boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
WaterWorld版 - “在云端” 這叫甚麼翻譯啊
相关主题
这里有罗粉么?
大家还记得少年派的漂流记吗
黄茜风格的笑话充满中式幽默的最大特点--含蓄、双关
男的长多高才算在女生心目中是二等残废不予考虑?
Up to you 如何翻译
“我看好你哟!”用英文怎么表达?
近年来大陆女子的道德观的确远逊于香港女子
转载: 一位能与鬼神沟通的佛教徒自诉
這個國慶到底有甚麼好慶的
中国本科生破解了十多年悬而未决的国际数学难题
相关话题的讨论汇总
话题: air话题: up话题: 云端话题: 雲霧话题: 這叫
进入WaterWorld版参与讨论
1 (共1页)
p***i
发帖数: 2119
1
我看“雲霧之間”更貼切。
"Up in the air" 英文是說不準的意思。這個“在雲端”的譯名感覺上是一個浪漫輕喜
劇。
G*****y
发帖数: 2768
2
直译挺好,原来简单的名字非给整复杂了
up非要翻译成房屋漂流记
avatar翻译成天神下凡
Toy Story翻译成玩具总动员
真有文采啊
a**********l
发帖数: 920
3
翻译的人要是英文特棒,可能就是太有想象力了。听着像是台湾言情小说的名字。

【在 p***i 的大作中提到】
: 我看“雲霧之間”更貼切。
: "Up in the air" 英文是說不準的意思。這個“在雲端”的譯名感覺上是一個浪漫輕喜
: 劇。

c******u
发帖数: 105
4
您跟直译一个

面具
玩具故事
s******r
发帖数: 1137
5
High,high as if on drugs.

【在 c******u 的大作中提到】
: 您跟直译一个
: 上
: 面具
: 玩具故事

b**********7
发帖数: 242
6
港台不少电影译名就是笑话
妖夜寻狼?南北妈打?型男飞行日志?鲧吧。。。
y****g
发帖数: 36950
7
麻雀变凤凰
b**d
发帖数: 252
8
cloud 9.

【在 p***i 的大作中提到】
: 我看“雲霧之間”更貼切。
: "Up in the air" 英文是說不準的意思。這個“在雲端”的譯名感覺上是一個浪漫輕喜
: 劇。

c******n
发帖数: 5697
9
actually "up in the air" means it's up the in air, i.e., no conclusion has
been reached
the chinese translation could not capture the double ententre meaning of the
english name

【在 p***i 的大作中提到】
: 我看“雲霧之間”更貼切。
: "Up in the air" 英文是說不準的意思。這個“在雲端”的譯名感覺上是一個浪漫輕喜
: 劇。

N****O
发帖数: 4202
10
恩,应该翻译成:没谱。

the

【在 c******n 的大作中提到】
: actually "up in the air" means it's up the in air, i.e., no conclusion has
: been reached
: the chinese translation could not capture the double ententre meaning of the
: english name

相关主题
男的长多高才算在女生心目中是二等残废不予考虑?
Up to you 如何翻译
“我看好你哟!”用英文怎么表达?
近年来大陆女子的道德观的确远逊于香港女子
进入WaterWorld版参与讨论
s*******y
发帖数: 347
11
有的不好直译吧……

【在 G*****y 的大作中提到】
: 直译挺好,原来简单的名字非给整复杂了
: up非要翻译成房屋漂流记
: avatar翻译成天神下凡
: Toy Story翻译成玩具总动员
: 真有文采啊

l*x
发帖数: 14021
12
up in the air 不是翻成《悬而未决》吗?
c*******7
发帖数: 17225
13
所以看来还是阿凡达比较好。。。
n****8
发帖数: 1716
14
“在云端”不是最好的也不是最确切的翻譯。
y****i
发帖数: 12114
15
lz, show us your translation.
it's always easy to point finger.
B********e
发帖数: 19317
16
《云深不知处》
H**r
发帖数: 10015
17
悬在空中得了
p***i
发帖数: 2119
18
靠譜。
命懸半空?合雙關之意,但是表面看來又有點太驚悚了。

【在 H**r 的大作中提到】
: 悬在空中得了
c******r
发帖数: 723
19
云里雾里
h****r
发帖数: 2056
20
本来以为是cloud computing的术语。

【在 p***i 的大作中提到】
: 我看“雲霧之間”更貼切。
: "Up in the air" 英文是說不準的意思。這個“在雲端”的譯名感覺上是一個浪漫輕喜
: 劇。

相关主题
转载: 一位能与鬼神沟通的佛教徒自诉
這個國慶到底有甚麼好慶的
中国本科生破解了十多年悬而未决的国际数学难题
倪匡談中國共產黨
进入WaterWorld版参与讨论
k***n
发帖数: 11247
21

天神下凡。。。真无语

【在 G*****y 的大作中提到】
: 直译挺好,原来简单的名字非给整复杂了
: up非要翻译成房屋漂流记
: avatar翻译成天神下凡
: Toy Story翻译成玩具总动员
: 真有文采啊

p***i
发帖数: 2119
22
這個不錯。
總結一下:
雲霧之間、雲裡霧裡、懸於空中、命懸半空、懸而未決、
雲霧生涯?

【在 c******r 的大作中提到】
: 云里雾里
c*****m
发帖数: 4817
23
英文是双关,你抛弃一个,选另外一个,不比“在云端”好,雅上还略差。

【在 N****O 的大作中提到】
: 恩,应该翻译成:没谱。
:
: the

o******l
发帖数: 284
24
in the air 是没谱吧..
1 (共1页)
进入WaterWorld版参与讨论
相关主题
中国本科生破解了十多年悬而未决的国际数学难题
倪匡談中國共產黨
人造韩寒之 父替子答
ESPN用种族歧视标题侮辱林书豪,chink in the armor。
在mitbbs上挺HH说明了什么?
We have been dealt a hand啥意思?
加拿大800里神秘公路 30年43女孩失踪 (转载)
petsmart怎么读
大学生变态杀手遭4人性虐 9年杀死7人凶残阉尸 (转载)
有没有人觉得美国电影里经常chinaman chink乱叫 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: air话题: up话题: 云端话题: 雲霧话题: 這叫