e***e 发帖数: 3872 | 1 【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: gesund (Life is a bitch; then I die.), 信区: ChineseClassics
标 题: Re: 要不要
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 16 21:01:53 2007)
《伊里亚特》已经看完好几本了。
Aeolic dialect, trick. 这回又舞弊,看了翻译才懂明白。
Ψα?ην δ' ο? δοκ?μοιμ' ?ρ?νω δ?σι π?χεσιν.
摸 不 我想我 天堂 用双臂。
Zu berühren aber ich bedenke mich nicht um den Himmel mit den zwei Armen.
用德文可以保留原文语序。。。 |
e***e 发帖数: 3872 | 2 摸?太不入诗乐吧,汉语抒情诗来说
天堂还是天空?英译之一:
I do not think to touch the sky with my two arms.
H. T. Wharton
思与浮云齐,安须手擎天?
【在 e***e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】 : 发信人: gesund (Life is a bitch; then I die.), 信区: ChineseClassics : 标 题: Re: 要不要 : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 16 21:01:53 2007) : 《伊里亚特》已经看完好几本了。 : Aeolic dialect, trick. 这回又舞弊,看了翻译才懂明白。 : Ψα?ην δ' ο? δοκ?μοιμ' ?ρ?νω δ?σι π?χεσιν. : 摸 不 我想我 天堂 用双臂。 : Zu berühren aber ich bedenke mich nicht um den Himmel mit den zwei Armen. : 用德文可以保留原文语序。。。
|
g****d 发帖数: 3461 | 3
什么叫诗乐? 这个字或许不好听,可是很准确。
都有吧。原文是”uranos",既是与大地相对的天,也是神住的地方。
这个有歧义。这个翻译把原文pseiv字对字翻译成to touch。
英文中的不定式可以表目的,可是,原文中的不定式只是一个从句。
dokei moi本来的意思是:it is fitting to me。加上否定词ou,就是
It is not fitting to me。现代英文中这样的无人称句子常常变成
主动的,I think, I consider。加上me psein orano ...,基本意思
是:It is not fitting to me for me to touch the sky with two arms.
【在 e***e 的大作中提到】 : 摸?太不入诗乐吧,汉语抒情诗来说 : 天堂还是天空?英译之一: : I do not think to touch the sky with my two arms. : H. T. Wharton : 思与浮云齐,安须手擎天?
|
e***e 发帖数: 3872 | 4 至少用摹就比摸好。
她留下来的都是片断,所以可以加些自己的想象去翻译了,比如,跟你的解释
更近点的:
这双手已为
尘世的情缘紧缚
再无意
将天堂的辉煌攀摹
【在 g****d 的大作中提到】 : : 什么叫诗乐? 这个字或许不好听,可是很准确。 : 都有吧。原文是”uranos",既是与大地相对的天,也是神住的地方。 : 这个有歧义。这个翻译把原文pseiv字对字翻译成to touch。 : 英文中的不定式可以表目的,可是,原文中的不定式只是一个从句。 : dokei moi本来的意思是:it is fitting to me。加上否定词ou,就是 : It is not fitting to me。现代英文中这样的无人称句子常常变成 : 主动的,I think, I consider。加上me psein orano ...,基本意思 : 是:It is not fitting to me for me to touch the sky with two arms.
|