c****u 发帖数: 3277 | 1 发信人: DoTaNN (不悟), 信区: Translation
标 题: Re: zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Sep 25 20:15:27 2003), 站内信件
hehe, 我怎么觉得这篇文章证明了其实非中文母语的译者Graham对原文是最
忠实求细的呢, 不过第二版本, 那个黄译, 虽然丢掉了不少典故, 却是文笔
最有诗意的, (就不提这样的诗意其实跟古诗里讲求平仄韵律的诗意相差也很
远.) 更证实了把中文古诗翻译成一首英文”诗“不太可能, 要么丢掉诗歌的
文笔, 要么丢掉细致入微的地方, 所以看诗歌译文, 最好有两个版本对照,
一个忠实一个优美. 不过说”不能英译“也有点太偏激啦, 怎么说这以下选
的三个翻译就算是当做英文原创读, 也都可以留给世人传唱. 古诗不好翻译
不意味着不能翻译, 连荷马史诗都有好几个prose译本. 倒是翻译古文的权威
Ezra Pound, 曾经大言不惭地说, "不会意大利文, 拉丁文, 和希腊文的读者
们, 你们永远都不能体验'诗歌'其中的美妙境界!", 我觉得他是 | c****u 发帖数: 3277 | 2 我觉得很有道理啊.
【在 c****u 的大作中提到】 : 发信人: DoTaNN (不悟), 信区: Translation : 标 题: Re: zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云 : 发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Sep 25 20:15:27 2003), 站内信件 : hehe, 我怎么觉得这篇文章证明了其实非中文母语的译者Graham对原文是最 : 忠实求细的呢, 不过第二版本, 那个黄译, 虽然丢掉了不少典故, 却是文笔 : 最有诗意的, (就不提这样的诗意其实跟古诗里讲求平仄韵律的诗意相差也很 : 远.) 更证实了把中文古诗翻译成一首英文”诗“不太可能, 要么丢掉诗歌的 : 文笔, 要么丢掉细致入微的地方, 所以看诗歌译文, 最好有两个版本对照, : 一个忠实一个优美. 不过说”不能英译“也有点太偏激啦, 怎么说这以下选 : 的三个翻译就算是当做英文原创读, 也都可以留给世人传唱. 古诗不好翻译
| c****u 发帖数: 3277 | 3 昨夜的星辰昨夜的风,
画楼之西桂堂之东,
我们虽然没有彩凤的翅膀,
心头的灵犀依然导引我们在幻觉中相逢,
藏钩和射覆紧张而激烈,
春酒融融,蜡灯送红,
然而晨鼓响起, 幻梦如空,
平庸的官宦生活仿佛风卷飞蓬
【在 c****u 的大作中提到】 : 我觉得很有道理啊.
|
|