z******g 发帖数: 1331 | 1 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指
出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据
。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I
arrived back in China is completely without basis.)」 |
l**4 发帖数: 2989 | 2 谁愁了?
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
b*****1 发帖数: 3331 | |
F***t 发帖数: 412 | 4 好高级的用法
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
m**c 发帖数: 7299 | 5 海德.
【在 l**4 的大作中提到】 : 谁愁了?
|
w********e 发帖数: 258 | 6 很多美国人也就是这种语法吧。能用就行啊。
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
m**********e 发帖数: 970 | 7 这个英文有问题吗?
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
p***i 发帖数: 2119 | 8 哈哈。不是英文不好,而是邏輯不好。直譯是:“正如大部份新聞報道所說,我已回國
的新聞是完全沒有依據的。”
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
a*********y 发帖数: 321 | 9 "arrived" 选词上面欠考量, 但只是个word choice上的吹毛求疵,语法上还没啥问题
。 还有神马别的愁人的吗?
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
z******g 发帖数: 1331 | |
|
|
t*******g 发帖数: 1518 | 11 你是干嘛地?
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
m*****k 发帖数: 190 | 12 It is not a truth of my return to China as many journalism claimed.
这样说不知道能不能表达瓜瓜的意思?
真诚求拍! |
z*******o 发帖数: 4773 | |
f******k 发帖数: 5329 | 14 可能news 这个词用得不好吧,应该用report?
没看出来有啥愁人的。可能LZ想说瓜瓜英文太好了,让LZ愁自己的英文怎么办才行? |
z******g 发帖数: 1331 | 15 news后面的后置定语是用现在分词还是过去分词?你是不是没上过高中,坐货柜过来的吧
【在 a*********y 的大作中提到】 : "arrived" 选词上面欠考量, 但只是个word choice上的吹毛求疵,语法上还没啥问题 : 。 还有神马别的愁人的吗?
|
m****n 发帖数: 1066 | 16 这句话是说:
和其他关于我的家庭的报道一样,关于我回中国的报道也是没有根据的。 |
o******r 发帖数: 1378 | 17 你英文愁人呀。。 应该是” 如现在关于我的家庭的大部分新闻报道, 我已经回国的
新闻是完全没有依据的。“ 逻辑没有问题。
【在 p***i 的大作中提到】 : 哈哈。不是英文不好,而是邏輯不好。直譯是:“正如大部份新聞報道所說,我已回國 : 的新聞是完全沒有依據的。”
|
o******r 发帖数: 1378 | 18 many journalism?! 原话没有说很多报道说他回国。。 另外journalism是不可数的
【在 m*****k 的大作中提到】 : It is not a truth of my return to China as many journalism claimed. : 这样说不知道能不能表达瓜瓜的意思? : 真诚求拍!
|
a*********y 发帖数: 321 | 19 英文不是用中文学的, "后置定语是用现在分词还是过去分词" 还真的不懂. 用英文给
哥哥我解释一下你认为这句英文哪里语法有误, 我再教育你. 挖个坑还故作玄虚, 一副
穷酸嘴脸.
的吧
【在 z******g 的大作中提到】 : news后面的后置定语是用现在分词还是过去分词?你是不是没上过高中,坐货柜过来的吧
|
r******n 发帖数: 2730 | 20 ??lz 6级过了不代表你就可以当英语老师了啊。。淡定吧 愁啥呢。
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
|
|
z******g 发帖数: 1331 | 21 What serves as a postmodifier for the first "news", present participle or
past participle?
【在 a*********y 的大作中提到】 : 英文不是用中文学的, "后置定语是用现在分词还是过去分词" 还真的不懂. 用英文给 : 哥哥我解释一下你认为这句英文哪里语法有误, 我再教育你. 挖个坑还故作玄虚, 一副 : 穷酸嘴脸. : : 的吧
|
k********o 发帖数: 353 | 22 没有问题啊。。。我还过来让美国人看了,他也说没问题啊 |
l*****a 发帖数: 976 | 23 这句的错误在as, 应该用 "like". “arrived back in" is also non-idiomatic.
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
p**o 发帖数: 3409 | |
M*******A 发帖数: 14451 | |
w*p 发帖数: 16484 | 26 你们的回复,证明了真正应该发愁的是楼主的英文
【在 M*******A 的大作中提到】 : 木看出问题啊,老外也木看出来问题啊
|
M****g 发帖数: 11639 | 27 我好奇的是纽约时报怎么知道这个电子邮件真的是瓜瓜发的?实名认证了还是有什么暗
号?
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
p**o 发帖数: 3409 | 28 "news reported (by some journalists) on my family"
news不会自己report,当然不能用现在分词。
我们也常听到news reporting,但那里reporting是做动名词,可以加s的。
【在 z******g 的大作中提到】 : What serves as a postmodifier for the first "news", present participle or : past participle?
|
f*****g 发帖数: 9098 | 29 let me tell you, dumbass
what follows "as" is a subordinating clause, modifying the main clause. here
"reported" is simply a past tense verb.
【在 z******g 的大作中提到】 : What serves as a postmodifier for the first "news", present participle or : past participle?
|
f*****g 发帖数: 9098 | 30 guagua was educated in an elite british school, since, what, 11 or 12 yrs
old? obviously you should worry more about your own english than his |
|
|
r*****g 发帖数: 9999 | 31 我发现就老中喜欢那英文说事。
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
z******g 发帖数: 1331 | 32 as(副词) + news (名词),哪里来的从句?胡扯蛋
语法,词法,惯用法,你以为不违反语法就Ok?那还要惯用法词典干嘛?
news reported根本就不符合惯用法!
here
【在 f*****g 的大作中提到】 : let me tell you, dumbass : what follows "as" is a subordinating clause, modifying the main clause. here : "reported" is simply a past tense verb.
|
o******r 发帖数: 1378 | 33 as 也没错。。 arrived back in China 语法没问题。 你觉得正宗美语怎么说?
【在 l*****a 的大作中提到】 : 这句的错误在as, 应该用 "like". “arrived back in" is also non-idiomatic.
|
z******g 发帖数: 1331 | 34 你连基本的时态都搞不清楚,since前面得用完成时
guagua has been educated in。。。。。since he was
【在 f*****g 的大作中提到】 : guagua was educated in an elite british school, since, what, 11 or 12 yrs : old? obviously you should worry more about your own english than his
|
f*****g 发帖数: 9098 | 35 now that i looked at it again
"reported" is a past participle modifying "news", which is not uncommon
here "as" is a preposition, not a conjunction
it's not an adverb for sure.
an adverb never modifies a noun.
perhaps "just like" is better if you want to be pedantic.
【在 z******g 的大作中提到】 : as(副词) + news (名词),哪里来的从句?胡扯蛋 : 语法,词法,惯用法,你以为不违反语法就Ok?那还要惯用法词典干嘛? : news reported根本就不符合惯用法! : : here
|
t*******g 发帖数: 1518 | 36 一看你就是个英文半斤八两的主。
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
c******n 发帖数: 5697 | 37 stfu you fools
his english is completely fine
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
n****4 发帖数: 12553 | 38 不相信,这实在是太低劣了
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
p****t 发帖数: 1787 | 39 他英语还真没问题
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
p****t 发帖数: 1787 | 40 why? educate me!
【在 n****4 的大作中提到】 : 不相信,这实在是太低劣了
|
|
|
n****4 发帖数: 12553 | 41 that is not english, man. it is only english grammar. grammar and language
are related, but different things.
【在 p****t 的大作中提到】 : why? educate me!
|
p****t 发帖数: 1787 | 42 Man, if you really know something, say it out aloud. What you said is really
obscure. Can you pin point at least one error in the origional sentence? I
really want to know. Thanks man. Please help me, I cannot sleep with this
thing haunting me.
【在 n****4 的大作中提到】 : that is not english, man. it is only english grammar. grammar and language : are related, but different things.
|
l******t 发帖数: 225 | 43 without basis完全不如用bullshit来得传神 |
P********s 发帖数: 48 | 44 我来教教你们。as用的不对,应该用like。without basis用的也比较奇怪。 |
a*********y 发帖数: 321 | 45 Ah, now I see what gave you bunched up panties and made you all hot and
bothered. Allow me to explicate: the expression "news reported", albeit not
the most graceful sentence construct befitting a Harvard graduate, is
grammatically correct and a very common expression. Other examples include "
events transpired", "actions took", "days passed" etc. No doubt whatever ESL
book you have read dictates you to always compose a similar sentence with "
news being reported", "news reporting", or "news have been reported", also
correct, but do not convey the exact same tense and the implied "thus far".
Guagua may not be hell of a writer but at least he has better command of
colloquial English and the flexibility in modern American English grammar to
make him sound a normal person, and not a Russian prostitute who just read
a few ESL books.
【在 z******g 的大作中提到】 : What serves as a postmodifier for the first "news", present participle or : past participle?
|
l****o 发帖数: 2909 | 46 我敢说这个帖子里90%的人英语水平能比的过5年前的瓜瓜英语水平就不错了。
我敢说这个帖子里90%的人英语水平能比的过5年前的瓜瓜英语水平就不错了。 |
a*********y 发帖数: 321 | 47 Your ridiculous statement is completely without basis.
【在 P********s 的大作中提到】 : 我来教教你们。as用的不对,应该用like。without basis用的也比较奇怪。
|
P********s 发帖数: 48 | 48 别整虚的,来点实的。不然和放某种气体没什么区别,哈哈。
【在 a*********y 的大作中提到】 : Your ridiculous statement is completely without basis.
|
P********s 发帖数: 48 | 49 很多像你这样的老中的英文的一个明显弱点就是“as”和“like”不会用。而且没有语
感。建议你明天找个美国人问问去。我给你上这一课的学费就免了。
【在 a*********y 的大作中提到】 : Your ridiculous statement is completely without basis.
|
s**********r 发帖数: 156 | 50 哈哈,我飄過來看評論的!
★ Sent from iPhone App: iReader Mitbbs Lite 7.56 |
|
|
B******e 发帖数: 50 | 51 瓜瓜也是从小在英国混大的
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
S***x 发帖数: 2382 | 52 as 是口语
without basis 应该用 nonsense
瓜瓜的英语显然是混酒吧学的。 |
p******s 发帖数: 2552 | |
g******e 发帖数: 22 | 54 没看出咋愁人了
★ 发自iPhone App: ChineseWeb - 中文网站浏览器
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
p**********d 发帖数: 7918 | 55 "Like"很少出現於書面語。瓜瓜的前半句是比較彆扭,因為"on my family"是修飾
"news"的,結果好像變成修飾"report"這個動詞了。大概應該這樣講:Just as
stated by most of today's news reports on my family,....
【在 P********s 的大作中提到】 : 很多像你这样的老中的英文的一个明显弱点就是“as”和“like”不会用。而且没有语 : 感。建议你明天找个美国人问问去。我给你上这一课的学费就免了。
|
o******r 发帖数: 1378 | 56 这里的as是个conjunction不是preposition..瓜瓜只是省略了后面的 is.. As the
news reported on my family is... 你听到很多美国人说like I said.. 那个是没文
化的说法。
很多像你这样的老中的英文的一个明显弱点就是“as”和“like”不会用。而且没有语
感。建议你明天找个美国人问问去。我给你上这一课的学费就免了。
★ Sent from iPhone App: iReader Mitbbs Lite 7.56
【在 P********s 的大作中提到】 : 很多像你这样的老中的英文的一个明显弱点就是“as”和“like”不会用。而且没有语 : 感。建议你明天找个美国人问问去。我给你上这一课的学费就免了。
|
s*******9 发帖数: 871 | 57 这个贴是挑病句的吗?弱弱的问,arrive 后面是不是不该加back? |
p****t 发帖数: 1787 | 58 Nonsense没用,而是用了不带感情色彩的wb,体现了很好的教养。
【在 S***x 的大作中提到】 : as 是口语 : without basis 应该用 nonsense : 瓜瓜的英语显然是混酒吧学的。
|
o******r 发帖数: 1378 | 59 可以呀。 back只是个副词。。类似 arrived safely in china里的safely
这个贴是挑病句的吗?弱弱的问,arrive 后面是不是不该加back?
★ Sent from iPhone App: iReader Mitbbs Lite 7.56
【在 s*******9 的大作中提到】 : 这个贴是挑病句的吗?弱弱的问,arrive 后面是不是不该加back?
|
q****e 发帖数: 511 | 60 先愁你LZ自己吧。瓜瓜如果能回国而且他肯回国的话,肯定是钱大吧大把的赚。
回不了国也肯定是绿卡优先,然后中共或者国民党反对派养着。
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
|
|
g**g 发帖数: 1121 | 61 咋一看arrive用得不地道,但是仔细想想,说不定人家知道其他词,但是特地要用
arrive来表达地道用法下arrive的意思。 |
w**********k 发帖数: 386 | 62 会不会开车,英语好不好只是wsn愁的事情,官二代出门有司机,谈话有翻译,愁个屁
【在 z******g 的大作中提到】 : 纽约时报指出,15日收到薄瓜瓜用英文发电子邮件给纽约时报北京分社澄清。邮件中指 : 出:「就像大部份有关我家庭的新闻报导一样,说我已经回到中国,完全没有事实根据 : 。(Just as most of the news reported on my family today, the news that I : arrived back in China is completely without basis.)」
|
j*******e 发帖数: 586 | 63 真是闲的蛋疼,TMD一个人渣发个消息能把一帮傻XWSN都high起来。这人渣尽管人渣,
英语还是过关的好不好。TMD花着中国纳税人的钱在英美上贵族学校泡妞,连个英语都
学不好么。你操心他英语干鸟啊,有功夫啐他一口唾沫就完了。 |
g********x 发帖数: 4671 | 64 应该是用like, not as.
'like' is used to when you comparing two nouns or noun phrases; 'as' is used
when you comparing clauses (need to contain verb). |
M********a 发帖数: 90 | 65 His English is perfectly fine.
★ Sent from iPhone App: iReader Mitbbs Lite 7.56 |
z******g 发帖数: 1331 | 66 多谢,总算有人读出问题来了,严重不符合惯用法,老美乱用不代表就是对的
【在 s*******9 的大作中提到】 : 这个贴是挑病句的吗?弱弱的问,arrive 后面是不是不该加back?
|
z******g 发帖数: 1331 | 67 瓜瓜爹妈好像是要把牢底坐穿耶,中共当局盼星星盼月亮的盼他回去,好封住他的口,
你愿意和瓜瓜互换人生吗?白痴
【在 q****e 的大作中提到】 : 先愁你LZ自己吧。瓜瓜如果能回国而且他肯回国的话,肯定是钱大吧大把的赚。 : 回不了国也肯定是绿卡优先,然后中共或者国民党反对派养着。
|
p****t 发帖数: 1787 | 68 不符合“惯用法”就是错的,老美“乱用”是错的。你不觉得很矛盾么
不过你终于不故弄玄虚了,但是同样暴露了你的英语水平
arrive back 很正常,没错误
【在 z******g 的大作中提到】 : 多谢,总算有人读出问题来了,严重不符合惯用法,老美乱用不代表就是对的
|
a*********y 发帖数: 321 | 69 尼玛昨晚还说问题是"news reported"的问题, 今天又变arrive back了.
瓜瓜老爹眼看虎头铡伺候, 又不是写论文呢, 随手写几句英文. 说不上出口成章, 但绝
对是日用英语中很常见的sentence construct, 随便给任何一个英语母语的人看都不会
觉得有什么问题. LZ这类的在天朝上了几天函授大学, 读了几本三五十年前的的语法书
, 本来对英语感觉领悟都不够造诣, 还故作玄虚, 硬说一句很平常的话有严重语法错误
挖个破鸟坑, 摇头摆尾展现了孔乙己装逼"茴有四写"的穷酸相.
【在 p****t 的大作中提到】 : 不符合“惯用法”就是错的,老美“乱用”是错的。你不觉得很矛盾么 : 不过你终于不故弄玄虚了,但是同样暴露了你的英语水平 : arrive back 很正常,没错误
|
g*******e 发帖数: 2453 | 70 我觉得他用 arrived 用得很有水平...
【在 a*********y 的大作中提到】 : "arrived" 选词上面欠考量, 但只是个word choice上的吹毛求疵,语法上还没啥问题 : 。 还有神马别的愁人的吗?
|
|
|
P********s 发帖数: 48 | |
O*******d 发帖数: 20343 | |
O*******d 发帖数: 20343 | 73 很多美国人说英文要装B,一句短话可以说明白的意思,非要拉成一句长话,以显示自
己的词汇量丰富。
【在 m*****k 的大作中提到】 : It is not a truth of my return to China as many journalism claimed. : 这样说不知道能不能表达瓜瓜的意思? : 真诚求拍!
|