由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
_America版 - Re: 为辩解进一言【转贴】
相关主题
[转贴]回普洛彤先生:不能将别人没有的观点加到别人头上Re: 一篇报纸文章
[转贴]反美的态度正是同美国合作的态度那么就转一篇和宗教信仰有点关系的[转载] 我们时代的精神困境——关于信仰问题的对话
[转贴]为了强国,必须反美一篇小小说 想听听大家的评语
转贴一个建立ID自我管理机制
转贴: 当右派的理由----很好玩的 :)闲聊
安东尼奥尼的中国 转贴回国杂谈(十一)
新人拜山 顺便转贴“还有多少墙需要拆掉”中国人,为什么需要批判自己?
[转贴]2012之中文版<地震了,让领导先走!>青木昌彦:并非失落的十年--转型中的日本经济 (zz)
相关话题的讨论汇总
话题: 辩解话题: 尤利西斯话题: 一言话题: 理解话题: 不同
1 (共1页)
p******e
发帖数: 242
1
还没有看后面的,但是想说说这一篇讲的翻译问题。
excuse是辩解吗?在看到这篇文章之前我从来没有想到这两个词会发生联系,现在还是认
为两个词的connotation不同。词与句的意义是与语境联系的,单纯的把一个词,一句话
拿出来做例子证明翻译有问题,觉得还是不妥当。
个人对原文理解不同,语言水平不同,文字自然各有千秋。我曾经很害怕看一个人批评另
一个人翻译的文章,因为看到最后,发现很可能只是一个人偏执的认为自己的理解是对的
或者自己较为高超,可是对比原文,意境终于还是无法完全传达。
翻译是一件难事。对两种语言深切把握,应用自如,理解文章讨论的题材才有可能做好。
曾经看到萧乾写的一篇文章,讲自己译的尤利西斯,改了别人译文的一些问题。其实有争
议的地方,实在都是很难的地方,个人理解不同,译出来自然不同,大约除了作家本人,
谁也不能肯定某种理解就是对的,另一种是错的,也许作家的本意就是要使人迷惑。后来
买尤利西斯的译本,对比了一下,终于还是选了另一个人的。后来又一次看到,大约是董
桥,说当初有人请钱钟书先生译尤利西斯,那时他已经年过花甲了吧,没有答应,觉得自
己的时间已经不够了。钱先生可算
1 (共1页)
相关主题
青木昌彦:并非失落的十年--转型中的日本经济 (zz)转贴: 当右派的理由----很好玩的 :)
美国的“四项基本原则”ZT安东尼奥尼的中国 转贴
青春之后,放弃之前新人拜山 顺便转贴“还有多少墙需要拆掉”
诗歌欣赏: 你是人间的四月天[转贴]2012之中文版<地震了,让领导先走!>
[转贴]回普洛彤先生:不能将别人没有的观点加到别人头上Re: 一篇报纸文章
[转贴]反美的态度正是同美国合作的态度那么就转一篇和宗教信仰有点关系的[转载] 我们时代的精神困境——关于信仰问题的对话
[转贴]为了强国,必须反美一篇小小说 想听听大家的评语
转贴一个建立ID自我管理机制
相关话题的讨论汇总
话题: 辩解话题: 尤利西斯话题: 一言话题: 理解话题: 不同