v*******e 发帖数: 3714 | 1 Sonnets
Author:William Shakespeare
18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st; | v*******e 发帖数: 3714 | 2 莎士比亚 十四行诗第18首
戴镏龄 译
我怎样能把你比作夏季?
你比她更可爱更温和
五月的娇蕾有暴风震颤
夏季的生命很短就渡过
有时候当空照着烈日
又往往它的光采转阴淡
美艳终把美艳失
遭受运数和时光的摧残
你永恒的夏季永不凋零
而且长把你的美艳保存
死神难夸你踏进他的幽影
只因永恒的诗行和你同春
天地间能有人鉴赏文采
这诗流传就教你永在
【在 v*******e 的大作中提到】 : Sonnets : Author:William Shakespeare : 18 : Shall I compare thee to a summer’s day? : Thou art more lovely and more temperate: : Rough winds do shake the darling buds of May, : And summer’s lease hath all too short a date: : Sometimes too hot the eye of heaven shines, : And often is his gold complexion dimmed; : And every fair from fair sometimes declines,
| g*******e 发帖数: 69 | 3 VV,你是读原版诗呢还是咋地?莎士比亚的英文不好读啊。
【在 v*******e 的大作中提到】 : 莎士比亚 十四行诗第18首 : 戴镏龄 译 : 我怎样能把你比作夏季? : 你比她更可爱更温和 : 五月的娇蕾有暴风震颤 : 夏季的生命很短就渡过 : 有时候当空照着烈日 : 又往往它的光采转阴淡 : 美艳终把美艳失 : 遭受运数和时光的摧残
| v*******e 发帖数: 3714 | 4 只有十四行,难读也可以读啊。
【在 g*******e 的大作中提到】 : VV,你是读原版诗呢还是咋地?莎士比亚的英文不好读啊。
|
|