R*******e 发帖数: 25533 | 1 楼太高了,我拎过来。。。。
==
我这么一琢磨,好像每首我听过的英文歌都有这个要求。。。
我只做过中译英,从来没做过英译中的说
说起来这歌也是寿星老推荐的,好像是杀手口吻唱的歌
一定要听啊,不听翻不出来那个 “老子有理” 的架势。。。 可能就没包子。。。
Jon Bon Jovi - Santa Fe
http://www.youtube.com/watch?v=MQ56h4ql8Dk
They say that no man is an island
And good things come to those who wait
But the things I hear are there
Just to remind me
Every dog will have his day
The spirits they intoxicate me
I watched them infiltrate my soul
They try to say it's too late for me
Tell my guns I'm coming home
I swear I'm gonna live |
R*******e 发帖数: 25533 | 2 发信人: Sake09 (小酒), 信区: LoTaYu
标 题: Re: 老朋友的方式
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jul 17 23:56:29 2010, 美东)
真好听啊,不知道背景,试着翻译了一下,请指正。。。
They say that no man is an island
And good things come to those who wait
But the things I hear are there
Just to remind me
Every dog will have his day
据说没人是一座孤岛
据说只要等待就能有花开
但我听来的事情却不一样
坏人未必有坏的下场
The spirits they intoxicate me
I watched them infiltrate my soul
They try to say it's too late for me
Tell my guns I'm coming home
他们麻醉我的神经
我眼看我的灵魂被慢慢渗透
他们想让我相信一切都已经太晚
让我放下屠刀回头是岸
I swear
【在 R*******e 的大作中提到】 : 楼太高了,我拎过来。。。。 : == : 我这么一琢磨,好像每首我听过的英文歌都有这个要求。。。 : 我只做过中译英,从来没做过英译中的说 : 说起来这歌也是寿星老推荐的,好像是杀手口吻唱的歌 : 一定要听啊,不听翻不出来那个 “老子有理” 的架势。。。 可能就没包子。。。 : Jon Bon Jovi - Santa Fe : http://www.youtube.com/watch?v=MQ56h4ql8Dk : They say that no man is an island : And good things come to those who wait
|
R*******e 发帖数: 25533 | 3 发信人: abyss (忽而今夏), 信区: LoTaYu
标 题: Re: 老朋友的方式
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 18 02:51:01 2010, 美东)
Every dog will have his day -〉坏人未必有坏的下场
中英文的差异实在微妙。 |
R*******e 发帖数: 25533 | 4 发信人: RazorEdge (刀锋·不用数的日子最美), 信区: LoTaYu
标 题: Re: 老朋友的方式
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 18 03:33:12 2010, 美东)
我觉得这句有点 “再衰的人也有出头之日” 的意思,但是和上面几句的意思用but链
接不起来
They say that no man is an island
And good things come to those who wait
But the things I hear are there
Just to remind me
Every dog will have his day |
R*******e 发帖数: 25533 | 5 发信人: RazorEdge (刀锋·不用数的日子最美), 信区: LoTaYu
标 题: Re: 老朋友的方式
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 18 05:05:31 2010, 美东)
手真快,赞美啊 “放下屠刀回头是岸”,我就想着怎么在中文找现成又贴切的句子找
不到。“卷宗” 之类的词觉得有点文气。
Bon Jovi他们满多荡气回肠的歌的。这歌的背景,inspired by 《Young Guns II》,
西部片,粗放,黑帮,暴力,无序,复仇。。。 |
R*******e 发帖数: 25533 | 6 发信人: Sake09 (小酒), 信区: LoTaYu
标 题: Re: 老朋友的方式
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 18 10:28:13 2010, 美东)
阿碧和帮主都指得对,dog那句应该是褒义,这么爱狗的文化,舍不得拿dog去说坏人。
我不知道他老提的"they", "spirits"是什么,强权? |
R*******e 发帖数: 25533 | 7 发信人: Bremen (獨孤不再), 信区: LoTaYu
标 题: Re: 老朋友的方式
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 18 11:21:46 2010, 美东)
小酒說:"坏人未必有坏的下场"
幫主說:“再衰的人也有出头之日”
俺看到這句的第一反應是"再WS之人也有爽的一天"
中英文差異微妙 人與人之間差異更微妙阿 |
R*******e 发帖数: 25533 | 8 发信人: Bremen (獨孤不再), 信区: LoTaYu
标 题: Re: 老朋友的方式
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 18 11:30:41 2010, 美东)
美國人愛狗 美國片裡兩大定律(大部分成立) 小孩和狗不死 狗和小孩是可愛的象徵
但幫主說的每個衰人都有自己的一天 我在想狗屎運 踩到狗屎都表示有好運 狗本身應
該是幅將巴 |
R*******e 发帖数: 25533 | 9 发信人: Sake09 (小酒), 信区: LoTaYu
标 题: Re: 老朋友的方式
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 18 12:16:28 2010, 美东)
其实中国人也爱狗啊,比如帮主就朗诵过“俺揍死你的肉肉 你揍死俺的狗狗” 哈哈哈哈 |
R*******e 发帖数: 25533 | 10 发信人: Bremen (獨孤不再), 信区: LoTaYu
标 题: Re: 老朋友的方式
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 18 14:17:43 2010, 美东)
未必喔 幫主未必是愛狗之人
這兩句是幫主想出來罵人的
肉肉對狗狗 所以這裡的肉指的是什麼肉呢 蓋狗肉也
你的肉肉是狗肉 那請問這裡的"你"是什麼
幫主指要罵的人為狗 她又怎麼會是愛狗的呢 呵呵
哈哈 |
|
|
R*******e 发帖数: 25533 | 11 发信人: RazorEdge (刀锋·不用数的日子最美), 信区: LoTaYu
标 题: Re: 老朋友的方式
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 18 17:43:13 2010, 美东)
they,包括其他代词我也不知道是指什么
spirits是不是就是当时西部黑帮对暴力的那种狂热?
我觉得这几句翻译得特别好
“让我的造物主一边稍息” “拂袖而去” “策马而来” “放下屠刀”
Once I was promised absolution
There's only one solution for my sins
You got to face your ghosts and know
With no illusions
That only one of you is going home again
这段是说要洗刷罪恶得到救赎就必死无疑吧,ghost是不是翻成鬼魂比较好?
人和鬼魂只能回去一个。要么自裁死在这里,让鬼魂坦然返乡;
如果人要带着一身血腥回到家乡,死后精神将变成孤魂野鬼无家可归。。。
说着说着我又觉得还是 “灵魂” 比较靠谱了 |
R*******e 发帖数: 25533 | 12 我方才做着家务突然对那个狗狗恍然了一下
They say that no man is an island
And good things come to those who wait
But the things I hear are there
Just to remind me
Every dog will have his day
头一句是出自John Donne的诗
第二句也是英文一句谚语
都有些许鼓励,什么事儿都能搞定的意思
应该都是比较文气的表达
“the things” 应该就是指上面这两句
可是 “我” 是个粗人,这些文雅的词儿到我耳朵里
就成了 Every dog will have his day 了
所以虽然这三句话是同一个意思,却用了 but 来连接
我估计 Every dog will have his day 这句话在英文的俗语里算是比较粗俗的 |
R*******e 发帖数: 25533 | 13 谢谢牛筋,没包子
发信人: lhr (麻辣呆牛筋~五香花生米), 信区: LoTaYu
标 题: Re: 老朋友的方式
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 19 12:00:21 2010, 美东)
关于好狗坏狗、狗狗肉肉的问题,我来过度解读一下
Every dog will have his day
常用俚语,但在这里是双关语,his day,实际就是后文的Judgement day
印象中西部黑帮片里经常有类似的用法
回头看,这一节的起首著名的引言No man is an island,就为全篇奠定了这样的基调
- 丧钟为谁而鸣
这是在写枪手在面对死亡面对审判时的最终心理。。。此处省去1250字。。。云云
(有包子吗?) |
a***s 发帖数: 5461 | 14 没看懂,你听说的英文歌都有什么要求?
Santa Fe 其实当时是推荐的副产品,你“买椟还珠”了。。。
这个中文歌词简单且主旋律多了。
http://www.youtube.com/watch?v=sk9ijY21-Bk
从空中观看 世间很美
蓝色的海 青翠山坡
平静地卧于清风中的千里
没有一声叹奈何
可惜当靠近些观看
人间的分争太清楚
蓝天碧海都都不再好看
愿可知一切为何
看见私心将彼我封锁
香槟侧边太多肚饿
政客说谎 偏偏却通过
愿我知一切为何
实在究竟这为何
从空中观看 世间很美
谁都可把它作居所
而大地在远远看它 只一片
无人来划了线
各分开界共河
我看见私心将彼我封锁
香槟侧边太多肚饿
政客说谎 偏偏却通过
愿我知一切为何
老妇 幼子 也中枪火
但是却不知道为何
(Music)
我也愿意信有那么一天
世界开开心心 不必拼过
但到了那一天我在何
我也愿意信 有那么一天
世界不分肤色 不分你我
却也在笑我 太天真太傻
我看见私心将彼我封锁
香槟侧边太多肚饿
政客说谎 偏偏却通过
愿我知一切为何
老妇 幼子 也中枪火
但是却不知道为何
【在 R*******e 的大作中提到】 : 楼太高了,我拎过来。。。。 : == : 我这么一琢磨,好像每首我听过的英文歌都有这个要求。。。 : 我只做过中译英,从来没做过英译中的说 : 说起来这歌也是寿星老推荐的,好像是杀手口吻唱的歌 : 一定要听啊,不听翻不出来那个 “老子有理” 的架势。。。 可能就没包子。。。 : Jon Bon Jovi - Santa Fe : http://www.youtube.com/watch?v=MQ56h4ql8Dk : They say that no man is an island : And good things come to those who wait
|
R*******e 发帖数: 25533 | 15 哦,是从你那个生日楼里拎过来的。小酒问我哪个英文歌的歌词需要翻译,我想了想,
好像每个都有需要翻译的要求。。。 现在觉得英文翻成中文,比中文翻成英文难多了
。本来光知道自己英文烂,现在才知道中文更烂。
【在 a***s 的大作中提到】 : 没看懂,你听说的英文歌都有什么要求? : Santa Fe 其实当时是推荐的副产品,你“买椟还珠”了。。。 : 这个中文歌词简单且主旋律多了。 : http://www.youtube.com/watch?v=sk9ijY21-Bk : 从空中观看 世间很美 : 蓝色的海 青翠山坡 : 平静地卧于清风中的千里 : 没有一声叹奈何 : 可惜当靠近些观看 : 人间的分争太清楚
|
a***s 发帖数: 5461 | 16 往哪边翻译都不容易,各有各的微妙之处吧。比如把林夕的歌词中翻英,估计也会死得
很难看。
【在 R*******e 的大作中提到】 : 哦,是从你那个生日楼里拎过来的。小酒问我哪个英文歌的歌词需要翻译,我想了想, : 好像每个都有需要翻译的要求。。。 现在觉得英文翻成中文,比中文翻成英文难多了 : 。本来光知道自己英文烂,现在才知道中文更烂。
|