x*l 发帖数: 120 | 1 最近教会在查传道书,用的是nlt。以前用和合本的时候(当然很多传统一点的英文译本
也存在这个问题)觉得语言特别隔膜,看文字是都懂,但不明白作者到底想表达什么意思
nlt的语言就流畅自然得多了,文字要表达的思想也会比较容易弄明白
比如下面这几段
9:3
在日光之下所行的一切事上有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样,并且世人的心充
满了恶;活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了
It seems so tragic that one fate comes to all. That is why people are not
more careful to be good. Instead, they choose their own mad course, for they
have no hope. There is nothing ahead but death anyway.
11:1
当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。
Give generously, for your gifts will return to you later
11:4
看风的,必不撒种;望云的,必不收 | B********l 发帖数: 4170 | 2 赞。
译本
意思
they
【在 x*l 的大作中提到】 : 最近教会在查传道书,用的是nlt。以前用和合本的时候(当然很多传统一点的英文译本 : 也存在这个问题)觉得语言特别隔膜,看文字是都懂,但不明白作者到底想表达什么意思 : nlt的语言就流畅自然得多了,文字要表达的思想也会比较容易弄明白 : 比如下面这几段 : 9:3 : 在日光之下所行的一切事上有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样,并且世人的心充 : 满了恶;活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了 : It seems so tragic that one fate comes to all. That is why people are not : more careful to be good. Instead, they choose their own mad course, for they : have no hope. There is nothing ahead but death anyway.
|
|