p***i 发帖数: 2119 | 1 我看“雲霧之間”更貼切。
"Up in the air" 英文是說不準的意思。這個“在雲端”的譯名感覺上是一個浪漫輕喜
劇。 |
G*****y 发帖数: 2768 | 2 直译挺好,原来简单的名字非给整复杂了
up非要翻译成房屋漂流记
avatar翻译成天神下凡
Toy Story翻译成玩具总动员
真有文采啊 |
a**********l 发帖数: 920 | 3 翻译的人要是英文特棒,可能就是太有想象力了。听着像是台湾言情小说的名字。
【在 p***i 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 我看“雲霧之間”更貼切。 : "Up in the air" 英文是說不準的意思。這個“在雲端”的譯名感覺上是一個浪漫輕喜 : 劇。
|
c******u 发帖数: 105 | |
s******r 发帖数: 1137 | 5 High,high as if on drugs.
【在 c******u 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 您跟直译一个 : 上 : 面具 : 玩具故事
|
b**********7 发帖数: 242 | 6 港台不少电影译名就是笑话
妖夜寻狼?南北妈打?型男飞行日志?鲧吧。。。 |
y****g 发帖数: 36950 | |
b**d 发帖数: 252 | 8 cloud 9.
【在 p***i 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 我看“雲霧之間”更貼切。 : "Up in the air" 英文是說不準的意思。這個“在雲端”的譯名感覺上是一個浪漫輕喜 : 劇。
|
|
c******n 发帖数: 5697 | 9 actually "up in the air" means it's up the in air, i.e., no conclusion has
been reached
the chinese translation could not capture the double ententre meaning of the
english name
【在 p***i 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 我看“雲霧之間”更貼切。 : "Up in the air" 英文是說不準的意思。這個“在雲端”的譯名感覺上是一個浪漫輕喜 : 劇。
|
N****O 发帖数: 4202 | 10 恩,应该翻译成:没谱。
the
【在 c******n 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : actually "up in the air" means it's up the in air, i.e., no conclusion has : been reached : the chinese translation could not capture the double ententre meaning of the : english name
|
|
|
s*******y 发帖数: 347 | 11 有的不好直译吧……
【在 G*****y 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 直译挺好,原来简单的名字非给整复杂了 : up非要翻译成房屋漂流记 : avatar翻译成天神下凡 : Toy Story翻译成玩具总动员 : 真有文采啊
|
l*x 发帖数: 14021 | 12 up in the air 不是翻成《悬而未决》吗? |
c*******7 发帖数: 17225 | |
n****8 发帖数: 1716 | |
y****i 发帖数: 12114 | 15 lz, show us your translation.
it's always easy to point finger. |
B********e 发帖数: 19317 | |
H**r 发帖数: 10015 | |
p***i 发帖数: 2119 | 18 靠譜。
命懸半空?合雙關之意,但是表面看來又有點太驚悚了。
【在 H**r 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 悬在空中得了
|
c******r 发帖数: 723 | |
h****r 发帖数: 2056 | 20 本来以为是cloud computing的术语。
【在 p***i 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 我看“雲霧之間”更貼切。 : "Up in the air" 英文是說不準的意思。這個“在雲端”的譯名感覺上是一個浪漫輕喜 : 劇。
|
|
|
k***n 发帖数: 11247 | 21
天神下凡。。。真无语
【在 G*****y 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 直译挺好,原来简单的名字非给整复杂了 : up非要翻译成房屋漂流记 : avatar翻译成天神下凡 : Toy Story翻译成玩具总动员 : 真有文采啊
|
p***i 发帖数: 2119 | 22 這個不錯。
總結一下:
雲霧之間、雲裡霧裡、懸於空中、命懸半空、懸而未決、
雲霧生涯?
【在 c******r 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 云里雾里
|
c*****m 发帖数: 4817 | 23 英文是双关,你抛弃一个,选另外一个,不比“在云端”好,雅上还略差。
【在 N****O 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 恩,应该翻译成:没谱。 : : the
|
o******l 发帖数: 284 | |