s*****n 发帖数: 617 | 1 新人报到,其实本人常年潜水,最近回杭州一次,在颇有名气的新开元看到这个,儿子笑
得前仰后合,忍不住吐槽一下,这么多年了,怎么英文菜名还是这副样子.股沟上整天提
示Chinese people eat babies,是不是也有他们的功劳啊. |
S*****n 发帖数: 766 | 2 好夸张salty pieces of children
这个跟西湖莼菜汤有毛关系
【在 s*****n 的大作中提到】 : 新人报到,其实本人常年潜水,最近回杭州一次,在颇有名气的新开元看到这个,儿子笑 : 得前仰后合,忍不住吐槽一下,这么多年了,怎么英文菜名还是这副样子.股沟上整天提 : 示Chinese people eat babies,是不是也有他们的功劳啊.
|
j*j 发帖数: 5564 | 3 salty pieces of children, 听着太恐怖了
【在 s*****n 的大作中提到】 : 新人报到,其实本人常年潜水,最近回杭州一次,在颇有名气的新开元看到这个,儿子笑 : 得前仰后合,忍不住吐槽一下,这么多年了,怎么英文菜名还是这副样子.股沟上整天提 : 示Chinese people eat babies,是不是也有他们的功劳啊.
|
h*h 发帖数: 18873 | |
wh 发帖数: 141625 | 5 同问。
很久不见啊。
【在 S*****n 的大作中提到】 : 好夸张salty pieces of children : 这个跟西湖莼菜汤有毛关系
|
x*********n 发帖数: 28013 | 6 我早就说过了,老中有钱开5星,但是没有5星的管理水平。
marriot 旗下的count yard算是2星吧,档次也比新开元低很多吧?
管理就规范很多了。 |
s*****n 发帖数: 617 | 7 再接再厉, 来两个有喜感的.
这个显然是冲着红脖去的.
James Bond河蟹 |
j*j 发帖数: 5564 | 8 突然意识到,这个 salty pieces of children大概用来指 "片儿川", 但不知怎地
又被人错放在这个“西湖莼菜汤”下面
唉,真是服了这些人办事的粗糙程度了
【在 s*****n 的大作中提到】 : 新人报到,其实本人常年潜水,最近回杭州一次,在颇有名气的新开元看到这个,儿子笑 : 得前仰后合,忍不住吐槽一下,这么多年了,怎么英文菜名还是这副样子.股沟上整天提 : 示Chinese people eat babies,是不是也有他们的功劳啊.
|
j*j 发帖数: 5564 | 9 怀疑有人偷懒用百度翻译,试了一下,果不其然
铁板牛仔骨 --百度翻译:Iron cowboy bone
不过,百度翻“片儿川”还比较老实,直接翻成“Pian Erchuan”
相比之下,google翻译把“片儿川”翻译成“piece children Sichuan",说不定是前面
那个salty pieces of children的错误根源。
但google把“铁板牛仔骨”翻译得很地道,"Sizzling Beef Ribs"。
如果稍作改写,写成“铁板牛仔骨头”,google翻成“Sizzling cowboy bones”
再改写成“铁板牛仔”,google翻译成“Sizzling cowboy”
但,google对“铁板”单独的翻译却是“iron plate".
不知道他们的内在逻辑是怎样的,看什么上下文把“铁板”翻译成Sizzling
【在 s*****n 的大作中提到】 : 再接再厉, 来两个有喜感的. : 这个显然是冲着红脖去的. : James Bond河蟹
|
i***h 发帖数: 12655 | 10 “片儿川”真的没什么好翻译
片儿应该是笋片,川不知何解 |
|
|
y****g 发帖数: 267 | |
d******a 发帖数: 3976 | 12 没注意,不过在国内还翻译菜单真无聊啊,老外去中国要么是WINNER自己带翻译好了,
要么是LOSER就自己琢磨中国字
【在 s*****n 的大作中提到】 : 新人报到,其实本人常年潜水,最近回杭州一次,在颇有名气的新开元看到这个,儿子笑 : 得前仰后合,忍不住吐槽一下,这么多年了,怎么英文菜名还是这副样子.股沟上整天提 : 示Chinese people eat babies,是不是也有他们的功劳啊.
|
wh 发帖数: 141625 | 13 哈哈,真逗。真难想象杭州的名店会这样啊,要不是你贴,我还以为是别人photoshop
的恶作剧呢。
【在 s*****n 的大作中提到】 : 再接再厉, 来两个有喜感的. : 这个显然是冲着红脖去的. : James Bond河蟹
|
d******a 发帖数: 3976 | 14 国内除了北京和上海,别的地方确实很土,这点要承认,关键是土还非要出来现英文显
示自己国际化
photoshop
【在 wh 的大作中提到】 : 哈哈,真逗。真难想象杭州的名店会这样啊,要不是你贴,我还以为是别人photoshop : 的恶作剧呢。
|
s***m 发帖数: 336 | |
s*****n 发帖数: 617 | 16 这个有道理,我也是百思不得其解,“西湖莼菜汤”怎么会变成salty pieces of
children,还是跟片儿川更接近一些.
【在 j*j 的大作中提到】 : 突然意识到,这个 salty pieces of children大概用来指 "片儿川", 但不知怎地 : 又被人错放在这个“西湖莼菜汤”下面 : 唉,真是服了这些人办事的粗糙程度了
|
s*****n 发帖数: 617 | 17 绝对不是PS的,照片都在儿子的相机里.这次回去他拍了几十张这样的翻译错误. 我好说
歹说他才同意不给同学看,汗一个.
photoshop
【在 wh 的大作中提到】 : 哈哈,真逗。真难想象杭州的名店会这样啊,要不是你贴,我还以为是别人photoshop : 的恶作剧呢。
|
s*****n 发帖数: 617 | 18 赞大胆假设,小心求证. 很明显"公"就是这样翻成public了.
前面
【在 j*j 的大作中提到】 : 怀疑有人偷懒用百度翻译,试了一下,果不其然 : 铁板牛仔骨 --百度翻译:Iron cowboy bone : 不过,百度翻“片儿川”还比较老实,直接翻成“Pian Erchuan” : 相比之下,google翻译把“片儿川”翻译成“piece children Sichuan",说不定是前面 : 那个salty pieces of children的错误根源。 : 但google把“铁板牛仔骨”翻译得很地道,"Sizzling Beef Ribs"。 : 如果稍作改写,写成“铁板牛仔骨头”,google翻成“Sizzling cowboy bones” : 再改写成“铁板牛仔”,google翻译成“Sizzling cowboy” : 但,google对“铁板”单独的翻译却是“iron plate". : 不知道他们的内在逻辑是怎样的,看什么上下文把“铁板”翻译成Sizzling
|
s*****n 发帖数: 617 | 19 别说新开元这样的名店了,现在连街头小店都接轨加注英文.
【在 d******a 的大作中提到】 : 没注意,不过在国内还翻译菜单真无聊啊,老外去中国要么是WINNER自己带翻译好了, : 要么是LOSER就自己琢磨中国字
|
h**e 发帖数: 9290 | 20 别以为北京不土(北京城内的大酒店或许没有这些问题,小酒店问题就多了)
我去过怀柔的温泉度假村
农民开的
翻译也是这么牛逼
【在 d******a 的大作中提到】 : 国内除了北京和上海,别的地方确实很土,这点要承认,关键是土还非要出来现英文显 : 示自己国际化 : : photoshop
|
i***h 发帖数: 12655 | 21 哦,我一直老老实实叫拌面的
【在 y****g 的大作中提到】 : 川应该是面的意思, 拌面杭州叫拌川
|
R*******m 发帖数: 5842 | 22 小小人还是蛮有深度的麽,不知道为啥还是单着?
老中的这个问题同老中观念有关。举例来说,如果小小人跑到那个吃小屁孩的饭店,对
老板说,老板,你花1000人刀,我把你菜单的洋文好好打理一边。老板肯定说,读书人
,你看看2分钟就够了,要1000人刀?见鬼了。
更大的来看,咨询公司。。。在国内是很难的,因为老中老板认为主意是不值钱的。
【在 x*********n 的大作中提到】 : 我早就说过了,老中有钱开5星,但是没有5星的管理水平。 : marriot 旗下的count yard算是2星吧,档次也比新开元低很多吧? : 管理就规范很多了。
|