m******j 发帖数: 5079 | 1 杨烨是我大学的同班同学和好友,今年是他位于在英国伦敦郊外姨妈希尔达的家,锁上
房门,亲手点燃了汽油,自焚身亡后的整整三十五年,那时他年仅36岁,是人生历经三
度本命年的年纪,在最能彰显男人魅力的瞬间,他却无法承受生命之重而走了。杨烨的
死深深震惊了我,更是给他的双亲 - 英文版《红楼梦》的著名翻译家杨宪益和戴乃迭
夫妇带来了毁灭性的打击,我赞同《杨宪益传》的作者雷音女士的说法:“这是一种永
远无法疗治的锥心的伤痛,这伤痛对于他们来说是一种" 无期徒刑" ,只有当他们生命
结束时才能终止折磨。”我之所以能深刻地体会到这种感情,就是文革中我弟弟和他类
似,走的几乎是同一条路,只不过我弟弟被送进了疯人院,而且至今活着,不过父母已
经撒手人寰,终止了折磨,但却仍然在折磨着我。
在我和杨烨交往的大学六年以及他调回北京的一段时间里,他完全是个正常人,天赋聪
明,才华横溢,为什么会走到了另一个极端呢?这几年,我一直在联系我们的大学同学
们,总想给杨烨写点东西,也收集一些材料,但迟迟下不了笔,因为写时也想起了我弟
弟,动笔使人太痛苦。
大学(1961~1966)
我们是1961年9月入学的,是北京工业... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 2 1914年的某个深夜,一个妇女做了个胎梦。
没有任何预兆,老虎跳进了她的肚子。
算命先生说,这既是吉兆,又是凶兆。
这个男孩将会孤单地长大,他父亲也会因他的诞生而受到威胁。但这个小孩在历经危险与磨难后,便会取得成功。
这位算命先生的预测挺准确。
出身王侯之家,童年享尽荣华富贵,父亲的离世却将他一夜之间带入没落清贫的境地。
他留学英国,向往社会主义运动,与英国女孩结婚,夫妻二人却被怀疑为特务间谍双双入狱。
我们熟知的《离骚》,《楚辞》、《史记》、《资治通鉴》、《鲁迅文集》都翻译自他的笔下,他还是把《史记》推向西方世界的第一人。
那些你觉得没法译成英文的中国古典文学与现代文学著作,都能在他笔下以信达雅的面孔呈现。去翻翻那个年代译成英文的中国文学作品,估计有一半以上出自他和他的妻子。
实际上,他并不特别喜爱英语,也没那么钟意《红楼梦》,却成为迄今为止,全世界唯二的《红楼梦》全英译本的译者,还是新版《红楼梦》剧组的顾问。
他数度在祖国的门口徘徊,一次次想靠近,却又一次次受伤退却。
他是著名翻译家,杨宪益。
有人曾问杨宪益,这一生你曾后悔的事是什么?
提问者自作聪明,认定杨宪益会说,后悔拒绝哈佛... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 3 1914年的某个深夜,一个妇女做了个胎梦。
没有任何预兆,老虎跳进了她的肚子。
算命先生说,这既是吉兆,又是凶兆。
这个男孩将会孤单地长大,他父亲也会因他的诞生而受到威胁。但这个小孩在历经危险与磨难后,便会取得成功。
这位算命先生的预测挺准确。
出身王侯之家,童年享尽荣华富贵,父亲的离世却将他一夜之间带入没落清贫的境地。
他留学英国,向往社会主义运动,与英国女孩结婚,夫妻二人却被怀疑为特务间谍双双入狱。
我们熟知的《离骚》,《楚辞》、《史记》、《资治通鉴》、《鲁迅文集》都翻译自他的笔下,他还是把《史记》推向西方世界的第一人。
那些你觉得没法译成英文的中国古典文学与现代文学著作,都能在他笔下以信达雅的面孔呈现。去翻翻那个年代译成英文的中国文学作品,估计有一半以上出自他和他的妻子。
实际上,他并不特别喜爱英语,也没那么钟意《红楼梦》,却成为迄今为止,全世界唯二的《红楼梦》全英译本的译者,还是新版《红楼梦》剧组的顾问。
他数度在祖国的门口徘徊,一次次想靠近,却又一次次受伤退却。
他是著名翻译家,杨宪益。
有人曾问杨宪益,这一生你曾后悔的事是什么?
提问者自作聪明,认定杨宪益会说,后悔拒绝哈佛... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 4 也不知有多少人后悔“走上革命道路”
题目用了“也不知有多少人”,即“有很多”之意,可事实上恐怕是“很多很多”,数
不过来的多。即使从我们今天在网络包括某些纸质上所能看到无数参加革命者在取得革
命胜利后所受到的委屈、磨难乃至惨死,也能想到有多少当年的革命者在将要走向另一
个世界前后悔,后悔不该跟着中共“干革命”,不该“走上革命道路”,甚至当年不该
起义投诚。像潘汉年、孙维世、吴含、杨宪益,更不说傅作义长女傅冬菊、蒋介石幕僚
陈布雷小女陈琏这些“地下工作者”了,还有中国人民解放军军歌的词作者公木、起义
的国民党云南省主席龙云,借用韦君宜的话说,“(受冤屈或被打成右派的)名人太多
,举都举不过来”,你很难说他们没有后悔走上中共的所谓“革命道路”,只是没有公
开表达出来而已。
“文革一开始,《少年先锋队队歌》1949版的曲作者、已成为中央音乐学院院长的马思
聪,被唱着他的歌长大的红卫兵们折磨得形同鬼魅,头上带着高帽子,身上沾着大字报
,手里拿着破脸盆,一边走一边敲……几生几死之后,这位忠心耿耿追随革命的艺术家
,终于冒死渡海潜入香港,最后逃到了他曾诅咒千百遍的美国,成为文革开始后第一桩
名人叛... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 5 也不知有多少人后悔“走上革命道路”
题目用了“也不知有多少人”,即“有很多”之意,可事实上恐怕是“很多很多”,数
不过来的多。即使从我们今天在网络包括某些纸质上所能看到无数参加革命者在取得革
命胜利后所受到的委屈、磨难乃至惨死,也能想到有多少当年的革命者在将要走向另一
个世界前后悔,后悔不该跟着中共“干革命”,不该“走上革命道路”,甚至当年不该
起义投诚。像潘汉年、孙维世、吴含、杨宪益,更不说傅作义长女傅冬菊、蒋介石幕僚
陈布雷小女陈琏这些“地下工作者”了,还有中国人民解放军军歌的词作者公木、起义
的国民党云南省主席龙云,借用韦君宜的话说,“(受冤屈或被打成右派的)名人太多
,举都举不过来”,你很难说他们没有后悔走上中共的所谓“革命道路”,只是没有公
开表达出来而已。
“文革一开始,《少年先锋队队歌》1949版的曲作者、已成为中央音乐学院院长的马思
聪,被唱着他的歌长大的红卫兵们折磨得形同鬼魅,头上带着高帽子,身上沾着大字报
,手里拿着破脸盆,一边走一边敲……几生几死之后,这位忠心耿耿追随革命的艺术家
,终于冒死渡海潜入香港,最后逃到了他曾诅咒千百遍的美国,成为文革开始后第一桩
名人叛... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 6 题目用了“也不知有多少人”,即“有很多”之意,可事实上恐怕是“很多很多”,数
不过来的多。即使从我们今天在网络包括某些纸质上所能看到无数参加革命者在取得革
命胜利后所受到的委屈、磨难乃至惨死,也能想到有多少当年的革命者在将要走向另一
个世界前后悔,后悔不该跟着中共“干革命”,不该“走上革命道路”,甚至当年不该
起义投诚。像潘汉年、孙维世、吴含、杨宪益,更不说傅作义长女傅冬菊、蒋介石幕僚
陈布雷小女陈琏这些“地下工作者”了,还有中国人民解放军军歌的词作者公木、起义
的国民党云南省主席龙云,借用韦君宜的话说,“(受冤屈或被打成右派的)名人太多
,举都举不过来”,你很难说他们没有后悔走上中共的所谓“革命道路”,只是没有公
开表达出来而已。
“文革一开始,《少年先锋队队歌》1949版的曲作者、已成为中央音乐学院院长的马思
聪,被唱着他的歌长大的红卫兵们折磨得形同鬼魅,头上带着高帽子,身上沾着大字报
,手里拿着破脸盆,一边走一边敲……几生几死之后,这位忠心耿耿追随革命的艺术家
,终于冒死渡海潜入香港,最后逃到了他曾诅咒千百遍的美国,成为文革开始后第一桩
名人叛逃大案。”(引自胡发云《百年红歌漫谈... 阅读全帖 |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 7 在网上找了一下,这人在另一篇文中这么解释这个类比:
戴乃迭为什么对爱这么执着?为什么用情这么痴,这么傻?为什么能为了婚姻而
抛弃世俗的一切物质标准?为什么遭受了一个女人所能遭到的大苦大难?如果说林黛玉
背负了一个宿命,绛珠仙子要用泪来还偿,那么戴乃迭呢?母亲警告“她嫁到中国,就
会儿子自杀”果然,这个警告应验了,戴乃迭似乎也冥冥中背负着一个悲剧性的宿命。
所以,我说,戴乃迭是现实生活中的林黛玉,而杨宪益则是娶了林黛玉的男人,他们的
故事,有着极其强烈的传奇性。
确实比较牵强。如果不是这两人翻译了红楼梦,肯定不会用到这个类比。 |
|
s**********s 发帖数: 1079 | 8 少年杨宪益,其貌不扬
年轻时的杨宪益和戴乃迭。 (资料照片)
几十年了,什么也没变,鳖妞还是那么虚荣与势力,那些对西方文化失意的鬼佬仍是一
条向猥琐男敞开的路,关键要对西方文化失意,或者从小接触华人。
“杨宪益晚年回忆说,他爱戴乃迭,除了为她惊人的美丽所吸引外,还发现她有一颗质
朴的心。她清新脱俗,没有英国上流社会女孩常有的虚荣与势利,这一素质在“中国上
层的小姐们之中也很少见”。晚年的戴乃迭幽默地对朋友们说:我爱的不是杨宪益,而
是中国的传统文化。这虽是一句戏言,但却真实地反映了戴乃迭对中国传统文化的挚爱
。”
http://cn.chinagate.cn/culture/2009-11/24/content_18942765.htm |
|
j**y 发帖数: 80 | 9 来源: 裴钰的人文悦读
被网友讥讽为“山寨版《红楼梦》”的英文版《红楼梦》,虽然这个译本并不完美,但
是,我们应该看到其中的积极的东西,这些是我们今后进步的基础。
霍克斯戴乃迭
目前世界仅有的《红楼梦》两大全译本翻译家,汉学家,上:霍克斯;下:戴乃迭(与
中国籍丈夫杨宪益共同合译)。他们俩既是闻名世界的汉学大师。霍克斯的版本走美国
图书市场,在世界范围影响最大。而戴乃迭会一手娟秀的书法小楷,她还对鲁迅的作品
英译做出了核心的贡献。
目前,不少网友向我提出了很多关于新书的问题,我对网友的关注表示衷心的感谢。大
家对《红楼梦》的海外传播这么关注,这说明我们是发自内心的热爱这部著作,红学传
播不是翻译者的个人工作,而是牵动每个中国人内心的事情。我记得小吃狗不理包子有
了自己的英文名字:go believe,狗不理包子的英文翻译能够这么简单,但是《红楼梦
》则不行,我也希望广大网友不要过多地关注误译层面上的问题,任何一个错误的翻译
都可以纠正,但是,最麻烦的是误读这个层面的问题,它不是技术性的问题,而是意识
和价值观的问题。刘姥姥会说holly name,我反问,为什么哈姆雷特不会说阿弥陀佛? |
|
k*******r 发帖数: 16963 | 10 这几个都是老婆完全尊从中国那一套。其他还有,杨宪益娶英国人戴乃迭,裘法祖娶德
国人罗懿,夫妻关系都很好。当然受政治影响,杨宪益和戴乃迭虽然恩爱,但他们唯一
一个儿子自焚,一直是戴乃迭心里面的痛。 |
|
d**********0 发帖数: 13081 | 11 钱学森先生以98岁高龄与世长辞,在中国乃至世界华人中有很大的反响,引起了许多评
论。正面的评论多涉及他在美国面对不公正对待坚持回归祖国以及回国后对中国航天事
业做出的贡献。负面的评论则多涉及他五十年代大跃进期间在报刊上就粮食产量发表的
言论和八、九十年代对开展“人体科学研究”的倡导。在这些热闹的评论中,少有涉及
钱学森在六、七十年代的言论行止。究其原因,大体上可以说,这个时期正是“两弹一
星”会战最关键的时期,钱学森以全部心力领导导弹和卫星的研制计划,保密的需要,
使他同社会几乎处于隔离状态。可以推想,这也是钱学森工作压力最大、任务最为繁忙
的时期,少有余暇参与社会上发生的事件。
现在这位中国近代科技史上的重要人物已经走进历史,在对他的热烈颂扬和其他“热议
”行将冷却之际,他在六、七十年代的所行所思,应当成为史家分析探讨的课题。尤其
是,这段时间大致上同文化大革命的酝酿、发动、高潮和终结相重合,钱学森在这个时
期有什么样的经历?他的生活工作环境有什么样的变动?他同中国当局有什么样的互动
?他的内心经历了怎样的波澜?等等,都是今天和未来的人们感兴趣的话题。站在历史
的高度回答这些问题,除... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 12 作者:华新民
钱学森先生以98岁高龄与世长辞,在中国乃至世界华人中有很大的反响,引起了
许多评论。正面的评论多涉及他在美国面对不公正对待坚持回归祖国以及回国后对中国
航天事业做出的贡献。负面的评论则多涉及他五十年代大跃进期间在报刊上就粮食产量
发表的言论和八、九十年代对开展“人体科学研究”的倡导。在这些热闹的评论中,少
有涉及钱学森在六、七十年代的言论行止。究其原因,大体上可以说,这个时期正是“
两弹一星”会战最关键的时期,钱学森以全部心力领导导弹和卫星的研制计划,保密的
需要,使他同社会几乎处于隔离状态。可以推想,这也是钱学森工作压力最大、任务最
为繁忙的时期,少有余暇参与社会上发生的事件。
现在这位中国近代科技史上的重要人物已经走进历史,在对他的热烈颂扬和其他“
热议”行将冷却之际,他在六、七十年代的所行所思,应当成为史家分析探讨的课题。
尤其是,这段时间大致上同文化大革命的酝酿、发动、高潮和终结相重合,钱学森在这
个时期有什么样的经历?他的生活工作环境有什么样的变动?他同中国当局有什么样的
互动?他的内心经历了怎样的波澜?等等,都是今天和未来的人们感兴趣的话题。站在
历史的高度回... 阅读全帖 |
|
u*****a 发帖数: 9489 | 13 【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: dingding2000 (东方), 信区: History
标 题: 知情人回忆钱学森在庐山会议后为何安然无恙[转载]
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 18 13:22:01 2014, 美东)
钱学森先生以98岁高龄与世长辞,在中国乃至世界华人中有很大的反响,引起了许多评
论。正面的评论多涉及他在美国面对不公正对待坚持回归祖国以及回国后对中国航天事
业做出的贡献。负面的评论则多涉及他五十年代大跃进期间在报刊上就粮食产量发表的
言论和八、九十年代对开展“人体科学研究”的倡导。在这些热闹的评论中,少有涉及
钱学森在六、七十年代的言论行止。究其原因,大体上可以说,这个时期正是“两弹一
星”会战最关键的时期,钱学森以全部心力领导导弹和卫星的研制计划,保密的需要,
使他同社会几乎处于隔离状态。可以推想,这也是钱学森工作压力最大、任务最为繁忙
的时期,少有余暇参与社会上发生的事件。
现在这位中国近代科技史上的重要人物已经走进历史,在对他的热烈颂扬和其他“热议
”行将冷却之际,他在六、七十年代的所行所思,应当成为史家分析... 阅读全帖 |
|
x****n 发帖数: 321 | 14 原标题:曾是志愿军俘虏的美国兵,靠开中餐馆发了家
本文首发于南方周末
1970年代,美国田纳西州的孟菲斯,一个当时华人很少的南部腹地城市,突然冒出
多家中餐馆,不过老板并不是华人,而是一位黑人,名叫克莱伦斯·亚当斯(Clarence
Adams,1930—1999)。
今天美国遍地是中餐馆,也有少数不属于华人,但要找出一个黑人做老板的很不容
易,何况半个世纪以前。但更令人称奇的是,开餐馆前,亚当斯在北京生活过十几年,
他是北京外文出版社的编译,住红墙大院,领固定工资。但在1966年春夏之交,他突然
下决心回美国,两周内就成行。在那之前几年,他先后在人民大学和武汉大学读书。而
再往前追溯十多年,他是朝鲜(专题)战争中的美方士兵,被俘后公开号召黑人士兵反战
。1953年停战遣返战俘时,他拒绝回美国,也不去第三国,而选择去中国生活。
1965年8月,就在回美国前一年不到,亚当斯在北京接受了越南南方民族解放阵线
电台的专题采访,呼吁被派到越南战场的美国黑人士兵放下武器回国。采访录音很快由
河内电台对美军士兵广播了。于是在朝鲜战争十多年后,亚当斯这个名字又一次引起了
美国军方甚至社会的注意。
从... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 15 美国黑人亚当斯,在朝鲜战场被志愿军俘虏,战争结束后,选择到中国生活,在中国娶
妻生子,上了大学,被分配到外文出版社做翻译。1966年初,亚当斯回到了美国,虽然
备受怀疑和歧视,但他依法维权,最终实现了自己的梦想。
1970年代,美国田纳西州的孟菲斯,一个当时华人很少的南部腹地城市,突然冒出多家
中餐馆,不过老板并不是华人,而是一位黑人,名叫克莱伦斯·亚当斯(Clarence
Adams,1930—1999)。
今天美国遍地是中餐馆,也有少数不属于华人,但要找出一个黑人做老板的很不容易,
何况半个世纪以前。但更令人称奇的是,开餐馆前,亚当斯在北京生活过十几年,他是
北京外文出版社的编译,住红墙大院,领固定工资。但在1966年春夏之交,他突然下决
心回美国,两周内就成行。在那之前几年,他先后在人民大学和武汉大学读书。而再往
前追溯十多年,他是朝鲜战争中的美方士兵,被俘后公开号召黑人士兵反战。1953年停
战遣返战俘时,他拒绝回美国,也不去第三国,而选择去中国生活。
1965年8月,就在回美国前一年不到,亚当斯在北京接受了越南南方民族解放阵线电台
的专题采访,呼吁被派到越南战场的美国黑人士兵... 阅读全帖 |
|
s*******n 发帖数: 452 | 16 来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益 一位值得尊敬的老人──杨宪益先生
提起「杨宪益」这个名字,人们多只会想到他是当代中国着名的翻译家、《红楼梦》的
译者,而雷音在《杨宪益传》的第一段则呈现了杨老更应该为世人所知的一面:
「1989 年5月35日,外电广播了一个中国知识分子的谈话录音:『我谴责戒严部队屠杀
北京市民的罪行!中国人民是杀不绝也吓不倒的!他们可以将我也加在杀害的名单之上
,但是他们不能够杀光我们所有的人!他们不可能摧毁整个的国家!』……人们永远记
住了他的名字──杨宪益。」(第3页)
历尽沧桑仍然没有倒下的杨宪益通过BBC电台道出了他这几句掷地有声的抗议后,他的
妻子却彻底地倒下了─六四后「整天担惊受怕度日如年」地担心着杨宪益安危的她在大
病一场后失去了记忆,丧失读写能力,再也没有恢复过来,直到离开人世(第395页)
。这位妻子,并非软弱之辈,而是牛津大学首位取得中国文学荣誉学位的毕业生、半个
多世纪前不顾母亲极力反对与未婚夫杨宪益踏上了战火纷飞的中国土地、在「刨祖坟、
查三代、断绝一切海外关係」的年代依然没有离开夫君的英国女子戴乃迭(原名Gladys
Margaret Tayler,戴乃迭是中文名字 |
|
M*******p 发帖数: 5626 | 17 看看顾问团就知道了,很多大家。
87版《红楼梦》的大师们
附录:87版背后那些大师们:
主任委员
王昆仑(1902-1985),著名的红学家,时为国民党革命委员会中央主席,政协全
国委员会副主席。
副主任委员
王朝闻(1909-),美学家、文艺评论家、雕塑家。《红楼梦》研究方面有《论凤
姐》一书行世。
顾问
朱家溍(1914-2003)文物专家、明清史及戏曲研究专家,九三学社文教委员会委
员。
成荫(1917-1984)编剧、导演。时为北京电影学院院长。
林辰夫,编剧。首任中国视协电视剧戏曲艺术研究委员会会长。
阮若琳(1929-),时为中央电视台副台长、电视剧制作中心主任。首任中国视协
儿童电视艺术研究会
会长。
沈从文(1902-1988),著名现代作家、历史文物研究家。作品有《边城》、《中
国服饰史》等。红楼
梦服饰考证,多出其手。
启功(1912-2005)书画家和文物鉴定家。九三学社中央顾问。
吴世昌 (1908-1986),文学史研究家,《红楼梦》研究家。
吴冷西(1919-2002)时为广播电视部部长、党组书记。
周扬(1908-1989),文艺理论家、文学翻译家、文艺活... 阅读全帖 |
|
p***r 发帖数: 920 | 18 一个影视作品好不好,跟演员的关系其实最小,第一是剧本和导演,第二是制作团队
拍出87版红楼梦需要有两个条件:百废待兴 + 举国体制
王昆仑(1902-1985),著名的红学家,时为国民党革命委员会中央主席,政协全国委
员会副主席,副主任委员
王朝闻(1909-),美学家、文艺评论家、雕塑家。《红楼梦》研究方面有《论凤姐》
一书行世。顾问
朱家溍(1914-2003)文物专家、明清史及戏曲研究专家,九三学社文教委员会委员。
成荫(1917-1984)编剧、导演。时为北京电影学院院长。
林辰夫,编剧。首任中国视协电视剧戏曲艺术研究委员会会长。
阮若琳(1929-),时为中央电视台副台长、电视剧制作中心主任。首任中国视协儿童
电视艺术研究会会长。
沈从文(1902-1988),著名现代作家、历史文物研究家。作品有《边城》、《中国服
饰史》等。红楼梦服饰考证,多出其手。
启功(1912-2005)书画家和文物鉴定家。九三学社中央顾问。
吴世昌 (1908-1986),文学史研究家,《红楼梦》研究家。
吴冷西(1919-2002)时为广播电视部部长、党组书记。
周扬(1908-1989),文艺理... 阅读全帖 |
|
m*********n 发帖数: 498 | 19 读着挺好的。这边没转过吧。:)
作者:裴钰
最伟大的成就:英文全译本《红楼梦》
近日,我国著名翻译家杨宪益先生病逝,他的去世标志着一个时代的终结,那就是《红
楼梦》英语全本翻译的时代,在这个寒冷的冬天,落下了厚厚的帷幕。迄今为止,《红
楼梦》120回有两个英文全译本,一个是1973年,霍克斯的《The Story of the Stone
》(石头记)美国企鹅出版社出版;另一个是1978年,杨宪益和夫人戴乃迭合译的《A
Dream of Red Mansions》(红楼梦)中国外文出版社出版。这两大英文全译本是《红
楼梦》在英语世界传播的权威文本,各有特色,在海内外汉学界、红学界都在等量视之
。霍氏译本的文学性和生动性最好,译本达到英文母语小说的境界,所以,在英美世界
拥有广泛的影响力,这是霍氏之长处,但由于过分屈从英美读者的阅读习惯,对中国民
间信仰不够尊重,将儒释道三教改为基督教,这是霍氏本的最大硬伤。
杨戴译本产生于国内,它的优势长处在于,第一,所依据的中文《红楼梦》版本,得到
了红学界的大力支持,所以,杨戴译本的中文本子最为严谨,最为接近原貌;第二,由
于杨宪益先生本身就是中 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 20 钱钟书书信手札
“通信是私人之间的事,为何要公开?”前天,久未露面的102岁的杨绛先生有些怒了。
让她这么不高兴的原因是,有消息称,中贸圣佳国际拍卖有限公司将在下月拍卖一批藏品,包括66封钱钟书书信和《也是集》手稿,12封杨绛书信和《干校六记》手稿,6封钱瑗书信等,主体是钱钟书上世纪80年代与时任香港广角镜杂志社总编辑李国强的书信往来,涉及不少对历史和学人的评判。
杨绛先生认为此事不妥,她在接受媒体采访时称,自己已于20日下午电话联系到收藏这些书信的李国强,问他:“你为什么要这样做?请给我一个答复。”
事件起因:钱先生“不能公开说”的话被公开
在这些将要被拍卖的手稿中,有很多小故事。比如,在一封写于1981年的信中,钱钟书谈到《红楼梦》的英译本:“因思及Hawkes近以其新出译本第三册相赠,乃细读之,文笔远胜杨氏夫妇(编者注:杨宪益与戴乃迭),然而此老实话亦不能公开说,可笑可叹。”钱先生“不能公开说”的话,如今却已在网站上“被公开”了。
20日,杨绛先生得知拍卖消息时,很是吃惊,她立即给在香港的李国强打去电话,表示:“我当初给你书稿,只是留作纪念;通信往来是私人之间的事,你为什么要把它... 阅读全帖 |
|
m******s 发帖数: 665 | 21 中国人民政治协商会议第六届至第十二届全国委员会委员沙博理于2014年10月18日在北京逝世。 CFP 资料
中国人民政治协商会议第六届至第十二届全国委员会委员(任期最长、年龄最大的现任外裔全国政协委员)、著名美裔中国籍翻译家和作家、中国翻译协会名誉理事、中国作家协会会员、宋庆龄基金会名誉理事、中国外文局和人民画报社老专家、中国对外传播领域的杰出代表沙博理(Sidney Shapiro),于2014年10月18日8时30分在北京家中安详辞世,享年98岁。
沙博理生平
沙博理1915年12月23日出生于美国纽约,1937年于圣约翰大学法律系毕业后担任律师。第二次世界大战期间应征入伍,退役后分别在哥伦比亚大学和耶鲁大学学习中文。1947年4月,沙博理来到中国,在上海接触了进步的中外人士,逐渐认识了中国社会,认识了中国共产党和中国革命事业,并由同情转而投身中国革命。他曾利用自己的身份掩护革命青年躲避国民党反动派的追杀,帮助进步学生编辑主张土地改革的英文杂志;曾将律师事务所作为会址,与解放区代表商议如何通过国民党的封锁将药品送到解放区;他还曾用作律师的收入支持中国同志创办进步刊物《人世间》。19... 阅读全帖 |
|
r******u 发帖数: 47 | 22 服装有沈从文坐镇
文物有朱家溍、启功等
剧本有曹禺等
情节考证有红学家俞平伯,周汝昌,王朝闻,蒋和森等
清贵族生活考证有启功等人
加上戴乃迭、吴世昌等
2年的时间全国各地的找演员
为了1分钟的弹琴镜头就专门请古琴老师教学
完全是用打造艺术品的态度去对待
拍不好就怪了
今天看称赞这一版本的,大多称赞其精细
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
至于演员什么的,虽然神似,但不得不说,演技太嫩了点,经常演的过火了,台词也有
限,经常看到几句台词翻来覆去的说
附:
87版电视剧<红楼梦>的人物造型及服饰艺术品鉴----黛玉篇
http://post.baidu.com/f?kz=202621894
87版电视剧<红楼梦>的人物造型及服饰艺术品鉴----宝钗篇
http://post.baidu.com/f?kz=202986021 |
|
|
|
k*******r 发帖数: 16963 | 25 问题是解放前中国和西方差距更大,却没多少喜欢外F的吧,除了蒋梅毒的老婆?你妈
,谷开来,汤唯这些随便一个垃圾白人就投怀入抱,而共产国际的李德到中国还找不到
打炮的,土共还得用组织名义命令某某和李德结婚呢。
就是娶外国妞,中国人也不觉得漂亮。杨宪益娶戴乃迭,他妈差点上吊,说娶个鬼进门
要断子绝孙的。别说嫁洋毛了。 |
|
a*****s 发帖数: 6799 | 26 我老已经说过很多次了,索男们还是执迷不悟,我老就再说说。为什么天朝乃至东亚美
女少?根本原因在于外F的审美观。
看看索男们认可的美女标准,什么大眼、翘臀、大熊,长腿,无一不是西洋鬼女的体征
。拿西女的长相来要求国女,只能是那些偏离本族长相而和西女相近的那部分国女才能
符合这标准,而外族长相的国女本来就是凤毛麟角。
而在正常的审美观状态下,美女的五官和身材大小比例应该处于本族女人的平均值,比
如说鼻梁,挺鼻梁的国女少之又少,所以,理所当然应归到丑而不是美的特征。
西洋鬼女为什么美女多?就是因为体征居于西人的平均值的女人的数量,正好处于正态
分布曲线的中间值,当然多。这就是美女中位数理论。
西人眼中的东方美女为什么在索男眼中成了丑女?因为西人的审美没有出现大的异化,
眼中的东方美女符合中位数理论。
索男们一边使用因为精神外F而变异了的审美观来审视国女,一边又嫌弃美女少,这是
典型的又要马儿跑又要马儿不吃草,根本原因不在国女身上。索男们要多从自己身上找
找原因。
其实在早年间,西女在国人眼里就是母夜叉丑八怪,据说那个什么戴乃迭的婆婆因为这
个儿媳进门,气的要上吊。就算现在,去农村问问上年纪的... 阅读全帖 |
|
D*******r 发帖数: 281 | 27 BBC中文部的主编, 中国通, 外F了中国索南
白女高级知识分子身上淡定从容的气质是国女无法企及的
国女还有部分索南整天意淫白女皮肤差老的快
对错姑且不论
40岁以上白女知识分子气质典雅的很多 国女寥寥无几
维基百科上的
Personal life[edit]
Gracie speaks fluent Mandarin. She has two children with Chinese rock
musician Jin. The children both spent a term in a Chinese school.[10] In
2012, she had treatment for cancer.[11]
还有戴乃迭
都是典范
*Update:*
日耳曼白牛血统就是高档!效果立竿见影 没得说 |
|
D*******r 发帖数: 281 | 28 英国白妞戴乃迭和索南楷模杨宪益的儿子
倒数第二张图 |
|
k*******r 发帖数: 16963 | 29 侯德健和那个娶了洋妞戴乃迭的老顽童杨宪益是忘年交。丫当年没事就跑到杨家喝酒聊
天。64后,杨宪益高调结束BBC采访,再次宣布退党,当时的文化部副部长英若诚跑来
劝他3次而不得。侯德健跑路前似乎还到杨家躲过。 |
|
x****6 发帖数: 4339 | 30 暂时分为当代中国名人、历史名人和 华裔名人三类
欢迎补充!
当代中国名人
————————————————————————————————
姜文和法国牛Sandrine Chenivesse
刘烨和法国牛Anais Martane
李小龙和美国牛Linda Emery
周华健和美国牛Constance
吴彦祖和美国牛Lisa Selesner
足球队员张延和意大利牛克亚拉
撒贝宁和大家拿牛 Lisa Hoffman
摇滚歌手谢天笑和意大利牛付兰
历史著名华人
————————————————————————————————
蒋经国和毛妹蒋方良
李三立和毛妹李莎
萧三与德意志牛叶华
王炳南与德意志牛王安娜
容闳和美国牛玛丽 凯罗克
何思源(著名的教育家)和法兰西牛何宜文
裘法祖(中科院院士)和德意志牛裘罗懿
黄昆(中科院院士)和英国牛李爱扶
陈友仁(外交部长)和妻子阿加莎(加勒比海岛)
杨宪益(著名翻译家)和英国牛戴乃迭
胡继曾与英国牛海伦
诗人李金发和德意志牛妻子履妲
刘允斌(刘少奇长子)与毛妹玛拉·费拉托娃
黄瑞本(医学家)与荷兰牛米拉
著名华裔
——————————————————... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 31 戴乃迭 还被整进监狱了 白牛不是免于坐牢的护身符 |
|
发帖数: 1 | 32 戴乃迭是英国白妞
奥地利白妞是格特鲁德瓦格纳
文革也被弄进监狱了
马勒隔壁的,文革连白妞都不放过,难道会放过留过洋的小将? |
|
|
k*******r 发帖数: 16963 | 34 那个时候国民党已经太腐败了,不少人都是因为反对国民党而制成tg。最近在看64后退
党的翻译家杨宪益传记。这家伙大公子哥儿一个,回国后就对国民党不满开始暗中支持
共党。他老婆英国人戴乃迭不过问政治,但也在为完成自传批评国民党,甚至提到在重
庆,有左翼的学生被麻袋装了直接扔江里面。 |
|
a*****s 发帖数: 6799 | 35 我老已经说过很多次了,索男们还是执迷不悟,我老就再说说。为什么天朝乃至东亚美
女少?根本原因在于外F的审美观。
看看索男们认可的美女标准,什么大眼、翘臀、大熊,长腿,无一不是西洋鬼女的体征
。拿西女的长相来要求国女,只能是那些偏离本族长相而和西女相近的那部分国女才能
符合这标准,而外族长相的国女本来就是凤毛麟角。
而在正常的审美观状态下,美女的五官和身材大小比例应该处于本族女人的平均值,比
如说鼻梁,挺鼻梁的国女少之又少,所以,理所当然应归到丑而不是美的特征。
西洋鬼女为什么美女多?就是因为体征居于西人的平均值的女人的数量,正好处于正态
分布曲线的中间值,当然多。这就是美女中位数理论。
西人眼中的东方美女为什么在索男眼中成了丑女?因为西人的审美没有出现大的异化,
眼中的东方美女符合中位数理论。
索男们一边使用因为精神外F而变异了的审美观来审视国女,一边又嫌弃美女少,这是
典型的又要马儿跑又要马儿不吃草,根本原因不在国女身上。索男们要多从自己身上找
找原因。
其实在早年间,西女在国人眼里就是母夜叉丑八怪,据说那个什么戴乃迭的婆婆因为这
个儿媳进门,气的要上吊。就算现在,去农村问问上年纪的... 阅读全帖 |
|
f*******m 发帖数: 5008 | 36 岁月是一部多么玄妙的大书!1919年,她出生于一个传教士家庭;1989年;她得了老年
痴呆症;1999年,她去世;2009年,他去世。时间的暗语,收藏的是两个人感天动地的
久远。
她叫戴乃迭,和英国皇室贵族同窗共读,却偏偏因为童年时的中国缘而爱上了他。他叫
杨宪益,是一名牛津大学的自费留学生。她发现他非常有趣,而且精通中国古典文学,
便爱上了他。因为爱他,她干脆改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。
“将《离骚》译成中文是他们的痴情恋语。深奥的是古诗词,水样清明的是两颗相爱的
心。她将怀春的心思告诉了母亲,母亲先是震惊,然后是愤怒。母亲在中国生活过十多
年,她对女儿说:“如果你嫁给一个中国人,这一辈子一定没有好下场。”他也对他说
:“我的祖国正在经受战乱,情况不太好,你跟着我会受苦的。”但她毫不理会,坚定
地说,“无论有多么难,你到哪,我就跟到哪儿。”
1940年,他毕业了。那年,这对恋人身上只揣了五十英镑,就从南安普顿出发开始了一
生的双人旅程。经过长途跋涉,他们终于到达了重庆。他做梦也想不到,家里会因为他
身边的漂亮女孩乱成一锅粥。他的母亲因为儿子带回一个金发碧眼的英国女孩大 |
|
T*C 发帖数: 3040 | 37 你不喜欢的来了,嘿嘿!
我上网搜到杨宪益和Hawkes的《红楼梦》翻译比较,大家看看谁的好。我个人似乎更喜
欢杨的翻译,更忠实原作,而且简洁精练。我有点私心,觉得红楼梦原作已经够完美,
翻译的时候何必还要有所发挥呢。呵呵!
〔枉凝眉〕一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有
奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花
。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
杨宪益: VAIN LONGING:
One is an immortal flower of fairyland,
The other jade,
And were it not predestined,
Why should they meet again in this existence?
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
One is the moon ref... 阅读全帖 |
|
|
wh 发帖数: 141625 | 39 哦。能翻红楼,估计语言功底很好。我没看过多少英译本,红楼只看过几段译文比较,
只记得杨宪益戴乃迭的版本也有点刻板,不记得这位闽福德的了。 |
|
n******g 发帖数: 17225 | 40 民间的我不清楚,不过拿过去的和现在的中国名人比较,确实解放前娶外国老婆的很多:
爱新觉罗·溥杰的日本妻子嵯峨浩(日本皇族)
郭沫若的日本妻子佐藤富子
孙中山的日本的妻子大月薰
周作人(鲁迅之弟)的日本妻子羽太信子
数学家苏步青的日本妻子松本米子
蒋经国的俄国妻子菲娜·伊巴提娃·瓦赫瑞娃(蒋方良)
中国军事家/抗日名将蒋百里的日本妻子佐藤屋登
政治家李立三的俄国妻子李莎
核化学专家——刘允斌[刘少奇长子]的苏联妻子玛拉·费拉托娃
翻译家杨宪益和英国妻子戴乃迭
裘法祖的德裔(中国籍)妻子
现在是找不出几个国内的政界、学术界的名流男外f了...
不过是中国人先对不起中国,还是中国先对不起中国人,这个很难讲吧. |
|
a********a 发帖数: 3176 | 41 1. 红楼梦的英文翻译者杨宪益和夫人戴乃迭(英国人,原名Gladys B.Tayler), 相濡
以沫将近六十年, 熟识他们的人都说他们很恩爱。应该是幸福的了。
2. 写'小姨多鹤'的严歌苓嫁美国前外交官很多年了, 好象也一直幸福 |
|
H********g 发帖数: 43926 | 42 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: xiao86 (xiao86), 信区: Military
标 题: 【图】闲得蛋疼,汇总F外(不包括F东洋)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 2 22:10:25 2017, 美东)
暂时分为当代中国名人、历史名人和 华裔名人三类
欢迎补充!
当代中国名人
————————————————————————————————
姜文和法国牛Sandrine Chenivesse
刘烨和法国牛Anais Martane
李小龙和美国牛Linda Emery
周华健和美国牛Constance
吴彦祖和美国牛Lisa Selesner
足球队员张延和意大利牛克亚拉
撒贝宁和大家拿牛 Lisa Hoffman
摇滚歌手谢天笑和意大利牛付兰
历史著名华人
————————————————————————————————
蒋经国和毛妹蒋方良
李三立和毛妹李莎
萧三与德意志牛叶华
王炳南与德意志牛王安娜
容闳和美国牛玛丽 凯罗克
何思源(著名的教育家)和法兰西牛何宜文
裘法祖(中科院院士)和德意志牛裘罗懿
黄昆(中科院院士)... 阅读全帖 |
|
b*g 发帖数: 644 | 43 在大洋的彼岸
在大洋的彼岸
就在中外学术界殷切关注着《中国古代服饰研究》一书进展情况的同时,沈从
文前半生
的文学创作成就也在国外引起广泛重视,国内也出现了重新评价沈从文文学成就的
呼声。这
不是一种突发现象。早在20年代,沈从文的作品就被翻译介绍到了日本。30年
代,斯诺
选编的《活的中国》,其中收入了沈从文的短篇小说《柏子》。到40年代,由金
臧和英国
人白英合译的沈从文作品集《中国土地》出版,收入《柏子》、《灯》、《丈夫》
、《会
明》、《三三》、《月下小景》、《三个男人和一个女人》、《龙朱》、《夫妇》
、《十四
夜间》、《一个大王》、《看虹录》、《边城》等,该书1980年在美国重印。
由松枝茂
夫翻译的《边城》(日译)在日本出版。其后,由姚克译《从文自传》在《天下》
杂志连
载,作为《熊猫从书》之一的《散文选译》(戴乃迭译,收入《边城》、《贵生》
、《萧
萧》、《丈夫》等),在英美受到读者的欢迎;日本翻译出版的《中国现代文学》
第五卷,
收入由松枝茂夫、冈本隆三翻译的《边城》、《丈夫》、《夫妇》、《灯》、《会
明》等中
短篇小说。在德国,出版了由吴乐素翻译的《边城》及部 |
|
S********a 发帖数: 395 | 44 戴乃迭先生有股林妹妹气质和痴情,不晓得杨宪益先生是否如宝玉般多情?
不过两位先生应该比宝黛更幸福~快乐~
所谓宿命,就是与生俱来的使命感/这个逃不了 |
|
l***e 发帖数: 70 | 45 我觉得英译以杨宪益、戴乃迭的译本最好
不过其他也没翻过 :)
现在市面上的自然人民文学、中华书局出版的最放心
要么买台湾出版的也好
若是自己看
其实图书馆里的借来一续再续好了
那儿的版本不会错的 |
|
b*******t 发帖数: 18 | 46 有一套人民文学八十年代出版的前八十回庚辰本为底本,
冯其庸作序,刘旦宅插图,很严谨,注释也好。
英文版我没看过,公认杨宪益,戴乃迭的最好
社粗
一般 |
|
wh 发帖数: 141625 | 47 昨天看到leisure版网友贴杨宪益和hawkes的不同红楼梦译文想起来的,我把这俩的译
文也转过来,感觉杨宪益是直译,hawkes有点paraphrase的意思,英语更地道更
flowery,但诗的节奏韵味好像不足?老外会喜欢看hawkes版,杨宪益的比较plain,少
一点文质辞采。李欧梵看来更喜欢hawkes的译本,不过他没读过杨宪益的,只是对他的
翻译风格有不同意见,觉得他翻的鲁迅不够味,英国味道浓。我读杨宪益翻译的鲁迅,
也觉得和这些诗一样,缺一点感情。不过李欧梵对他俩的
学者作风都很推崇。
发信人: TLC (Teaching,Learning,Caring), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我” (转
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 17 15:27:01 2013, 美东)
我上网搜到杨宪益和Hawkes的《红楼梦》翻译比较,大家看看谁的好。我个人似乎更喜
欢杨的翻译,更忠实原作,而且简洁精练。我有点私心,觉得红楼梦原作已经够完美,
翻译的时候何必还要有所发挥呢。呵呵!
〔枉凝眉〕一个是... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 48 嗯。杨宪益戴乃迭翻得快、多,文字推敲少,质朴无采。翻译科学文章很好,翻译文学
作品有点缺神采。对联是这个吗:
世事洞明皆学问,人情练达即文章.
Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly
wisdom is true learning.
H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine
culture involves the skilful manipulation of human relations.
我喜欢hawkes的specific,杨的有点泛泛,mundane affairs好像语气不很准似的。不
过不管怎样都比我强,哈哈。 |
|
w*******e 发帖数: 6802 | 49 【 以下文字转载自 AmazingGrace 俱乐部 】
发信人: nevermore (..), 信区: AmazingGrace
标 题: 留美十年
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jul 2 03:57:25 2011, 美东)
http://bbs.wenxuecity.com/kghy/927174.html
今天是留美10年的日子。2001年6月30日,第一次到美国。 10年很长,但其实也很短。
10年能做的事情很多,但其实也很少。
10年里发生的最大事情是认识了耶稣,并在圣灵的带领下,生命得以更新,价值观得以
逐步改变。
来美国之前的一段日子,可谓是“春风得意马蹄轻”。 国内大学毕业后,工作单位不
错,收入高,先生高大英俊,温柔体贴,自己又考入了北美的藤校,还居然拿了奖学金
。 生命中没有神,一切都觉得是自己的本事。对爱的理解,也是从金庸和琼瑶那里得
来的错误教育。得意洋洋的时候,竟然犯下以为浪漫感伤,但天知地知、上帝和魔鬼都
知道的罪,亏欠了神,亏欠了前夫。
2001年6月30日,在飞往美国的飞机上,非常想念自己的丈夫,一直拿飞机上的毯子盖
住头,眼泪流啊流... 阅读全帖 |
|
g****t 发帖数: 31659 | 50 《我当阴阳先生的那几年》
第一章 黄米饭
我的名字叫崔作非,胡作非为的作非。.你是不是觉得这个名字有点奇怪,听上去有点像是“崔作废”。其实我也对这个名字很不满意。但是按照家谱上起名字的排序,我这代正好犯了一个“作”字。而且我的父母又没什么文化,听说给我起这个名字的时候着实让他们头疼了一阵子。后来还是我父亲灵光闪现拿出了一本字典,说是翻到哪页就用头一个字当我的名字。说来也巧,翻到的那页上的头一个字正好是个废字。这时我的母亲不干了,谁希望自己的孩子名字叫“作废”呢?她充分的体现出了东北女人的彪悍,说什么也不能让自己的孩子就这么作废了。
于是我的父亲妥协了,他指了指同页的一个非字对我母亲讲,那咱大儿子就叫作非吧。希望他长大后能有一翻非凡的作为。我的名字就这样被草率的定了下来。
接下来我要给你们讲的事,你们完全可以当成故事来听,不用过于认真。
我的家乡叫龙江,属于黑龙江省齐齐哈尔市周边的一个小县城。听我爷爷讲,龙江县以前叫做朱家坎。正所谓庙小妖风大,镇小是非多,就是这样的一个镇子,旁边的林子里居然还住着一伙胡子。家住在东北的朋友们都应该知道胡子是什么,就是土匪,... 阅读全帖 |
|