f******d 发帖数: 6361 | |
R***r 发帖数: 1190 | |
C********g 发帖数: 9656 | 3 I laugh up to the heaven, sword level in hand. |
t*****0 发帖数: 2162 | 4
很有气势!如果把level做动词呢,sword levels in hand
【在 C********g 的大作中提到】 : I laugh up to the heaven, sword level in hand.
|
g*y 发帖数: 2354 | |
r****r 发帖数: 1839 | 6 With sword in hand I laugh to heaven.
【在 f******d 的大作中提到】 : 大家来翻译“我自横刀向天笑”, 很简单的。
|
L********t 发帖数: 1916 | 7
这个应该是信达雅.
【在 g*y 的大作中提到】 : laugh at gun point.
|
l******a 发帖数: 1203 | 8 holding up the sword to my neck, I sneer at the death. |
n*********9 发帖数: 954 | 9 enough, please post the answer if you have one. |
s****s 发帖数: 2163 | 10 难道原文的意思不是“我横刀”? 而不是“我被横刀”?
【在 g*y 的大作中提到】 : laugh at gun point.
|
|
|
S*********r 发帖数: 5693 | 11 i laughed and my dick up |
v***s 发帖数: 4031 | 12 I laughed wryly while castrating myself. |
n*****r 发帖数: 137 | |
n**u 发帖数: 6997 | 14 为什么总有SB 爬出来 让人翻译这翻译那
中国那些古诗词,哪个好翻译?!
整天搞这些有意思吗?!
你翻译一下
去留肝胆两昆仑。。
神经病 |
c******e 发帖数: 737 | 15 我自横,刀向天笑
I lay myself down, while the sword cracking up to the sky.
【在 f******d 的大作中提到】 : 大家来翻译“我自横刀向天笑”, 很简单的。
|
s*********p 发帖数: 21 | 16 To heaven I gave my ultimate smile, where do you think
I got this sword? |
n**u 发帖数: 6997 | 17 为什么总有SB 爬出来 让人翻译这翻译那
中国那些古诗词,哪个好翻译?!
整天搞这些有意思吗?!
你翻译一下
去留肝胆两昆仑。。
神经病 |
P********p 发帖数: 1429 | 18 原文是说要自杀的意思吧
【在 s****s 的大作中提到】 : 难道原文的意思不是“我横刀”? 而不是“我被横刀”?
|
T**r 发帖数: 7016 | |
s****l 发帖数: 16457 | 20 为什么“天”翻译成“heaven”?我觉得sky更有气魄啊。 |
|
|
B********e 发帖数: 19317 | |
p***e 发帖数: 7463 | 22 me me heng dagger haha toward the sky...... |
f******d 发帖数: 6361 | 23 译得很有趣!!!
【在 p***e 的大作中提到】 : me me heng dagger haha toward the sky......
|
c****i 发帖数: 7933 | 24 I am cutting my throat with my sword-like weapon holding horizontally and
smiling to the sky. |
f******d 发帖数: 6361 | 25 好吧,开迷:
i hold the sword horizontally, laugh to the sky.
reference: http://www.youtube.com/watch?v=IDT9TMRNnQc
(from 4:28 to 4:50,只需关注英语部分) |
w*******o 发帖数: 3222 | 26 above my smile levels the sword,
shout at sky fu**k the whole world,
weak flesh in fire shortly be rotten
spirit n soul stay never forgotten. |
g***l 发帖数: 18555 | 27 I want Kongpao Chicken, haha |
f******d 发帖数: 6361 | 28 佩服啊
【在 w*******o 的大作中提到】 : above my smile levels the sword, : shout at sky fu**k the whole world, : weak flesh in fire shortly be rotten : spirit n soul stay never forgotten.
|
f*****g 发帖数: 9098 | 29 laughing it off, i pee into the wind. |
B****o 发帖数: 8307 | 30 哈哈
【在 S*********r 的大作中提到】 : i laughed and my dick up
|
|
|
w*******o 发帖数: 3222 | 31 更忠实yu原诗
above my smile, levels the sword,
shout at sky, fu**k the whole world,
weak flesh in fire, shortly be rotten
eternal soul on mountain, named Kunlun. |
c*********7 发帖数: 19373 | |
p**o 发帖数: 3409 | 33
这个最好!
【在 w*******o 的大作中提到】 : above my smile levels the sword, : shout at sky fu**k the whole world, : weak flesh in fire shortly be rotten : spirit n soul stay never forgotten.
|
f******d 发帖数: 6361 | 34 我觉得两个版本都好,特别是fock the whole world,多有霸气.
【在 p**o 的大作中提到】 : : 这个最好!
|
r********o 发帖数: 1789 | 35 大哥果然才华横溢阿!
【在 w*******o 的大作中提到】 : above my smile levels the sword, : shout at sky fu**k the whole world, : weak flesh in fire shortly be rotten : spirit n soul stay never forgotten.
|
j****i 发帖数: 68152 | 36 I laugh to the day since the Hengdao |
j****i 发帖数: 68152 | 37 Fate of the liver and gallbladder Kunlun |
z****i 发帖数: 5193 | 38 lol
【在 p***e 的大作中提到】 : me me heng dagger haha toward the sky......
|