l****i 发帖数: 20439 | 1 ☆─────────────────────────────────────☆
wh (wh) 于 (Fri Mar 20 16:07:43 2009) 提到:
发信人: Microsystem (clam), 信区: WebRadio
标 题: Re: 想起海子(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 20 05:25:19 2009), 转信
看到小铃铛转载你评的《林中路》,跟过来了。:) Robert Frost写诗非常像王维的
诗作,平淡中有一点禅意。他学习中国古代诗歌的押韵,所以不同于常见的叠韵式AABB
,抱韵式ABBA,而是中国古诗绝句的AABA。下面这首,我很喜欢,第二段翻译过来是,
“幼马且踌躇,止处无人居。枯林冰湖岸,夜深正岁余。”完全是中国的诗意。“临睡
前再走几里”,那种孤独的执拗,也许就是化用的“明日隔山岳,世事两茫茫。”吧?
:)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping | wh 发帖数: 141625 | 2 哇乐子你拿这个合集在文学版骗了个包子!早知道我先去转。哈哈。
AABB
【在 l****i 的大作中提到】 : ☆─────────────────────────────────────☆ : wh (wh) 于 (Fri Mar 20 16:07:43 2009) 提到: : 发信人: Microsystem (clam), 信区: WebRadio : 标 题: Re: 想起海子(转载) : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 20 05:25:19 2009), 转信 : 看到小铃铛转载你评的《林中路》,跟过来了。:) Robert Frost写诗非常像王维的 : 诗作,平淡中有一点禅意。他学习中国古代诗歌的押韵,所以不同于常见的叠韵式AABB : ,抱韵式ABBA,而是中国古诗绝句的AABA。下面这首,我很喜欢,第二段翻译过来是, : “幼马且踌躇,止处无人居。枯林冰湖岸,夜深正岁余。”完全是中国的诗意。“临睡 : 前再走几里”,那种孤独的执拗,也许就是化用的“明日隔山岳,世事两茫茫。”吧?
|
|