j****i 发帖数: 68152 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: juanxi (胡安克塞,胡认穷,字服老), 信区: Military
标 题: 大陆人民为什么没有“丈夫、妻子”的概念?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Sep 19 17:49:15 2014, 美东)
正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
”。spouse强调的是婚姻。
“配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
文的partner。 |
D****2 发帖数: 2656 | 2 我对福建人不了解,印象也一般。不过前阵子发现了一件事就对他们印象超好。他们把
配偶称呼为“牵手”。还有比这更合适的称呼吗? |
j****i 发帖数: 68152 | 3 俺们大陆叫“有一腿”。意思差不多,听起来粗俗多了
【在 D****2 的大作中提到】 : 我对福建人不了解,印象也一般。不过前阵子发现了一件事就对他们印象超好。他们把 : 配偶称呼为“牵手”。还有比这更合适的称呼吗?
|
D****2 发帖数: 2656 | 4 不是。“有一腿”不是配偶。是比如一种偷偷的不正当的关系,不是中性的,是贬义词。
【在 j****i 的大作中提到】 : 俺们大陆叫“有一腿”。意思差不多,听起来粗俗多了
|
k**********4 发帖数: 16092 | 5 不错,女同志叫拉拉,也很形象,和牵手异曲同工
【在 D****2 的大作中提到】 : 我对福建人不了解,印象也一般。不过前阵子发现了一件事就对他们印象超好。他们把 : 配偶称呼为“牵手”。还有比这更合适的称呼吗?
|
j****i 发帖数: 68152 | 6 “有一腿”是说先勾搭个小三。“留一手”意思是大老婆的位置暂缺?
词。
【在 D****2 的大作中提到】 : 不是。“有一腿”不是配偶。是比如一种偷偷的不正当的关系,不是中性的,是贬义词。
|
D****2 发帖数: 2656 | 7 留一手从没听说过。“有一腿”与第三者有没关系也不清楚,反正应该是负面的。举例
说,如果你在大陆工作,那么你会填些履历之类的表格,婚姻一栏你写已婚/未婚,不
会写有一腿/没一腿。
【在 j****i 的大作中提到】 : “有一腿”是说先勾搭个小三。“留一手”意思是大老婆的位置暂缺? : : 词。
|
j****i 发帖数: 68152 | 8 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: juanxi (胡安克塞,胡认穷,字服老), 信区: Military
标 题: 大陆人民为什么没有“丈夫、妻子”的概念?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Sep 19 17:49:15 2014, 美东)
正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
”。spouse强调的是婚姻。
“配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
文的partner。 |
D****2 发帖数: 2656 | 9 我对福建人不了解,印象也一般。不过前阵子发现了一件事就对他们印象超好。他们把
配偶称呼为“牵手”。还有比这更合适的称呼吗? |
j****i 发帖数: 68152 | 10 俺们大陆叫“有一腿”。意思差不多,听起来粗俗多了
【在 D****2 的大作中提到】 : 我对福建人不了解,印象也一般。不过前阵子发现了一件事就对他们印象超好。他们把 : 配偶称呼为“牵手”。还有比这更合适的称呼吗?
|
|
|
D****2 发帖数: 2656 | 11 不是。“有一腿”不是配偶。是比如一种偷偷的不正当的关系,不是中性的,是贬义词。
【在 j****i 的大作中提到】 : 俺们大陆叫“有一腿”。意思差不多,听起来粗俗多了
|
k**********4 发帖数: 16092 | 12 不错,女同志叫拉拉,也很形象,和牵手异曲同工
【在 D****2 的大作中提到】 : 我对福建人不了解,印象也一般。不过前阵子发现了一件事就对他们印象超好。他们把 : 配偶称呼为“牵手”。还有比这更合适的称呼吗?
|
j****i 发帖数: 68152 | 13 “有一腿”是说先勾搭个小三。“留一手”意思是大老婆的位置暂缺?
词。
【在 D****2 的大作中提到】 : 不是。“有一腿”不是配偶。是比如一种偷偷的不正当的关系,不是中性的,是贬义词。
|
D****2 发帖数: 2656 | 14 留一手从没听说过。“有一腿”与第三者有没关系也不清楚,反正应该是负面的。举例
说,如果你在大陆工作,那么你会填些履历之类的表格,婚姻一栏你写已婚/未婚,不
会写有一腿/没一腿。
【在 j****i 的大作中提到】 : “有一腿”是说先勾搭个小三。“留一手”意思是大老婆的位置暂缺? : : 词。
|
c***m 发帖数: 902 | 15 一种语言在使用群体内部才能更精确领会其含义,翻译往往不能百分之百精确。你说的
都是硬翻成其他语言失去了部分原意的例子。
【在 j****i 的大作中提到】 : “有一腿”是说先勾搭个小三。“留一手”意思是大老婆的位置暂缺? : : 词。
|