a****1 发帖数: 634 | 1
以前在本版发过一贴,探讨 the 的用法。没想到这么贴却引起此人一年多的追打。我
跟他说过,你要把任何东西学好,小地方都不能放过,你自己的英文程度不到那地方
,不能领会,就不要再就此事纠缠挑衅。他不听,还要继续纠缠,那咱们就来聊聊我最
近才注意到的两个与 the 的用法有关的实例。
先说一部电影 "Taking Chance", 乍一看这片名觉得怪怪的,因为通常 chance 前面都
会有个冠词,例如:You will have a one on one with the boss, right? You
should take THE chance to ask for a raise. 又或者像 ABBA 的歌词里面唱的 “
Take a chance on me"。但这电影片名却是没有冠词,我一时搞不清楚。
后来看了这电影才知道,原来是男主角带着一个叫 Chance 的年轻战士的遗体回家。这
里 Chance 是人名,人名之前当然不加冠词。
(顺便一提:这电影是美国爱国主义教育登峰造极之作,远胜于什么填枪眼那种东西。)
又有一次在油管上无意间看到一个频道,叫做 Fishing with Rod,这我又疑惑了。为
什么不是 Fishing with A Rod(用魚竿釣魚,而不是用弓箭或网子捕鱼),或者
Fishing with THE Rod(用某根特别的竿子钓鱼)?原来频道主叫做 Rodney,简称
Rod!哈哈哈,有意思的双关字。
我猜如果是美国人看到,他们不会有我这疑惑。我到底是个歪果仁,要想一想才明白。
英文程度还是不够啊!
老王,看到了没有?The 的用法有点学问的。我之所以探讨是有意义的,你英文还不到
这程度,所以以为我是在咬文嚼字。以后别再纠缠了,丢你自己脸而已。 |
f**********n 发帖数: 29853 | 2 一股酸腐臭味迎面扑来。。。。
你这不是孔乙己写回字,你这是孔乙己边手淫边写回字。 |
a****1 发帖数: 634 | 3 哈哈哈,你非但泼皮无赖,还特笨,英文不好不说,还看不出来回这样的帖只是更加丢
自己脸。哈哈哈,新年快乐啊!
【在 f**********n 的大作中提到】 : 一股酸腐臭味迎面扑来。。。。 : 你这不是孔乙己写回字,你这是孔乙己边手淫边写回字。
|
f**********n 发帖数: 29853 | |
a****1 发帖数: 634 | 5 咱先说了啊,你以后再纠缠此事,我就把这楼顶上来。看你的脸能丢几次。。。。
你哪,就是那泼皮劲儿。明知道讨不了好,但又止不住自己纠缠耍赖的个性,所以现在
是个骑虎难下的局面,越闹丢的脸越大,谁都救不了你。
【在 f**********n 的大作中提到】 : 快乐你丫挺的。 : 你个光棍啥时候回台湾娶媳妇啊。
|
f**********n 发帖数: 29853 | 6 一个The的用法研究好几天,还蠢到要跑到英语论坛问人。
俺求求你了,你以后说你是日本人。
【在 a****1 的大作中提到】 : 咱先说了啊,你以后再纠缠此事,我就把这楼顶上来。看你的脸能丢几次。。。。 : 你哪,就是那泼皮劲儿。明知道讨不了好,但又止不住自己纠缠耍赖的个性,所以现在 : 是个骑虎难下的局面,越闹丢的脸越大,谁都救不了你。
|
t********i 发帖数: 7856 | 7 中英香港谈判时候,英国驻华大使柯利达专门约周南到他官邸共进午餐。周南当时是主
管西欧的外交部部长助理,在幕后负责谈判的策略研究。饭后喝咖啡的时候,柯利达告
诉周南议程问题到现在还谈不下来,他非常着急。中国用中文写的稿子,第三项议程就
是“香港主权的移交”,英文是“the transfer of sovereignty”。柯利达讲,他们
不能接受这样的提法。还没开始谈,如果用这种表达,就等于英方承认主权必须移交,
“移交不移交只能是谈判的结果而不能是谈判的开始”。因此,他建议把冠词“the”
改成“a”,变成“a transfer of sovereignty”。
周南想,用“a”就很不确定了,变成“某主权的移交”,中文没这个说法。他想了一
下说:“是不是既不要‘the’,也不要‘a’,就叫‘transfer of sovereignty’。
”中文表述没有冠词的问题:“主权移交的问题”,没有“这个主权的移交”和“那个
主权的移交”。“transfer of sovereignty”就是“主权移交的问题”。柯利达跟助
手商量了一会儿才说英文文法上也是可以讲得通的。周南当时来不及回去和大家商量,
就说:“那好,就这样定了。”
这么一来,议程问题就迎刃而解了。当时英方的人员和中方的人员都觉得这样处理很好。 |
a****1 发帖数: 634 | 8 感謝提供,這段歷史故事太有意思了。
【在 t********i 的大作中提到】 : 中英香港谈判时候,英国驻华大使柯利达专门约周南到他官邸共进午餐。周南当时是主 : 管西欧的外交部部长助理,在幕后负责谈判的策略研究。饭后喝咖啡的时候,柯利达告 : 诉周南议程问题到现在还谈不下来,他非常着急。中国用中文写的稿子,第三项议程就 : 是“香港主权的移交”,英文是“the transfer of sovereignty”。柯利达讲,他们 : 不能接受这样的提法。还没开始谈,如果用这种表达,就等于英方承认主权必须移交, : “移交不移交只能是谈判的结果而不能是谈判的开始”。因此,他建议把冠词“the” : 改成“a”,变成“a transfer of sovereignty”。 : 周南想,用“a”就很不确定了,变成“某主权的移交”,中文没这个说法。他想了一 : 下说:“是不是既不要‘the’,也不要‘a’,就叫‘transfer of sovereignty’。 : ”中文表述没有冠词的问题:“主权移交的问题”,没有“这个主权的移交”和“那个
|