l*******Q 发帖数: 1995 | 1 发信人: plutus (地摊文学爱好者), 信区: Translation
标 题: Bigger than bigger译名大战
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 16 12:44:07 2014, 美东)
借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同.
一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版
一致的"岂止于大".
然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个:
掌间有度,境界无疆。
--- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了
大得一逼。
逼格无止境,卖肾请谨慎。
--- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用
最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。
--- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已
经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面. | g***r 发帖数: 6820 | | a********3 发帖数: 26787 | 3 晕。。。比更大还更大。。。
【在 l*******Q 的大作中提到】 : 发信人: plutus (地摊文学爱好者), 信区: Translation : 标 题: Bigger than bigger译名大战 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 16 12:44:07 2014, 美东) : 借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同. : 一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版 : 一致的"岂止于大". : 然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个: : 掌间有度,境界无疆。 : --- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了 : 大得一逼。
| h*****i 发帖数: 9112 | 4 比13格更13格,文雅了吧
【在 l*******Q 的大作中提到】 : 发信人: plutus (地摊文学爱好者), 信区: Translation : 标 题: Bigger than bigger译名大战 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 16 12:44:07 2014, 美东) : 借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同. : 一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版 : 一致的"岂止于大". : 然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个: : 掌间有度,境界无疆。 : --- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了 : 大得一逼。
| z*i 发帖数: 58873 | 5 这句话哪儿来的?
【在 l*******Q 的大作中提到】 : 发信人: plutus (地摊文学爱好者), 信区: Translation : 标 题: Bigger than bigger译名大战 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 16 12:44:07 2014, 美东) : 借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同. : 一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版 : 一致的"岂止于大". : 然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个: : 掌间有度,境界无疆。 : --- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了 : 大得一逼。
| a********3 发帖数: 26787 | 6 2 13 还是从你给我扫的盲。。。
嘿嘿
【在 h*****i 的大作中提到】 : 比13格更13格,文雅了吧
| z*i 发帖数: 58873 | 7 果大大
【在 a********3 的大作中提到】 : 晕。。。比更大还更大。。。
| z**x 发帖数: 3629 | 8 赞地摊大文!
期待更大文!
【在 l*******Q 的大作中提到】 : 发信人: plutus (地摊文学爱好者), 信区: Translation : 标 题: Bigger than bigger译名大战 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 16 12:44:07 2014, 美东) : 借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同. : 一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版 : 一致的"岂止于大". : 然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个: : 掌间有度,境界无疆。 : --- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了 : 大得一逼。
| a********3 发帖数: 26787 | 9 嘘。。。会不会犯上啊。。。
【在 z*i 的大作中提到】 : 果大大
|
|