w********h 发帖数: 12367 | 1 刚才匿名看到bicttobuct在某个版回文,
大概是问孔子说过的话的英文翻译的原文,
于是用ID登陆进去想回,
可是忘记是哪个版了,
找也找不到。ft |
b********t 发帖数: 992 | 2 不告诉,瘪死你,呵呵
【在 w********h 的大作中提到】 : 刚才匿名看到bicttobuct在某个版回文, : 大概是问孔子说过的话的英文翻译的原文, : 于是用ID登陆进去想回, : 可是忘记是哪个版了, : 找也找不到。ft
|
w********h 发帖数: 12367 | 3 偶也不告诉你正确答案,憋死你too.
【在 b********t 的大作中提到】 : 不告诉,瘪死你,呵呵
|
b********t 发帖数: 992 | 4 没有答案,I hear and I forget; I see and I remember; I do and I understand不是
孔子的话
【在 w********h 的大作中提到】 : 偶也不告诉你正确答案,憋死你too.
|
w********h 发帖数: 12367 | 5 什么没有答案?孔老夫子看你这样不求甚解一定会用拐杖敲击你的小腿的。hoho~~
这是在西方流传甚广的孔子名言。
其实它是《尚书》“知之非艰,行之惟艰”的意译。
是
【在 b********t 的大作中提到】 : 没有答案,I hear and I forget; I see and I remember; I do and I understand不是 : 孔子的话
|
b********t 发帖数: 992 | 6 哎,你只知其一,你可以将这个套做知易行难或知行合一,也可以归到尚书名下,但是就
语言学角度而言,这种伪中国谚语的确不是来自中国,西方文化根基太浅,他们能有的俗
语自然都可以从五千年中华文化中找到COUNTERPOINT,反之,则不然,这种成人之美的好
事,外国人愿意作,国人自然心领神会受之,而且你举的这个恰恰是最牵强的例子。
understand不
【在 w********h 的大作中提到】 : 什么没有答案?孔老夫子看你这样不求甚解一定会用拐杖敲击你的小腿的。hoho~~ : 这是在西方流传甚广的孔子名言。 : 其实它是《尚书》“知之非艰,行之惟艰”的意译。 : : 是
|
k*********r 发帖数: 758 | 7 damned good point!
【在 b********t 的大作中提到】 : 哎,你只知其一,你可以将这个套做知易行难或知行合一,也可以归到尚书名下,但是就 : 语言学角度而言,这种伪中国谚语的确不是来自中国,西方文化根基太浅,他们能有的俗 : 语自然都可以从五千年中华文化中找到COUNTERPOINT,反之,则不然,这种成人之美的好 : 事,外国人愿意作,国人自然心领神会受之,而且你举的这个恰恰是最牵强的例子。 : : understand不
|
m******s 发帖数: 8493 | 8 agree strongly
【在 b********t 的大作中提到】 : 哎,你只知其一,你可以将这个套做知易行难或知行合一,也可以归到尚书名下,但是就 : 语言学角度而言,这种伪中国谚语的确不是来自中国,西方文化根基太浅,他们能有的俗 : 语自然都可以从五千年中华文化中找到COUNTERPOINT,反之,则不然,这种成人之美的好 : 事,外国人愿意作,国人自然心领神会受之,而且你举的这个恰恰是最牵强的例子。 : : understand不
|
w********h 发帖数: 12367 | 9 strongly agree a head...//sniff..:))
偶也没有铺开说所有的英语中所谓孔夫子说得话都是他的原话,
但说这句非常有名的话不是也太过了...
是就
的俗
的好
【在 m******s 的大作中提到】 : agree strongly
|