由买买提看人间百态
登录
首页
论坛
未名存档
话题女王
小圈子
马甲追踪
版面排名
流量曲线
水枪排名
发帖量曲线
发帖版面饼图
发帖时间柱图
关于本站
帮助
boards
本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字
访问原贴
bagua版
- 《魔戒》电影中为什么要把Orc翻译成半兽人?
进入bagua版参与讨论
1
(共1页)
q*****l
发帖数: 1
1
这东西真的是是一个时代有一个时代的习惯。魔戒电影是2001年到2003年的,而我们今
天熟悉的这些翻译,基本上是2005年以后才慢慢固定下来。之前可以说是乱的一塌糊涂
,后面固定下的习惯和前面对不上那是正常现象。我家里有一套魔戒,是魔戒刚上映的
时候买的,当时看的我晕头转向。这套书扔下几年后,在从其他地方了解了指环王整个
故事的脉络后,再拿起来那套魔戒,终于明白了为什么我看到的那套魔戒让人晕头转向
了。在那套魔戒里,我们熟悉的“人族”,被翻译成了“大人族”,我们熟悉的“精灵
”,被翻译成了“小精灵”。其他还有无数对不上号的东西……“人类和精灵的会面”
和“大人族与小精灵的会面”,在现在人脑子里完全是两个画面,但这其实是同一句话
的两个不同翻译。题主提出的这个“orc”被翻译成“半兽人”而不是我们今天熟悉的
“兽人”,已经可以算一个无伤大雅的问题了。这种随着使用,对译名进行统一并不是
什么奇怪的现象。局座曾不止一次在节目中说过他曾经提出并组织编纂过一本词典,这
本词典就是用来规范外军武器的中译名的。比如“harpoon”可以被翻译为“鱼叉”,
也可以被翻译为“捕鲸叉”,外军有名为“harpoon”的反舰导弹,那是应该翻译为“
鱼叉反舰导弹”还是“捕鲸叉反舰导弹”呢,其实两个都可以,但不能是两个并存。于
是局座便组织编纂了一部词典,将这些译名固定下来。
1
(共1页)
进入bagua版参与讨论
未名新帖统计
// 7月16日
#
版面
帖数(主题数)
-
全站
4871 (796)
1
Military
3777 (569)
2
Stock
341 (51)
3
Joke
117 (17)
4
History
116 (3)
5
Automobile
100 (9)
6
USANews
55 (9)
7
Midlife
45 (1)
8
Headline
41 (41)
9
Dreamer
33 (13)
10
FleaMarket
32 (20)
11
Living
30 (7)
* 这里只显示发帖超过25的版面,努力灌水吧:-)
历史上的今天
faintcat妹妹看进来~~
发表于12年前.
NSC, PD 1/7/2007, EB2, ...
发表于11年前.
[FBA求购]MJVE2 758 MJVM2 ...
发表于6年前.
老生常谈,归与不归
发表于10年前.
【申请】Seattle西雅图 版版主——申请人...
发表于9年前.
宝宝出生,头骨骨折,求祝福
发表于9年前.
求推荐舒缓优美的古典音乐
发表于11年前.
百分之一的北京人上北大 中国网友愤怒(转载)
发表于10年前.
新人带狗狗Bailey来报道
发表于12年前.
全世界最有价值的运动队
发表于10年前.
请问大切诺基的质量如何
发表于6年前.
TNND,军版全是BKC
发表于15年前.
Inception
发表于12年前.
微软的有些家属可真恶心,为了卖保险脸都不要了
发表于10年前.
每周坐高铁的苦逼来说说感受吧!!
发表于9年前.