由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
USANews版 - 洋妹子旅个游成中国媳妇 还把金庸作品推向世界
相关主题
不是一家人不进一家门,评米歇尔的煽情演讲这个提问的观众好像老版射雕里面的裘千仞
特朗普极有可能遭暗杀,美国可能分裂成三个国家!早点申请成功吧
特朗普的5个政府老床真是命硬,这个可以有
【美国驻联合国大使:我们是世界的道德良心】有机农产品动物福利标准被农业部宣布作废
撤萨德还是撤美军?美国众议员请文在寅二者择一。川普像中国历史上哪个人物?金庸小说的什么人物? (转载)
“谁在联合国反对我,就断谁援助”蓝钱包看了金庸小说,于是觉得自己会骂街了
企业也是越左越邪恶啊九阴白骨爪英语咋说?“现象级金庸体”陷翻译难
尼基黑鹂还是个段子手《射雕》英文版明年欧美上市 神一般的翻译
相关话题的讨论汇总
话题: 郝玉青话题: 金庸话题: 翻译话题: 射雕话题: 英雄传
进入USANews版参与讨论
1 (共1页)
r**********t
发帖数: 18
1
最近这两年,郝玉青生了两个孩子。
一个是她和丈夫爱情的结晶,十月怀胎,一朝分娩,如今正咿呀学语。另一个则是她翻
译出版事业里的“孩子”——从2013年第一次翻译金庸的《射雕英雄传》,到正式出版
该书英文版第一卷,耗费了她整整5年。
而这个“80后”英国姑娘翻译的《射雕英雄传》,出版首月就加印到第七版,销售异常
火爆。
直到2018年6月来北京参加第五届京交会“故事驱动”大会,书已经出版4个月了,郝玉
青依然觉得有点“抓狂”,“读者对这本书的关注,超过了我的想象”。赞誉、争议、
掌声、质疑混杂在一起,如潮水般涌向这个金发碧眼的“80后”,让她对未来继续翻译
金庸的作品,感觉既像极限挑战,又如泰山压顶。
读金庸小说像在解谜
回想起来,一切仿佛都是偶然。
郝玉青是混血儿,爸爸是英国人,妈妈是瑞典人,家族中没有人有华裔背景。2005年,
在牛津大学读大三时,她偶然和朋友一起来中国旅游,人生似乎打开了一扇新的大门。
刚开始一句中文都不会说,离开的时候,郝玉青学会了两句话:“我吃素”和“多少钱
”。旅行中遇到的人,帮助过她的、对西方人好奇的,都让她印象深刻。
回英国后,历史专业的郝玉青迷上了学中文,并选择攻读牛津大学当代中国文学研究方
向的硕士。为学好中文,郝玉青还分别在台湾师范大学、北京大学研读了一段时间。
在台湾,郝玉青认识了自己“此生最喜欢的人”,是一位年轻导演,两人后来登记结婚
。在北京,郝玉青则得到了一个好听的中文名字,“玉青代表了我最喜欢的一种颜色”。
不过后来,郝玉青还是更喜欢别人叫她“安娜”,“对汉语有更深的了解后,总觉得这
个名字像是男人的。”
2009年,英国文学翻译中心举办了一个严歌苓与翻译家尼基·哈尔曼的研讨会,并为翻
译中心招收第一批学员。郝玉青报了名,凭借出色的中文功底脱颖而出,拜在尼基·哈
尔曼门下。
哈尔曼是英国著名汉学家,已翻译了数十年中国文学,代表作是严歌苓的《金陵十三钗
》。她指导郝玉青翻译的第一部中国文学作品,是艾米的《山楂树之恋》。
这部小说最早是在海外华人圈最热的网站“文学城”上发表的,近25万字,郝玉青翻译
了整整一年,每天像个苦行僧似的,埋头书本中,“很艰辛,但也苦中有甘,让我享受
到了文学翻译的快乐”。
有了这个起点,郝玉青迅速进入到翻译出版界,当译者,也做版权推介,经她手走进西
方的作品有一长串,作家个个有名——麦家、余华、许知远、徐则臣、颜歌……
至于金庸的小说,还是她学中文时在一个朋友的推荐下看的。“虽然我研究的是当代文
学,但对古文也非常感兴趣,唐宋是我最喜欢的历史时期。金庸的小说半文半白,里面
还有很多诗词、传统文化这些博大精深的东西,读起来就像在解谜,充满了乐趣。”
大家都来敲门、撞门,门就开了
金庸笔下,南宋临安(今杭州)的牛家村是一切开始的地方,郭、杨两家雪夜惊变,一
部《射雕英雄传》从这里拉开大幕。郝玉青动笔翻译金庸,也始于杭州。
2012年,丈夫到杭州创业,郝玉青也跟着前来。当她发现这里就是金庸笔下的“临安城
”时,“我觉得好神奇,就像真的走入了金庸小说,来到南宋的首都。”她一有空闲便
在杭州各地逛,去西湖边看拳师打拳,去龙井村赏茶品茗。
古寺、古村……断壁残垣中,往日的刀光剑影、江湖豪情穿透岁月,仿佛依稀可见。小
说里的情节总是在郝玉青脑海里闪过,把它们翻译出来的念头愈发强烈。
一开始动笔,她才知道自己是“无知者无畏”,“原来翻译金庸那么难”。郝玉青并不
是功夫迷,比较起来喜欢“文”更胜过“武”。
很长一段时间,她一直在和《射雕英雄传》较劲,“随着人物打来打去,我自己也在矛
盾纠结,自己跟自己打来打去。”
打到最后,让她认识了金庸,也找到了自己。“金庸的语言可以理解成现代文言文,新
鲜又不失生动。对照这个,我用的英语也得是类似的,不能过于老派。”
她的翻译策略很灵活。比如人名翻译,郭靖是完全的音译,但若是名字可以延伸,她也
会尽量追求“信、达、雅”。坚韧刚毅、义气忠诚的杨铁心译为Ironheart Yang,慷慨
豪迈、忧国忧民的郭啸天译为Skyfury Guo。
在《射雕英雄传》中,郝玉青最喜欢的人物是江南七怪,“我觉着他们是有缺点的英雄
。他们的自负经常使自己陷入困境,但是他们非常有正义感”。
精心翻译了一些片段之后,郝玉青向英国出版圈正式推介金庸的《射雕英雄传》。与翻
译相比,这个过程更显艰难,“因为出版社是会找出各种理由说‘不’的”。
1994年,金庸在北大演讲时曾说:“我的小说翻译成东方文字,如朝鲜文、马来文、越
南文或泰文都相当受欢迎,但翻译成西方文字就不是很成功,因为西方人不易了解东方
人的思想、情感、生活。”
郝玉青之前,金庸的小说也有英文版,但都是在香港出版。最早被翻译的是《书剑恩仇
录》 《鹿鼎记》《雪山飞狐》,译者中不乏闵福德、霍克斯这样的汉学大家,但他们
的翻译都很“学院派”,在读者眼中,“学术研究的价值远远大于阅读价值”。
郝玉青深谙出版社和版权代理人的心理,她解释《射雕英雄传》会比其他作品受欢迎的
理由:“南宋时期,中原被蒙古入侵,西方也被蒙元征服过,这一历史背景能激发读者
的兴趣;主人公郭靖从小在蒙古长大,和蒙古人有养育之恩、兄弟之谊,但后来又要与
入侵中原的蒙古人对抗,这种感情纠结是无论东西方读者都会关注的。
另外,与金庸武侠作品有类似之处的历史奇幻类作品,如今在西方也很受欢迎。”
她还用在西方有很大知名度的《三体》来打比方,“就像要用一部作品敲开一扇厚重的
门,《三体》去西方敲开了科幻的大门,其后大家都来敲门、撞门,然后门就开了”。
最终,这些解释打动了英国麦克罗霍斯出版社。他们出版过瑞典小说《龙文身的女孩》
英文版,并风靡世界,对出版外国系列畅销小说很有经验。
郝玉青和出版社负责人商谈时,当对方得知“金庸是中国最畅销的作家,也肯定是在世
的作家中最畅销的那位”,并且其英文版权还是一片空白时,毫不犹豫地签下了合同。
靠赤诚修炼到更高境界
2018年2月,《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》在英国出版,首月即加印到第七版
,销售火爆。
英国《卫报》上一位作家评论:“我竟然到了50多岁才接触到金庸。如果更早读到,肯
定能让我产生对中华历史和文明的终生热爱,能让我去正视这个广袤的却又经常被误读
的国家。”
在“故事驱动”大会上,郝玉青透露,第二卷的翻译工作基本完成,今后,会以每年一
卷的速度推出12卷“射雕三部曲”:《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》各4
卷。
此外,美国的一家出版社已经高价购得英译本版权,将于2019年正式推出美国版;西班
牙、德国、芬兰、巴西、葡萄牙等7个不同国家也相继买下了版权,未来将出现更多语
言版本的《射雕英雄传》。
如潮的好评中,也有许多质疑。比如标题中把“雕”翻译为“秃鹰”(Condor),封面
上把《射雕英雄传》比作“中国的《指环王》”,文中把黄蓉的英文名翻译成“黄莲花
”(Lotus Huang)……所有这些,似乎都在触碰金庸“粉丝”的神经。
对这些“金庸迷”的非议,郝玉青坦然接受。她说自己很清楚:“我有时候会把自己当
成郭靖,就像他学习武功一样,一开始也很笨拙,不是自然而然就学会了,必须靠着他
的赤诚,才能不断修炼到更高的境界。我也一样,我知道我必须努力才能做好这个伟大
的工作。”
身兼译者与版权代理人的双重身份,也让她在关注作家、作品的同时,看得更多、更深。
“为什么金庸作品都发表60年了,才有正式的英文版?”对西方和中国来说,以前都“
时机不对”,“改革开放40年,前期关注点都在经济,中西方只是最近10多年才在文化
上加强了对话。即使是感兴趣的西方人,也没有能力深入了解中国文化。
现在,情况不一样了,能流利说中文的西方人越来越多。同时,互联网改变了一切,有
热情又愿意付出时间和精力的读者在全世界都能找到。”中国的文学正在进入世界,以
前所未有过的深度和广度,“我很幸运是其中的参与者”。
s**********a
发帖数: 1853
2
这个男的外形上比这个女的强

【在 r**********t 的大作中提到】
: 最近这两年,郝玉青生了两个孩子。
: 一个是她和丈夫爱情的结晶,十月怀胎,一朝分娩,如今正咿呀学语。另一个则是她翻
: 译出版事业里的“孩子”——从2013年第一次翻译金庸的《射雕英雄传》,到正式出版
: 该书英文版第一卷,耗费了她整整5年。
: 而这个“80后”英国姑娘翻译的《射雕英雄传》,出版首月就加印到第七版,销售异常
: 火爆。
: 直到2018年6月来北京参加第五届京交会“故事驱动”大会,书已经出版4个月了,郝玉
: 青依然觉得有点“抓狂”,“读者对这本书的关注,超过了我的想象”。赞誉、争议、
: 掌声、质疑混杂在一起,如潮水般涌向这个金发碧眼的“80后”,让她对未来继续翻译
: 金庸的作品,感觉既像极限挑战,又如泰山压顶。

1 (共1页)
进入USANews版参与讨论
相关主题
《射雕》英文版明年欧美上市 神一般的翻译撤萨德还是撤美军?美国众议员请文在寅二者择一。
欲练此功,必先自宫!这句用英文如何翻译?“谁在联合国反对我,就断谁援助”
83射雕重聚:苗侨伟险被弄瞎 金庸谢贤曾结仇(图)企业也是越左越邪恶啊
射雕英雄传又出新版了尼基黑鹂还是个段子手
不是一家人不进一家门,评米歇尔的煽情演讲这个提问的观众好像老版射雕里面的裘千仞
特朗普极有可能遭暗杀,美国可能分裂成三个国家!早点申请成功吧
特朗普的5个政府老床真是命硬,这个可以有
【美国驻联合国大使:我们是世界的道德良心】有机农产品动物福利标准被农业部宣布作废
相关话题的讨论汇总
话题: 郝玉青话题: 金庸话题: 翻译话题: 射雕话题: 英雄传