏,后来又得到重建。
The cave at Yangjialing where Mao lived for five years has been well
maintained. Mosquito netting drapes over the bed. Fresh cigarettes lie
scattered atop the sheets, tossed there by tourists as a sign of reverence.
Along a walkway outside, pine trees and a sign mark the spot where Mao
supposedly met in 1946 with Anna Louise Strong, an American journalist. In
the interview, he uttered one of his iconic sayings: “All reactionaries are
paper tigers.”
杨家岭毛曾经住过5年的窑洞一直得到良好的保修。床头上吊着蚊帐。床单上到处散落
着新鲜香烟,那是游客出于崇敬扔在上面的。沿着外面人行道,有松树和指示牌标出据
说毛1946年会见美国记者安娜 •路易斯• 斯特朗的地方。在那次会见中,
毛说出一条标志性的语录“一切反动派都是纸老虎。”
Elsewhere in Yan’an, an old meeting hall for the Central Military
Command reveals more anachronisms. Banners draped around a wooden stage
remind visitors that Mao and his comrades once advocated for a multi-party
democracy, in order to unseat the Kuomintang. Those are distant days, indeed
. One banner says: “Congratulations to the victory of the anti-Japanese war
and achieving democracy as early as possible.”
在延安的其他地方,中央军事指挥部的一间旧时会议厅显示出更多的时代错误。木制舞
台四周挂的旗帜告诉游客,为了推翻国民党,毛泽东和他的同志们曾经主张多党民主制
。真的,那些都是遥远日子的事情。有一面旗帜上写着:“庆祝抗日战争胜利,早日实
现民主”。
t****1
发帖数: 827
2
你每天鼓吹华人白人杂交,看到那个Bardwell 反对interracial marriage,你却拍手
叫好。你如果懂英文,你怎么解释你这种傻逼行为?
你这个傻逼不要回避这个问题!要不,你干脆闭嘴

and

【在 l****z 的大作中提到】
: By EDWARD WONG
: YAN’AN, China — The explosives had been set, the watchtower manned and
: the dirt battlefield cleared of rubble. Communist soldiers armed with
: rifles took up positions at the foot of the barren hills. Their foes, the
: Kuomintang, loomed in the distance, advancing on the garrison town of Yan’
: an.
: 炸药装好了,人也上了瞭望塔上,泥土战场上清除了垃圾。荒山脚下,紧握步枪的共产
: 党士兵已经摆好架势。敌人国民党在远方出现,向军事重镇延安进发。
: Then someone yelled, “There’s no electricity!”
: 忽然,有人喊:“没电了!”

e***s
发帖数: 1397
3
天天“华人白人杂交”,你这样的纯种傻逼是哪来的莫明其妙的优越感的?
“杂交”的优势就是可以筛选掉你这样的纯种傻逼的不良基因。

【在 t****1 的大作中提到】
: 你每天鼓吹华人白人杂交,看到那个Bardwell 反对interracial marriage,你却拍手
: 叫好。你如果懂英文,你怎么解释你这种傻逼行为?
: 你这个傻逼不要回避这个问题!要不,你干脆闭嘴
:
: and

t****1
发帖数: 827
4
看你龇牙咧嘴的屌样,就知道你是你妈外发出来的杂种

【在 e***s 的大作中提到】
: 天天“华人白人杂交”,你这样的纯种傻逼是哪来的莫明其妙的优越感的?
: “杂交”的优势就是可以筛选掉你这样的纯种傻逼的不良基因。

1 (共1页)
进入USANews版参与讨论
相关主题
美主流质疑华裔忠诚度 华人应及早另作准备2016支持谁: Hillary Clinton v.s. Mitt Romney
Even howard stern cannot take it anymoreKoch引用毛泽东语录批特朗普
奥巴马都交了180万刀的联邦税左派以为历史是直线变态上升的
我告诉你们什么是真正的racist新墨西哥州也要翻红了?
浦西势力一直在找新的牌坊俺踢法号召起义,分浮财,袭警
肛抽是如何养成的.In a Time of Universal Deceit
On July 4, remember: We are not FrenchObama在电台上亲口回答关于wealth redistribution问题
南非共产党终于公开宣布曼德拉是共产党中央委员Is mao a communist?
相关话题的讨论汇总
话题: yan话题: mao话题: 延安话题: chinese话题: communist