由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
_Hope版 - 查良铮和王道乾的译笔对王小波的影响怎么看出来?
相关主题
[转]Re: 《情人》,与干净的王小波夏娃之歌
我的师承Re: 要不怎么说法语是世界上最性感的语言呢,听了这个你就明白 (转载)
真的要再见了美宣部出最新指示了 I am not Charlie Hebdo
小尚被法国媒体视为推广法语的亲善大使(zz)美宣部出最新指示了 I am not Charlie Hebdo (转载)
很庆幸生活在美国伏爾泰 不是 泰戈爾
要不怎么说法语是世界上最性感的语言呢,听了这个你就明白了受不了EUV了,也来我的牛屎版搅一搅
S'il suffisait d'aimer有段法文,谁能帮忙翻译一下,谢
成真懂法语的朋友帮我看看这段话是什么意思啊,万谢了!
相关话题的讨论汇总
话题: vous话题: que话题: tiez话题: jeune话题: je
1 (共1页)
x*********6
发帖数: 3610
1
他们的文字有什么相通的地方?zz
张佳玮,公众号:张佳玮写字的地方
收起
TyJia、赵小缺、无白君 等人赞同
谢邀。
先回答问题:
韵律,和,节奏。
展开说。
《我的师承》里,王小波如是
小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:
我爱你,彼得兴建的大城,
我爱你严肃整齐的面容,
涅瓦河的水流多么庄严,
大理石铺在它的两岸……
他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生译的
《青铜骑士》就不够好:
我爱你彼得的营造
我爱你庄严的外貌……
现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相
比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。
这两首的好坏,其实就是韵律和节奏的分别。
他之后又说:
比方说,德国诗选里有这样的译诗:
朝雾初升,落叶飘零
让我们把美酒满斟!
带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。
还是韵律和节奏。
好了,说回王道乾先生的译笔。前段我聊过这个:
在翻译中,重新创造一切 - 张佳玮写字的地方 - 知乎专栏
王小波推重的王道乾先生译本:
我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自
己,他对我说:我认识你,我永远记得你。那时侯,你还很年轻,人人都说你很美,现
在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与
你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。
原文:
Un jour, j'étais agée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est
venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit: "Je vous connais
depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez
jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle
maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de
jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté."
挑三句标点断句有明显改变的:
Je vous connais depuis toujours. (此处直译当为:我一直认识你。王先生译:我
认识你,我永远记得你。)
Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, (此处直
译当为:全世界都说你年轻时美。王先生译:那时候,你还很年轻,人人都说你美,)
je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle
maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de
jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.(此处直译当为:我
来是为了告诉你,对我而言,我觉得你现在比年轻时更美,比起你年轻时,我更爱你现
在已经毁残的脸。王先生译:现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年
轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面
容。)
仅看断句即知,有些地方,王先生是把从句断成了两句(比如que的几句),有些地方
,则是有意把长句划开来了。
这种间断,就是韵律和节奏。
回到王小波。
《黄金时代》里这一段:
陈清扬说她真实的罪孽,是指在清平山上。那时她被架在我的肩上,穿着紧裹住双腿的
筒裙,头发低垂下去,直到我的腰际。天上白云匆匆,深山里只有我们两个人。我刚在
她屁股上打了两下,打得非常之重,火烧火撩的感觉正在飘散。打过之后我就不管别的
事,继续往山上攀登。
陈清扬说,那一刻她感到浑身无力,就瘫软下来,挂在我肩上。那一刻她觉得如春
藤绕树,小鸟依人,她再也不想理会别的事,而且在那一瞬间把一切部遗忘。在那一瞬
间她爱上了我,而且这件事永远不能改变。
请尝试读出来,你会发现,这些字句流畅顺滑,音韵分明。如果增减一字,就没有那么
好的节奏。所以王小波骨子里,是把小说当诗写的。不只是意象和内容,还有他的音韵。
发布于 2015-01-02
1 (共1页)
相关主题
懂法语的朋友帮我看看这段话是什么意思啊,万谢了!很庆幸生活在美国
MONTREAL的美女要不怎么说法语是世界上最性感的语言呢,听了这个你就明白了
Flickr 上一帮人在protest 神马'?S'il suffisait d'aimer
Starbucks咖啡杯上的陌生电话号码(续)成真
[转]Re: 《情人》,与干净的王小波夏娃之歌
我的师承Re: 要不怎么说法语是世界上最性感的语言呢,听了这个你就明白 (转载)
真的要再见了美宣部出最新指示了 I am not Charlie Hebdo
小尚被法国媒体视为推广法语的亲善大使(zz)美宣部出最新指示了 I am not Charlie Hebdo (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: vous话题: que话题: tiez话题: jeune话题: je