v*******e 发帖数: 3714 | 1 终于有夏天的感觉了。终于开始搬家了。多么漫长的一夜啊,小推车横穿街道几十
遍,时而发出嘎吱的声音。等天终于亮了,斗志也便消失,虽然家里依旧满目疮痍
,活象战场。洗个澡,直接逃至冷气盎然的办公室。
前两天偶然读到一篇名叫《梭罗》的散文,是爱默生Ralph Waldo Emerson从他致
给Thorough的悼词扩写而成,运气很好的是,张爱玲翻译。那本散文集里选了
Emerson两个文章,另一个就难看得很,再次现身说法翻译者之重要性。这篇散文
委实精彩,相信不独是张爱玲的能耐。一方面Thorough本身是个故事性很强的人物
,尤其Emerson作为其好友,了解得透彻就能描述得道地,加上是悼词改写,看了
不感动是不行的。
想起我最早得知Thorough这个人物,还是从国内的《读者文摘》杂志上看见关于《
瓦尔登湖》的介绍开始的,就是著名的那段“很久以前我丢失了一只猎犬,还有一
只会歌唱的斑鸠鸟。。。。”前两天看《梭罗》里面引的这段话,我立刻就在脑海
里浮现出了《读者文摘》的倩影,不愧是伴我渡过整个高中的杂志。不过到后来一
直也没有完整地看过《Walden Pond》,也是拜《读》之所赐。原因 |
p*******r 发帖数: 4048 | 2 should be Thoreau.
【在 v*******e 的大作中提到】 : 终于有夏天的感觉了。终于开始搬家了。多么漫长的一夜啊,小推车横穿街道几十 : 遍,时而发出嘎吱的声音。等天终于亮了,斗志也便消失,虽然家里依旧满目疮痍 : ,活象战场。洗个澡,直接逃至冷气盎然的办公室。 : 前两天偶然读到一篇名叫《梭罗》的散文,是爱默生Ralph Waldo Emerson从他致 : 给Thorough的悼词扩写而成,运气很好的是,张爱玲翻译。那本散文集里选了 : Emerson两个文章,另一个就难看得很,再次现身说法翻译者之重要性。这篇散文 : 委实精彩,相信不独是张爱玲的能耐。一方面Thorough本身是个故事性很强的人物 : ,尤其Emerson作为其好友,了解得透彻就能描述得道地,加上是悼词改写,看了 : 不感动是不行的。 : 想起我最早得知Thorough这个人物,还是从国内的《读者文摘》杂志上看见关于《
|
v*******e 发帖数: 3714 | 3 xixi typo
【在 p*******r 的大作中提到】 : should be Thoreau.
|
v*******e 发帖数: 3714 | 4 的确,我曾经很喜欢过这本书。英文版倒是一直没看过。 |