wh 发帖数: 141625 | 1 枯枝是
世界的
骨骼
静谧是
回答
寂寥是
快乐
不知为何
将为何
忘却
走过
树丛的是
冬季 | wh 发帖数: 141625 | 2 很喜欢第一句,呵呵,很让我想起白桦白杨之类的树干;还想起莎士比亚戏剧《暴风雨》
中那段关于把海底的死亡写得非常美丽的名句,那个“珊瑚的骨骼”:
Full fathom five thy Father lies,
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes,
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
朱生豪中译:
五噚的水深处躺著你的父亲,
他的骨骼已化成珊瑚;
他眼睛是耀眼的明珠;
他消失的全身沒有一处不曾
受到海水神奇的变幻,
化成瑰宝,富丽而珍怪。
(莎士比亞《暴风雨》第一幕第二景)
据说谷川俊太郎的诗非常obsessed by death and void,他十四岁的时候经历原子弹爆
炸,在空袭之后骑车穿梭在遍地的尸体之间,死亡成为他的写作之源。他笔下的死亡美
好甚至亲切,他对死亡近乎向往:“人能够死/该是何等的/恩宠”(《然后》)。
【在 wh 的大作中提到】 : 枯枝是 : 世界的 : 骨骼 : 静谧是 : 回答 : 寂寥是 : 快乐 : 不知为何 : 将为何 : 忘却
|
|