n*****k 发帖数: 2801 | |
f**********n 发帖数: 29853 | 2 实事求是,这个批评是对的。
别的论坛里把当初立十四修正案的人们的个人观点挖出来作为辅助证据,窃以为不可以。 |
s*********i 发帖数: 315 | 3 现在和以前的形势不一样了。全球右派在最近几个大选中获胜,其实美国法律也是服务
于政治需要的,大法官怎么判也是看政治风向的。这个涉及国家安全的,性质不一样的 |
n*****k 发帖数: 2801 | 4 有道理,国会和最高法一定要坚持我川大大的领导,不忘初心,在我川大大的英明领导
下,定于一尊,带领美国走向MAGA。
:现在和以前的形势不一样了。全球右派在最近几个大选中获胜,其实美国法律也是服
务于政治需要的,大法官怎么判也是看政治风向的。这个涉及国家安全的,性质不一样的
: |
s*********i 发帖数: 315 | 5 从同性恋婚姻合法, 蛋糕店的案子, 这种看政治风向判, 早不是今天从才开始了。 |
e*****e 发帖数: 2791 | 6 这是对的。不是立法精神就是坏东西,看情形。
如果 Scalia 为了坚持基本教义而坚持基本教义,那就错了。 |
h***e 发帖数: 2823 | 7 无所谓对不对。
你做初一,我做十五。
如果你希望只用合法手段战胜非法行为,恐怕十有八九君子赢不了小人。
左派大法官这么干过吗?他们的行为收到什么刑法惩处了么?
立法原意去释法是不对。
但如果你的对手这么干了,并没有得到惩罚,那你不这么干,输家一定早晚是你。
老王理想化了
: 实事求是,这个批评是对的。
: 别的论坛里把当初立十四修正案的人们的个人观点挖出来作为辅助证据,窃以为
不可以。
【在 f**********n 的大作中提到】 : 实事求是,这个批评是对的。 : 别的论坛里把当初立十四修正案的人们的个人观点挖出来作为辅助证据,窃以为不可以。
|
f**********n 发帖数: 29853 | 8 番薯仔,作为本版第九大思想家,俺免费教你一次。立法精神这词是你自己对
legislative intent的错误理解之后的翻译,从来没人这么翻译。
首先精神这词在中文里太虚,俺活了五十岁,还不理解精神是啥,只知道有番薯仔这样
的精神病。
立法原意算是用的比较多的翻译也基本合理,俺也常用。但是深究下来,意这个字不是
很适当,因为这也是个多义字,譬如意义。
也有人说是立法宗旨,俺还是觉得太虚。俺个人以为最好的翻译应该是立法目的,普普
通通,没有歧义。
象形文字中文的特点就是容易形成这些八股,还能让人觉得很高深,其实他妈的是浪费
人的生命。
英文里也有八股,大法官也常常要被迫去钻牛角尖,但是英文的钻牛角尖至少能让人觉
得,这是纯粹无聊。
所以番薯仔花好几天钻研the,任何从小说英语的人都会觉得这是绝后愚昧。然而,在
鲁迅写文章之前,孔乙己应该还能收获很多尊敬。
也许,华人世界没有对现代科学有啥大贡献,象形文字要承担一定的罪孽。
: 这是对的。不是立法精神就是坏东西,看情形。
: 如果 Scalia 为了坚持基本教义而坚持基本教义,那就错了。
【在 e*****e 的大作中提到】 : 这是对的。不是立法精神就是坏东西,看情形。 : 如果 Scalia 为了坚持基本教义而坚持基本教义,那就错了。
|
f**********n 发帖数: 29853 | 9 接受批评。北岛说了,卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭
: 无所谓对不对。
: 你做初一,我做十五。
: 如果你希望只用合法手段战胜非法行为,恐怕十有八九君子赢不了小人。
: 左派大法官这么干过吗?他们的行为收到什么刑法惩处了么?
: 立法原意去释法是不对。
: 但如果你的对手这么干了,并没有得到惩罚,那你不这么干,输家一定早晚是你。
: 老王理想化了
: 不可以。
【在 h***e 的大作中提到】 : 无所谓对不对。 : 你做初一,我做十五。 : 如果你希望只用合法手段战胜非法行为,恐怕十有八九君子赢不了小人。 : 左派大法官这么干过吗?他们的行为收到什么刑法惩处了么? : 立法原意去释法是不对。 : 但如果你的对手这么干了,并没有得到惩罚,那你不这么干,输家一定早晚是你。 : 老王理想化了 : : : 实事求是,这个批评是对的。 : : 别的论坛里把当初立十四修正案的人们的个人观点挖出来作为辅助证据,窃以为
|
e*****e 发帖数: 2791 | 10 你的无赖泼皮劲儿实在令人厌恶。立法精神这个词不管在中国或台湾,都是惯用名词,
随手一查就有。你偏要跟我死辩。洋洋洒洒又臭又长,故作有学问状,你想骗谁呢?
【在 f**********n 的大作中提到】 : 番薯仔,作为本版第九大思想家,俺免费教你一次。立法精神这词是你自己对 : legislative intent的错误理解之后的翻译,从来没人这么翻译。 : 首先精神这词在中文里太虚,俺活了五十岁,还不理解精神是啥,只知道有番薯仔这样 : 的精神病。 : 立法原意算是用的比较多的翻译也基本合理,俺也常用。但是深究下来,意这个字不是 : 很适当,因为这也是个多义字,譬如意义。 : 也有人说是立法宗旨,俺还是觉得太虚。俺个人以为最好的翻译应该是立法目的,普普 : 通通,没有歧义。 : 象形文字中文的特点就是容易形成这些八股,还能让人觉得很高深,其实他妈的是浪费 : 人的生命。
|
f**********n 发帖数: 29853 | 11 这里不是讨论立法精神这词存不存在,而是讨论英语世界讨论的那个东西怎么翻译成中
文。。。。。
【在 e*****e 的大作中提到】 : 你的无赖泼皮劲儿实在令人厌恶。立法精神这个词不管在中国或台湾,都是惯用名词, : 随手一查就有。你偏要跟我死辩。洋洋洒洒又臭又长,故作有学问状,你想骗谁呢?
|
e*****e 发帖数: 2791 | 12 你丫还要狡辩?
我就是在告诉你:英语世界讨论的那个东西在中文世界里早就被翻译成立法精神,或者
说,立法精神早就是被接受的一种翻译法!
你总是找尽机会要找我麻烦,立法精神,明明没错的事情你也要跟我胡闹好几次。我以
前懒得理你,今天才忍不住打你脸一下。错了就认错,输了就认输,干嘛每次都要在泥
泞里打滚撒泼,把自己搞得比猪狗还脏?
但是,看着好了,这件事还没完。今天跟你把道理讲清楚了,你丫绝不会就这么善罢甘
休,你以后一定还要不断地拿此事来攻击我。你就是这种泼皮无赖,黏在鞋底的狗屎,
纠缠不休。下贱的男人!
【在 f**********n 的大作中提到】 : 这里不是讨论立法精神这词存不存在,而是讨论英语世界讨论的那个东西怎么翻译成中 : 文。。。。。
|