s*******n 发帖数: 4402 | 1 律师说,USCIS可能需要翻译者签名,而出生公证最后一页只是写了:
This is to certify that the English translation of the Notarial Certificate
********** attached hereto is in conformity with the Chinese original.
律师希望能有这样的文字:
“I, (NAME OF TRANSLATOR), hereby certify that the above is a true and
accurate translation of a copy of a (NAME OF DOCUMENT) written in the (
ORIGINAL LANGUAGE) language and that I am fluent in both the English and (
ORIGINAL LANGUAGE) Language). (SIGNATURE OF TRANSLATOR).”
主要是要翻译者签名
我知道这个就是在美国的翻译公司的套话,出生... 阅读全帖 |
|
h*j 发帖数: 393 | 2 大家都知道,同样的意思,不同的用词可以表现完全不同的倾向性
莫言也抨击现实,但应该没有赤裸裸骂过
但翻译者完全可以在用词上更激烈一些,从而符合评委的口味? |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 3 适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图
南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深
远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著
涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗
和碑铭体诗歌,译文典... 阅读全帖 |
|
n********n 发帖数: 8336 | 4 耶和华见证人与传统基督教教义的主要不同点(一) 2012-11-19 08:23:10
许多接触过耶和华见证人会传道者的人都会有一个印象说他们文质彬彬,很有礼貌,
热心助人。我们也会因为他们和善的外表而不再“挑剔”他们在教义上的偏差。问题是
如果他们真的在传讲关于永生之道的话,他们传讲的内容怎么能可以被忽略呢?我们换
个角度看,您会因为一个人很和善就让他担任你孩子的数学老师吗?如果孩子告诉你说
数学老师教导他们1+2=4,您会因为他和善而不提出异议吗?
耶和华见证人的创建人查尔斯×罗素(Charles Russell, 1852-1916)童年跟随父母去
长老会,长大后加入卫理会,曾任查经班老师。因对预定论,三位一体等基督教教义的
困惑和对地狱概念的恐惧和憎恶,于1877年开始撰文抨击三位一体,地狱永火等教义。
1879年创办锡安守望台(Zion Watch Tower)。在他死后(1917年),他的继承人约瑟×卢
瑟福德(Joseph Rutherford, 1869-1942)将其发扬光大并于1931年名为耶和华见证人(
Jehovah’s Witness,以下简称耶证)... 阅读全帖 |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 5 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: exponentc (exponentc), 信区: LeisureTime
标 题: 献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 10 14:39:23 2012, 美东)
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 6 3D科幻片《环太平洋》7月31日上映,截至昨日,全国票房已达到2.8亿元,口碑亦不俗。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。
本报综合报道
一宗罪 硬伤频出,翻译人员大多是兼职
作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。
影片视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sort of被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大的地方”。
外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译、上影译制厂三支队... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 7 法制晚报讯 (记者 王晓飞)因当地公证部门没有专门的翻译人员,于是精通外语的福建
福清市司法局原局长黄政耀,利用业余时间,为人翻译公证文件挣些翻译费,并定期将
部分酬劳支付给公证处代收翻译费的工作人员。
但因其司法局局长的身份,检方指控黄的这一行为属贪污及私分国有资产,案件经
11年审理,法院一审对其判刑11年,黄政耀不服提起上诉,该案二审于近期开庭。
司法部调查组此前认为,公证处未提供翻译服务,翻译费就应属劳动者的合法收入
,而非公证处收入,更不是国有资产。
专家认为,局长替人翻译收费,属正常劳务报酬。
指控
业余时间翻译公证文件 被控贪污
上世纪八、九十年代,福建地区大量人员出国,出国公证业务占全省四分之一。但
当时,公证处很少配备有翻译水平的工作人员,办理涉外公证大多需外聘翻译。福清市
同样有该现象。
由于福清公证处没有翻译人员,也没翻译设备,翻译文件就需请福清当地中学的一
名老师翻译,公证处工作人员也将代为收取的翻译费直接付给该老师。
之后,因翻译老师移民,很多人听说黄会翻译就直接找到黄政耀的办公室。
从部队转业后,黄政耀担任了福建省福清市司法局局长,精通英语、西班牙语等多
国... 阅读全帖 |
|
i****r 发帖数: 1803 | 8 第一百六十八章
听到王烈的话,马国富楞了一下,露出疑惑不解的表情,迟疑了一下后开口说道:「难
道我们不追踪他们了?」
「要追踪,但用不着现在走。」王烈望着远处森林中影影绰绰行动的人影道。
「他们的目标是九鼎,要找九鼎的话,他们此刻的前进方向必然是南部山谷的尽头所
在。既然知道了他们此刻的目的地是哪里的话,我们完全没必要紧跟在他们的后面行动
。因为那样的话,会增加我们被他们发现的可能性,另一方面,他们已经引起了这山谷
中那些脏东西的注意了。我们跟的太紧的话,极有可能会卷入他们同那些脏东西的战斗
当中。这对我们而言完全没有必要了。」
「可他们会用我们公司的人给他们当挡箭牌啊。你说过要尽可能救援我们被抓的那些
公司同事的。」马国富当然理解王烈的谋划,但他始终记挂着百惠集团此刻被俘的那些
公司职工。 此刻再次提起了王烈的承诺。
王烈平静的回应道。 「我当然记得我说过的话。不过至少你担心的事情现在还并没
有出现,他们探路打头阵的都是他们自己的武装人员了。」
马国富皱着眉头又观察了一下远处的情况后,大致认可了王烈此时的说法。
一旁的黄炎栋意识到对方已经接受了王烈的说法后,走到马国... 阅读全帖 |
|
z**n 发帖数: 22303 | 9 【十四】
(仁波切读诵藏文。。。。)
再次的提醒我们自己 要有正确的发心
在佛陀的所有法教中 不但要有正确的发心
而且要有正确的态度
有很多关于如何避免负面心态的教法和例子
但是我认为最重要的是 记得不要成为一个染毒的容器
即使把甘露倒入有毒的容器里 甘露也会变得有毒
同样的 要注意的是
就象我们过去几天里所讲的
如果我们主要是带着对此生
对轮回 和对自身目的的执着而听闻教授
这当然会让我们这些法教的容器变得有毒
你们和世界各地的人都提了很多问题
有一类很一致的问题 我想 有两类的问题
很多所谓的佛弟子或修行人
象是西藏人 那些长久以来一直跟随佛教传统的
甚至生来就处于佛教中的人
我们对佛法有点厌倦
我们的心变得有点僵硬麻木
以至于 我们甚至不感到内疚
我们甚至不会问这类的问题
‘可以对空性执着吗’
‘可以对道执着吗’
因为我们的心已经变得如此僵硬
另一方面 那些发愿成为修行人的人
... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 10 21日上午,第74届雨果奖颁奖典礼在美国堪萨斯城举行,之前凭借《北京折叠》入围“
最佳中短篇小说奖”提名的中国女作家郝景芳最终成功夺奖,这也是继刘慈欣的《三体
》之后,第二次有中国作家斩获这个被称为“科幻界诺贝尔文学奖”的大奖。(8月22
日《北京青年报》)
恭喜和祝贺郝景芳荣获“科幻界诺贝尔文学奖”雨果奖。
刘慈欣、郝景芳,两位中国作家接连荣获雨果奖,应当说,这是中国科幻小说的巨大胜
利,是世界科幻小说界对中国科幻小说的肯定,也证明了我们中国式科幻小说有出路。
但是,我们在欣喜之余,也必须清醒地看到这背后存在巨大的隐忧。
首先,刘慈欣、郝景芳接连荣获雨果奖,固然与他们自身创作的作品优秀有很大关系。
但也应看到,离不开优秀翻译家的贡献。中国科幻小说能够进入西方评委的法眼,说到
底不只是在于中国科幻小说本身的质量,还在于英语翻译作品的质量。要知道,刘慈欣
《三体》的翻译者,与郝景芳《北京折叠》的翻译者为同一人,均是著名的科幻作家刘
宇昆,这足以说明英文翻译作品质量高低与获奖之间存在很大的关系,而目前恰恰严重
缺乏优秀的翻译家。
换句话说,包括中国科幻小说在内的中国文学要想走向世界,进军英... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 11 日前,一本名为《令人战栗的格林童话》的书籍,被指内容涉嫌暴力和色情而下架。该事件引起了社会的广泛关注,也导致了令人战栗的格林童话txt下载地址在网友之间疯传。这是书为什么会引起这么大的反响呢?
《令人战栗的格林童话》涉嫌暴力色情下架被热议
近日,一本写给孩子看的童话书,引起了很大的争议。该书名为《令人战栗的格林童话》,内容涉嫌暴力和色情。据悉,全书包含六个故事,分别为《白雪公主(女儿和生母之间爱纠葛)》、《灰姑娘》、《青蛙王子-改变女人心理的奇妙力量》、《蓝胡子(另一把禁忌的钥匙)》、《睡美人--让公主沈睡的真正原因》和《杜松树》。
在出版之后,这本书籍引起了人们的热议。由于里面设计的情节包含乱伦、暴力和色情,受到了广大读者,尤其是父母的指责。而在书中,也赫然写着这是经过修饰的版本,目的是为了还原人性的真实面貌。目前,此书已经在各大书店下架,恢复上架遥遥无期。
令人战栗的格林童话txt下载地址
此事经过媒体曝光后,引起了社会的极大反响,同时也造成了网友们对其内容产生兴趣,使得令人战栗的格林童话txt完整版下载地址疯传网络。他们迫切地想了解,其中究竟有哪些不堪入目的内容,会对阅读的孩子们... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 12 近年来,世界名校公开课在国内掀起网上听课热潮。这股热潮的流行离不开众多字幕组的努力,他们本着自由、奉献的精神向无数国内网民打开了世界名校的大门。
一到晚上八点半,“世界名校公开课交流”网络聊天群便开始火爆起来。数百名网友约好在这一时间讨论公开课的听课感想,“晒”出自己的独到见解。
近年来,世界名校公开课以烈火烹油之势在国内掀起网上听课热潮,从麻省理工、哈佛、耶鲁,到牛津、剑桥……通过网络,国内网民足不出户就能观看诸多世界名校的免费课程,感受名校的授课氛围。
面对国外公开课在国内崛起之势,有专家认为,这种入门式的开放课程教育难成主流,国内多样化、能够获取学历或证书的远程教学模式是其无法取代的。然而,国外公开课受热捧,也值得我国高校教育工作者深思。
从“练听力”到“学思维”:中国“淘课族”乐在其中
在广州从事电子商务工作的白领陈希在“世界名校公开课交流”聊天群里十分活跃。作为哈佛大学《幸福课》的忠实粉丝,她深有感触:“国外的课程给人一种开放的思维,是引导你去思考的一种过程。我选择幸福课是出于对幸福的追求,听课以后才发现,幸福是一种水平,爱是一种能力,是需要不断学习来提高的。”
早在2001... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 13 随着中国改革开放进程的推进,一批“海归”重新开始登上中国的商界、政坛,成为一支广受关注的力量。他们一方面推动了中国国际化的进程,另一方面又陷入了巨大的争议漩涡之中。
据《世界博览》6月16日报道,2011年是值得纪念的一年——留美幼童出海140周年,辛亥革命100周年,中国入世10周年——三个看似不相关的事件背后,活跃着一个共同的群体:“海归”。
随着中国改革开放进程的推进,一批“海归”重新开始登上中国的商界、政坛,并跟历史开玩笑一般,成为一支广受关注的力量。他们是一个神秘的部落,是时代的宠儿,也一直是社会的焦点所在。因此,关于他们的故事,精彩而刺激。
尤其是最近两年,安徽、广东等省又推出新规,延揽“海归”进入政府高级管理职位。留学欧美的共同经历让他们成了中国政坛上一个独特的群体。一度热议的“海归从政”话题再度升温。那么,“海归”的加入,究竟能给中国的政治带来什么样的新气象呢?
央行行长周小川再次卷入舆论风口浪尖
2011年6月2日,美国《华尔街日报》网络版的一篇题为《周小川为人民币改革巧施木马计?》(Were China’s Leaders Conned?)的文章援引北京知情人士的话... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 14 科幻片《环太平洋》7月31日上映,截至上周五,全国票房近1.5亿元。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。
《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。
影片上映后,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。
关于《环太平洋》翻译,“发挥过度”也被广为提及,尤以“天马流星拳”为代表。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。
不少观众认为,翻译者刻意求“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。这也是《黑衣人3》曾遭遇过的。巧的... 阅读全帖 |
|
a****o 发帖数: 6612 | 15 翻译者应该是理解了马克思的双关。其词本意是犯罪主体,但是有“身体”的词根,马
克思暗指身体。翻译者贴近原意,用的是肉体 (相对于精神和意志)。但是韩寒他爸
的附会,离原意十万八千里。 如硬译,大概可以说成 罪身。 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 16 网文:美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
解读一个真实的美国
——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
来源:天涯
在中国一帮所谓的学者文人经常的鼓臊中,我们可以经常听到这样的话语,美国如何的
民主,自由,如何地重视人权,最有名的话语就是“人人生而平等”,“天赋人权”。
但真实的美国真的是这样的吗?我们来看看经常被中国的所谓学者引用的美国独立宣言
,到底是怎样讲的吧:
美国独立宣言的核心就是最前面的一段话:We hold these truths to be self-
evident, that all men are created equal, that they are endowed by their
Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life,
liberty and the pursuit of happiness。而这段话中欺骗中国的就是两句话,也是
中国的所谓“民主人士”引以为傲的西方普世价值观的两句话:“人人生而平等”,“... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 17 PK台
继快播之后,“盗版界”再遭重创,人人影视和射手网昨天先后宣布关闭网站,一
个发公告说正在清理内容,一个说“需要射手网的时代已经走开了”。这两个网站都是
备受年轻人追捧的“字幕组”发展起来的网站。
“射手”已关,字幕组仍可“转型”
如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不
要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者
”组织起来,则更好。
在人人影视和射手网中,人人影视的关闭还比较好理解,这家影视资源站汇集了大
量网民上传的无版权影视作品,在版权管理比较宽松的时期,它还可以借助避风港原则
规避责任,但一旦监管收紧,则必然面临巨大压力。
“避风港原则”是指在发生著作权侵权案件时,当ISP(网络服务提供商)只提供空
间服务,并不制作网页内容,如果ISP被告知侵权,只要它及时履行了删除义务,就可
以免予承担侵权责任。长期以来,“避风港原则”是众多资源分享网站用来免予承担侵
权赔偿责任的最重要挡箭牌,这次人人影视暂时关站,并发公告称“网站正在清理内容
”,其言下之意就是等清理完涉嫌侵权内容后,还有可能重新上线。
与人人影视的... 阅读全帖 |
|
k*******l 发帖数: 698 | 18 http://news.ifeng.com/a/20170320/50797747_0.shtml
只要前几页常提到“脸”,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是
谁不给谁面子。
当日韩漫画和轻小说培育出的英语读者,对这类故事的套路感到厌倦时,他们便顺理成
章地将目光转向新生的中国网络小说。
因为中国特殊的出版历史,网络文学吞下了印刷文学没吃到的最大一块商业蛋糕——类
型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,长成了现在这样的世界奇观。
美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。
2014年,卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉
。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡
扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。
卡扎德喜欢读漫画。有天他正在网上读漫画,网站聊天室的对话框忽然不停地闪起来。
卡扎德并不经常参与聊天,但这回的讨论似乎异常热烈。卡扎德终于耐不住性子进群围
观,漫友们一窝蜂激动地劝他:“读过CD没?”“你一定得读CD!”卡扎德一脸懵圈:
“CD是什么鬼?”
“CD”是中国玄幻小说... 阅读全帖 |
|
c****b 发帖数: 699 | 19 原标题:中国网络小说让美国小伙戒掉毒瘾
只要前几页常提到“脸”,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是
谁不给谁面子。
当日韩漫画和轻小说培育出的英语读者,对这类故事的套路感到厌倦时,他们便顺理成
章地将目光转向新生的中国网络小说。
因为中国特殊的出版历史,网络文学吞下了印刷文学没吃到的最大一块商业蛋糕——类
型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,长成了现在这样的世界奇观。
美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。
2014年,卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉
。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡
扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。
卡扎德喜欢读漫画。有天他正在网上读漫画,网站聊天室的对话框忽然不停地闪起来。
卡扎德并不经常参与聊天,但这回的讨论似乎异常热烈。卡扎德终于耐不住性子进群围
观,漫友们一窝蜂激动地劝他:“读过CD没?”“你一定得读CD!”卡扎德一脸懵圈:
“CD是什么鬼?”
“CD”是中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写,2014... 阅读全帖 |
|
U*E 发帖数: 3620 | 20 网文:美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
解读一个真实的美国
——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
来源:天涯
在中国一帮所谓的学者文人经常的鼓臊中,我们可以经常听到这样的话语,美国如何的
民主,自由,如何地重视人权,最有名的话语就是“人人生而平等”,“天赋人权”。
但真实的美国真的是这样的吗?我们来看看经常被中国的所谓学者引用的美国独立宣言
,到底是怎样讲的吧:
美国独立宣言的核心就是最前面的一段话:We hold these truths to be self-
evident, that all men are created equal, that they are endowed by their
Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life,
liberty and the pursuit of happiness。而这段话中欺骗中国的就是两句话,也是
中国的所谓“民主人士”引以为傲的西方普世价值观的两句话:“人人生而平等”,“
天赋人权”。搜索网上,... 阅读全帖 |
|
p***y 发帖数: 18037 | 21 http://loco-loca.blogspot.com/2009/06/taiwanfromforeignersight.
台湾的爱与寂寞~一位瑞士记者眼中的台湾
以下文章转载自南方电子报,经本人汇整订正及修改编排贴出,此篇可做全文转贴,仅
需列出本站文章连结即可,谢谢合作,感恩阿
原作者∶David Signer
翻译者∶T.Y. (Jade) Lee
德文修正∶颜敏如
和去年(2006)一样,是在完全出乎意料之外的情况下接到他的电话–David Signer,
苏黎世Weltwoche周报国际版的编辑。不同的是,这次不再需要我提供采访名单及有关
台湾的讯息,而是传来一份中文译稿,希望我能代发。
Signer去春在台北采访后,写了篇报导刊登在瑞士德语区,有67年历史,政治立场倾右
的高品质读物「世界周刊」上。约一个月后,该文即被译为荷兰文。我曾写了篇文字对
这份报导做重点介绍。半年后的现在,终于有了中译文的出现,而中译的原委,请看下
面译者自己的说明。
David Signer给我德文原稿的篇名是「Taiwan」,发表时,「Leben im roten Bereich
生活于警戒... 阅读全帖 |
|
p*****n 发帖数: 1415 | 22 含羞草与台湾
含羞草叫sensitive plant,乾隆有御题”西洋有草,名僧息底斡”(sensitive)
含羞草在郎世宁”海西知时草图”中出现过,
那时乾隆称他为”知时草”,为何后来都叫”含羞草”呢?
含羞草原是美洲植物,应该是明未清初随许多美洲植物一起传到中国。
可”含羞草”这词,最早在哪里出现的呢? 在”台湾府志” 及”诸罗县志”(嘉义县
志)
那时,台湾人口语上都称含羞草为 ”见笑花”(闽南语),
但是写在文件上,为了文雅,一律都改名”含羞草”。
为何后来都叫”含羞草”呢?
随近代生物学教科书传入,
因为含羞草是明星,教科书都用他说明植物的运动性。
而教科书都将含羞草翻译为”含羞草”。
而翻译者可能知道有这个词,而认为很文雅,就用这个词。
也可能翻译者依日文图书,原封不动的照用过来。日文图书就用”含羞草”这个词。
而日人在甲午战争前,图谋台湾已久,已经对台湾各种文献很了解,
日文教科书则袭自台湾的称呼--”含羞草”。 |
|
g******4 发帖数: 6339 | 23 【 以下文字转载自 Taiwan 讨论区 】
发信人: patsy (patsy), 信区: Taiwan
标 题: 台湾的爱与寂寞~一位瑞士记者眼中的台湾 (zz)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 8 12:50:16 2011, 美东)
http://loco-loca.blogspot.com/2009/06/taiwanfromforeignersight.
台湾的爱与寂寞~一位瑞士记者眼中的台湾
以下文章转载自南方电子报,经本人汇整订正及修改编排贴出,此篇可做全文转贴,仅
需列出本站文章连结即可,谢谢合作,感恩阿
原作者∶David Signer
翻译者∶T.Y. (Jade) Lee
德文修正∶颜敏如
和去年(2006)一样,是在完全出乎意料之外的情况下接到他的电话–David Signer,
苏黎世Weltwoche周报国际版的编辑。不同的是,这次不再需要我提供采访名单及有关
台湾的讯息,而是传来一份中文译稿,希望我能代发。
Signer去春在台北采访后,写了篇报导刊登在瑞士德语区,有67年历史,政治立场倾右
的高品质读物「世界周刊」上。约一个月后,该... 阅读全帖 |
|
b*****2 发帖数: 11103 | 24 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: kongkongl (lkk), 信区: Military
标 题: 中国网络小说让美国男子成功戒除毒瘾
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Mar 20 01:01:36 2017, 美东)
http://news.ifeng.com/a/20170320/50797747_0.shtml
只要前几页常提到“脸”,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是
谁不给谁面子。
当日韩漫画和轻小说培育出的英语读者,对这类故事的套路感到厌倦时,他们便顺理成
章地将目光转向新生的中国网络小说。
因为中国特殊的出版历史,网络文学吞下了印刷文学没吃到的最大一块商业蛋糕——类
型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,长成了现在这样的世界奇观。
美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。
2014年,卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉
。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡
扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。
卡扎德喜欢读漫画。有... 阅读全帖 |
|
h*******i 发帖数: 270 | 25 1.
上初中的时候同学们老是讨论柯南和福尔摩斯,结果我一看福尔摩斯的原名是‘Holmes
’,我就觉得按理说这应该翻译成H开头的霍姆斯或者赫尔墨斯,怎么就变成F开头的福
尔摩斯了?我就想这翻译者是不是个福州人啊?怎么H和F还分不清楚呢,结果你们猜怎
么着,哈哈哈,我一查,福尔摩斯翻译者叫做林纾,近代文学家,翻译家,福州人……
2.
中世纪城堡的螺旋楼梯绝大多数都是顺时针方向旋转上升的。
这是为了让防守城堡的人更有优势。想象一下在这儿有两个武士斗剑,从上往下打的右
手防守者会比从下往上打的右手进攻者远更容易施展。多数人都是右撇子嘛。
3.
李云龙的意大利炮其实是法国炮
法国M1897型75mm火炮(75小姐),它集同时期其他火炮的优良性能与一身,成为一种性
能优越的火炮,极大的推进了火炮的革新。
M1897型75mm加农炮
生产服役年份:1897年
口径:75 mm
炮重:1160 kg
炮长:2.7 m
炮管长:36倍口径
有效射程:8500 m
射角:-11°~18°
炮口旋转角度:6°
初速:529 m/s(米/秒)
弹丸重:(6.3--7.8)/5.5kg(高爆弹),6.4/6.... 阅读全帖 |
|
r****n 发帖数: 8253 | 26
佛陀涅盘前吃的铁匠纯陀供养的东西,在经典上叫做“sukara-maddava”
这个词的字面意思就是猪肉或者软的猪肉,这一点南传大都是认可的,一些南传自己人
写的佛陀的传记里面都说成是猪肉的,比如斯里兰卡髻智比丘的书里面写的就是猪肉,
其他书里面也有这种状况。
但是北传的翻译者,在翻译的时候,面对这个敏感问题,是想必比较为难的,因为北传
的经典里面明确写了佛陀不允许吃肉。
翻译者在翻译的时候,将sukara-maddava翻译成了菌类的名字。
证据
我并没有说肯定就是,只是我个人根据现有的一些考证,认为吃的是猪肉的说法,是很
合理的,也是可靠的。 |
|
M*******n 发帖数: 10087 | 27 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: kongkongl (lkk), 信区: Military
标 题: 中国网络小说让美国男子成功戒除毒瘾
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Mar 20 01:01:36 2017, 美东)
http://news.ifeng.com/a/20170320/50797747_0.shtml
只要前几页常提到“脸”,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是
谁不给谁面子。
当日韩漫画和轻小说培育出的英语读者,对这类故事的套路感到厌倦时,他们便顺理成
章地将目光转向新生的中国网络小说。
因为中国特殊的出版历史,网络文学吞下了印刷文学没吃到的最大一块商业蛋糕——类
型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,长成了现在这样的世界奇观。
美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。
2014年,卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉
。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡
扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。
卡扎德喜欢读漫画。有... 阅读全帖 |
|
l*****d 发帖数: 7963 | 28 ☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Wed Jun 8 12:27:22 2011, 美东) 提到:
[Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
Nature's first green is gold
Her hardest hue to hold
Her early leaf's a flower
But only so an hour
Then leaf subsides to leaf
So Eden sank to grief
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay
[翻译]
山野中的第一抹嫩绿,已经变得金黄
这美丽的颜色惊艳得让人心慌
年轻的叶子现在变成花朵,在风中怒放
但是只有一个小时的时光
然后,叶子一片片地飘散
于是伊甸园沉降到人间
于是黎明变成白天
而金色的叶子不再出现
[简评]
非常美丽的诗歌。我的翻译无论如何也不能表达我理解的万一!希望这里的高手能够指正。
☆─────────... 阅读全帖 |
|
b****r 发帖数: 2555 | 29 太多了。
国内现在出版不错,只要不是太反动的东西,都可以看到。
网上买书我一般去当当,钱穆全集,最新翻译的韦伯全集和康德全集都找得到。康德
全集的翻译者是华中师大的邓晓芒,水平相当高;韦伯全集的翻译者也是一大群PhD,
都还不错。其他比如哈耶克的书也有,殷海光全集正在出版,李敖全集已经上市了。
甚至连郭沫若的作品都重新出版了,本来打算买一套来送给科大的朋友,哈哈,后来
实在背不动只好算了。
旧书和古籍在布衣网和孔夫子网都能找到。我找到了李宗仁传,全套的续资治通鉴长
编和三朝北盟汇编,不过没有买——太多了,一套都是几百块钱。 |
|
b****e 发帖数: 37 | 30 俺是不是可以自做多情一回啊,哈哈
都买了些什么?给我列个list吧
太多了。
国内现在出版不错,只要不是太反动的东西,都可以看到。
网上买书我一般去当当,钱穆全集,最新翻译的韦伯全集和康德全集都找得到。康德
全集的翻译者是华中师大的邓晓芒,水平相当高;韦伯全集的翻译者也是一大群PhD,
都还不错。其他比如哈耶克的书也有,殷海光全集正在出版,李敖全集已经上市了。
甚至连郭沫若的作品都重新出版了,本来打算买一套来送给科大的朋友,哈哈,后来
实在背不动只好算了。
旧书和古籍在布衣网和孔夫子网都能找到。我找到了李宗仁传,全套的续资治通鉴长
编和三朝北盟汇编,不过没有买——太多了,一套都是几百块钱。 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 31 如今的翻译不可尽信
江枫 吴亮
吴亮 1988年我们在北戴河第一次见面,你还记得那个夏天吗?20年过去了,你依然精
神饱满……我还保存着一张我们的合影,在山海关城墙上,是叶廷芳给我们拍的,背后
是大海。
江枫 那个夏天确实是个值得怀念的一个夏天。北戴河之会,实际上也是一次暑期讲习
班之类的聚会。当时的汤一介、乐黛云,谢冕、陈素琰,任洪渊夫妇、现在回想起来,
都还称得上风华正茂。二十多年,就那么快到无情地成为过去,山海关古城墙上合影,
我自然记得,那是万里长城延伸入海的“老龙头”。
吴亮 在你的私人照相簿中我看到了一些熟悉的面孔,也看到了一些陌生的面孔,他们
都是这个时代的见证:艾青、韩素英、萧乾、谢冕、顾城、黄华、邓颖超、臧克家、杨
成武……看来你是一个喜欢保留照片的人,特别是,你年轻时的照片,那么英姿勃发,
风流倜傥,你是一个自恋的人吗?据说诗人都比较自恋。
江枫 艾青和臧克家代表着一个诗歌时代,艾青是我在这个世界上唯一一位素未谋面而
登门求见的偶像性人物,他本来也许可以成为当代的李白,但是他做不到天子唤来不上
船,不得不一而再地作违心的检讨;臧克家,是诗人任彦芳引见的,他本来也许可... 阅读全帖 |
|
j*****7 发帖数: 10575 | 32 圣经的翻译,大体上有两个方向
直译(最大程度尊重原文的词句顺序,尽量少的加入翻译者自己的意见)
意译(和上面的相反)
直译的好处在于,客观认识圣经原来的意思,缺点在于不宜阅读
意译同上相反
每一本译本都是介于以上两个原则之间找到一个平衡点
NIV比较意译,所以读起来顺口,但是可能有一些翻译者的解释
ASV(NASV)则比较直译
看你的需要把。如果是初信主,可以先看NIV,对圣经有个大概的了解。有点基础后,
可以看NASV加深认识。 |
|
j*****7 发帖数: 10575 | 33 这是不同译本的翻译原则不同:直译 vs 意译
KJV是偏向直译的,就是按照字句,尊重字句的方式翻译。缺点是,读起来不大通顺
NIV是偏向意译的,就是翻译者把他理解的意思翻译出来。缺点是,有可能翻译者的理
解不是原文原本的意思
15:3 [cbb5] 亞伯蘭又說、你沒有給我兒子、那生在我家中的人、就是我的後嗣。
[kjv] And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo,
one born in my house is mine heir.
[strongs] 0559 And said 0087 Abram, 2009 Listen, 0000 to me 3808 not
5414 You have given 2233 seed, 2009 And look, 1121 the son of 1004 my
household 3423 is inheriting 0853 of me!
原文的确是有:
1121 the son of 1004 my household 3423 is |
|
E*****l 发帖数: 2662 | 34 第八章 暴力干掉了道德
很少有人会象卡斯特利奥那样猛烈地攻击过一个精神上的暴君;很少有人会有卡斯特利
奥在《答加尔文书》所表现的那种狂怒。人们从它的绝对的真实和明晰中可以想象得到
,《答书》能教育那些最冷漠的人们:如果他们不立即起来反抗日内瓦的镇压,在新教
统治下的思想自由、欧洲思想家们的自由就会丧失殆尽。根据一切可能性来判断,在卡
斯特利奥对审判并处塞维特斯以火刑一事进行了无懈可击的论证之后,全体西方世界善
于思考的人们都会赞同他的判断。在这样一个案件中,一个敌手被如此可怕的攻击所打
倒,而且肯定将会永远被压倒。但卡斯特利奥的宣言在结束加尔文不妥协的正统观点方
面,却是不会失败的。
然而什么都没有发生!这令人眼花缭乱的攻击,这光彩夺目的要求宽容的呼吁,看来没
有产生任何效果。原因是最简单最残酷不过了:因为卡斯特利奥的《答加尔文书》在当
时被禁止付印。在加尔文的唆使下,这本书在向欧洲的良心发出呼吁之前,就被审查制
度扼杀了。
在最黑暗的时刻(其时手抄本已经通过作者在巴塞尔的好友在民间流传),日内瓦的当
权者通过他们谍报人员的探查,知道卡斯特利奥将出的书对他们的权威是危险的挑战。
他们立... 阅读全帖 |
|
E*V 发帖数: 200 | 35 一位影响我至深的大师,是近年来因写《信息圣经》(Message)而名譟一时的尤今、毕德
生(Eugene Peterson)。
此书中文读者可能尚不熟悉,接触比较多的,可能是他写的《追寻呼召的探索之旅》、
《返璞归真的牧养艺术》等书。
但是他流传最广的作品,仍是《信息本圣经》。这是一本由希伯来文、希腊文重新解读
,再用现代英文呈现的现代阅读圣经版本。现已卖出近千万本了吧?而且,据说小学生
也爱读,拿起,可以一口气从《创世记》读到《利未记》。
他说当初写作的衷旨,是作一个圣经的「翻译者」。欲把圣经时代的语言,也就是上帝
用来创造、救赎,医治、祝福,审判和掌管的语言,翻译成现代世界里,我们说八卦、
讲故事、指路、交易应酬,甚至和孩子说话时所使用的日常语言。
他想颠覆大家对圣经望而生畏,不碰不读的状况。写作负担,是让圣经成为一本可读之
书,一本不管男女老少,贩夫走卒,士农工商,都会愿意拿起一读的故事书。
这难道不也是所有文字事奉作者和艺术工作者,想要呈现的最高境界麽?我们哪位不是
圣经的「翻译者」呢?我们又如何地渴望能用各样创意来诠释圣经,把圣经和现代两个
世界牵连起来,使人不觉得需要先跨过... 阅读全帖 |
|
O**********0 发帖数: 61 | 36 ☆─────────────────────────────────────☆
smy (LZ) 于 (Tue Aug 9 16:23:59 2011, 美东) 提到:
听一个朋友说,美国大陆第一批从英国来的是清教徒乘坐五月花。他们当初就是为了要
逃避在英国的宗教迫害,所以漂洋过海。后来美国建国时,这也是国父们制定美国宪法
有宗教信仰自由和言论自由的原因之一。
我想知道的是,根据基督教的教义,基督教支持宗教信仰自由和言论自由么?有人说是
,有人说不是。这里的基督徒们有共识么?
☆─────────────────────────────────────☆
Eloihim (真神) 于 (Tue Aug 9 16:32:52 2011, 美东) 提到:
清教徒(其實就是加爾文派)到了美洲就轉身迫害其他教派。
我記得他們在麻州制定的法律就是不信他們教派的就吊死。
建國是七八代之後的事情了。
☆─────────────────────────────────────☆
leonana (leonany) 于 (Tue Aug 9 16:47:12 201... 阅读全帖 |
|
r******2 发帖数: 1021 | 37 说一下中国人判断伪经的原则
中国人判断伪经,原则上是只要从印度西域翻译过来的,有明确翻译者的,都是真经。古时的中国人是从来没有怀疑过翻译过来的佛经,也有伪经。
而没有明确翻译者,从经文内容来看,很可能是中国人写的,则列入疑伪经。不过后来
这种判经标准又发生了变化,只要符合佛法的,即便译者不明确,那也是真经。
中国人本身也确实善于编造伪经,依唐代智升《开元释教录》所记,唐代入藏之真典为1076 部、5048 卷,而伪经就有四百余部一千余卷,数量相当庞大。目前这些疑伪经在敦煌出土的佛经里面就有很多。
藏里面,应该属于后人伪造。 |
|
d******r 发帖数: 5008 | 38 阿弥托佛, 请原谅他的无知, 如果有什么过失, 请算到我身上吧。。。Yisu
------------------------------------------------------------
从科学史角度证伪《楞严经》
马忠庚
[南宁]学术论坛,2005年第2期
182-185页
【作者简介】马忠庚,聊城大学图书馆副研究馆员,山东大学宗教、科学与社会问题研
究所2002级博士研究生。(山东 聊城 252059)
【内容提要】《楞严经》这部非常普及、影响甚大的佛教经典,历来存在着真伪之争。
文章从科学史的角度,对经中涉及的有关物产、文献载体、物理学等几个方面存在的疑
点进行考察、论证,并得出其为伪经的结论。最后,对佛经的真伪问题发表了自己的观
点和看法。
【关 键 词】科学史|楞严经|真伪|论证
【参考文献】
[1]大藏经刊行会.大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经
[A].大正新修大藏经:第19册[C].台北:新文丰出版股份有限公司,1998.
[2]辞海编辑委员会.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999.
[3]大藏经刊行会.金光明经玄义拾遗记... 阅读全帖 |
|
r****n 发帖数: 8253 | 39 【今当使汝成就此义。即说偈言
何由无四大 地水火风灭
何由无粗细 及长短好丑
何由无名色 永灭无有余
应答识无形 无量自有光
此灭四大灭 粗细好丑灭
于此名色灭 识灭余亦灭 】
=================================
本段是北传长阿含翻译,翻译者强行加入了个“此灭”,以避免第一个识被解释成涅盘
,可实际巴利对应经文当中,根本没有这个意思。
所以这段经文是错译,是翻译者强行加入。
不过这段翻译,却正确翻译了pabham,它意思就是光。
识无形,无量,光,这些翻译基本尊重了原文,只是多余的加了个“此灭”,
|
|
d******r 发帖数: 5008 | 40
闪~
======
从科学史角度证伪《楞严经》
[ 作者: 马忠庚 来自:期刊原文 已阅:5300 时间:2006-8-22 录入:
tianqiuju
·期刊原文
从科学史角度证伪《楞严经》
马忠庚
[南宁]学术论坛,2005年第2期
182-185页
【作者简介】马忠庚,聊城大学图书馆副研究馆员,山东大学宗教、科学与社会问题研
究所2002级博士研究生。(山东 聊城 252059)
【内容提要】《楞严经》这部非常普及、影响甚大的佛教经典,历来存在着真伪之争。
文章从科学史的角度,对经中涉及的有关物产、文献载体、物理学等几个方面存在的疑
点进行考察、论证,并得出其为伪经的结论。最后,对佛经的真伪问题发表了自己的观
点和看法。
【关 键 词】科学史|楞严经|真伪|论证
【参考文献】
[1]大藏经刊行会.大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经[A].大正新修大
藏经:第19册[C].台北:新文丰出版股份有限公司,1998.
[2]辞海编辑委员会.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999.
[3]大藏经刊行会.金光明经玄义拾遗记[A].大正新修... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 41 鸠摩罗什与中国佛教 (一)
我们来聊一聊鸠摩罗什法师是谁?也就是“鸠摩罗什与中国佛教的关系”。
鸠摩罗什法师生活在公元344年到413年之间,他可以说是我们中国佛教在佛经翻译
的成就上,最重要的两位大师之一,另一位则是玄奘法师。如果就影响中国佛教徒的广
度上,罗什法师甚至超越了玄奘法师,可以称得上是与佛弟子结缘最多、最广的一位译
经法师。
我们先简单地来说一下鸠摩罗什法师他的生平,有关他的故事在坊间非常的多、也
很详细,他的名字鸠摩罗什是梵语,翻译成中文叫作童寿,也就是期许他在童年的时候
就已经有一个老人的德行。鸠摩罗什法师他的父亲叫作鸠摩罗炎,出生在中印度的官宦
之家,也就是刹帝利种姓;依印度当时的种姓制度,这个家族是可以世袭官位的。可是
罗炎不愿意做官,他比较喜欢云游访师学道,于是就各处的去游学参访;他到了龟兹国
,也就是现在新疆库页附近;国王呢,听说从印度来了名人,就请他到宫里头去接受供
养,国王相谈甚欢,就把王妹耆婆许配给罗炎,后来生下了鸠摩罗什。比较特殊的是在
耆婆怀孕期间,耆婆本来不懂印度的梵语,可是怀鸠摩罗什的时候,竟然忽然会了印度
语,而且辩才无碍... 阅读全帖 |
|
w*********r 发帖数: 3382 | 42 请站方查一下,最近处理这个事情的站务是不是基钻
这样封人明显不符合常理,这样的版主应该马上滚蛋
最初起因就是有网友发文批评中文圣经翻译者参与贩卖鸦片
贩卖鸦片残害中国百姓者,被称为人渣毫不为过,版主为什么封?
而且最初封人原因是PA,滑天下事大稽!
接下来就更离谱了,版主为了掩饰自己封人真正原因乃是因为对中文圣经翻译者贩卖鸦
片这一事实被揭穿怀恨在心,杜撰封人原因为“人渣”是禁用语。
网友质疑用人渣形容被普遍接受的道德败坏的人,是无可厚非的。
比如说“希特勒是人渣”就没什么错误。可是该版主决定将自己的错误坚持到底,把发
文称“希特勒是人渣”的网友也封了。
是可忍孰不可忍?这样的版主必须马上下台滚蛋!请站务出面祥查! |
|
w*********r 发帖数: 3382 | 43 请站方查一下,最近处理这个事情的站务是不是基钻
这样封人明显不符合常理,这样的版主应该马上滚蛋
最初起因就是有网友发文批评中文圣经翻译者参与贩卖鸦片
贩卖鸦片残害中国百姓者,被称为人渣毫不为过,版主为什么封?
而且封人原因是PA,滑天下事大稽!
接下来就更离谱了,版主为了掩饰自己封人真正原因乃是因为对中文圣经翻译者贩卖鸦
片这一事实被揭穿怀恨在心,杜撰封人原因为“人渣”是禁用语。
网友质疑用人渣形容被普遍接受的道德败坏的人,是无可厚非的。
比如说“希特勒是人渣”就没什么错误。可是该版主决定将自己的错误坚持到底,把发
文称“希特勒是人渣”的网友也封了。
是可忍孰不可忍?这样的版主必须马上下台滚蛋!请站务出面祥查! |
|
y***y 发帖数: 4957 | 44 http://www.chinachristianbooks.org/new/ReformationTheology/newarticles/index00
.html
ZT: 当代的福音----纯正?混杂 ?
原作者 陈大雷W.J.Chantry
翻译者 陈喜谦
作者:陈大雷
翻译者:陈喜谦
出版者:福音出版社(香港)有限公司
香港邮政总局邮箱六二四一号
发行者:福音证主协会
香港尖沙咀邮箱九五三六四号
版权所有·请勿翻印
一九七五年初版
一九八O年再版
一九八六年再版
TODAY'S GOSPEL
AUTHENTIC OR SYNTHETIC
BY Walter J.Chantry
Translated with permission
Translated by Wilson H.H.Chan
Published by Evangelical Press (HK) Ltd.
G.P.O. Box 6241 H.K.
Distributed by : Christian Communications Ltd.
P.O.Box 95364,
Tsimshatsui,Hong Kong |
|
y***y 发帖数: 4957 | 45 http://www.chinachristianbooks.org/new/ReformationTheology/newarticles/index00
.html
ZT: 当代的福音----纯正?混杂 ?
原作者 陈大雷W.J.Chantry
翻译者 陈喜谦
作者:陈大雷
翻译者:陈喜谦
出版者:福音出版社(香港)有限公司
香港邮政总局邮箱六二四一号
发行者:福音证主协会
香港尖沙咀邮箱九五三六四号
版权所有·请勿翻印
一九七五年初版
一九八O年再版
一九八六年再版
TODAY'S GOSPEL
AUTHENTIC OR SYNTHETIC
BY Walter J.Chantry
Translated with permission
Translated by Wilson H.H.Chan
Published by Evangelical Press (HK) Ltd.
G.P.O. Box 6241 H.K.
Distributed by : Christian Communications Ltd.
P.O.Box 95364,
Tsimshatsui,Hong Kon |
|
y*h 发帖数: 25423 | 46 没有上下文也不可以理解,翻译这些文章是学术行为,翻译者应该是专家,
闹出这种笑话让人笑死了。即使这位教授辩解说这是学生翻译的也没用,因为
这本书明明白白印着是他编的,署名就要负全责,至少他需要把他自己署名的
书要认真看一遍。如果他看过一遍还看不出问题,那只能说明他不适合做教授
这个职业。 |
|
g****s 发帖数: 425 | 47 这好像是纽约时报里的一个博客文章吧?这跟纽约时报的正式报道的文章,不能等同。
而且,文章中的数据有问题。比如用所谓家庭年用电量比较。为何不用总用电量比较?
还不如用人均用电量比较呢。以此来说明一个城市的碳排放量多少,简直是牛头不对马
嘴么。
这个作者的文章表达有问题,翻译者的标题更是哗众取宠。 |
|
G********C 发帖数: 456 | 48 第二次大战结束,占领日本的美军在东京霞关外务省的极机密文卷中,发现了一封
孙中山写给外务省政务局长小池张造的密函,密函后还附有一个《盟约案》,内容为如
果日本肯协助革命军对抗袁世凯,将来可割让中国重大国权给日本。
日本研究孙学的泰斗、富山国际大学教授藤井升三在一九六六年发表《孙文的研究
》一书,首次向外宣布此一《密函》和《盟约案》的存在。
由于此事牵涉到孙中山出卖国权换取日本人对抗袁世凯,自然引起孙学界的轩然大
波。
一九八一年,藤井更惊人地发表论文,指称有真正双方已签署的《中日密约》存在
,由孙中山、陈其美、尤信太郎、山田纯三郎四人签名盖章,分为中文和日文两份。藤
井身为日本研究孙学首席,论文自然受到瞩目。产经新闻所编的《蒋介石秘录》首先发
难,指“孙中山舍弃三民主义,将利益交给日本帝国主义,绝不可能。”称《密函》和
《盟约》,都是“可怕的伪造文书”。日本久保田文次教授也发表论文指称是伪造的。
一九八八年,藤井教授再发表论文,反复论证《中日密约》的存在。
两岸对此事相当冷漠,直到一九九一年四月二十四日晚间,日本NHK以四十五分钟的
专辑在... 阅读全帖 |
|
F*********k 发帖数: 2252 | 49 你看看这些在文革里被弄死的人那些是坏人? 这么长的名单, 你没有冲动骂声毛猪? 你良心何在?
一九六六年:
邓拓,作家、著名新闻工作者,旧北京市委三家村反革命集团首恶,五月十八曰在
其家中自杀身亡。福建闽侯人,一九一二年生。一九三O年加入中共,曾任《晋察冀曰
报》社社长兼总编辑,主持编辑出版了中共历史上第一部《毛泽东著作选集》。一九四
九年后任《人民曰报》社总编辑,全国新闻工作者协会主席,北京市委书记处书记等。
著有《燕山夜话》、《中国救荒史》,以及与吴晤、廖沫沙合著的《三家村札记》等。
死时仅五十四岁。
田家英,史学家。五月二十三曰在中南海永福堂家中遇害,传为汪.东.兴带去的宋
姓警卫处长射杀。四川成都人,一九二二年生。一九三七年赴延安,翌年加入中共,一
九四八年起任毛泽东秘书。历任中央政治局主席秘书,中华人民共和国主席办公室副主
任,中央办公厅副主任等职。长期从事《毛泽东选集》一至四卷的编辑、注释和出版工
作。著有《民国以来大事年表》、《中国妇女生活史话》、《毛泽东选集介绍》等。死
时年仅四十四岁。
李达,哲学家,教育家,中共创建人之一。八月二十四曰,浮尸武昌东湖珞珈山下
... 阅读全帖 |
|
J*V 发帖数: 3150 | 50 1. 传统感念和词汇的翻译的一个大忌就是注释性翻译,就是翻译其实是要翻译的名词
的注释。但是,注释就是注释,注释不是翻译,两者的表述要求大相径庭。注释的用词
通常口语化,但节日的名称通常就书面和文学化了。将注释当翻译往往会闹笑话。比如
,把“清明节”翻译成“Tomb-sweeping Day”。清明节包含扫墓内容,但是清明节的
主旨不是扫墓,而是缅怀先祖。扫墓只是清明节的注释而已。
2. 传统感念和词汇的翻译的另一个大忌就是选择性翻译,就是某一个概念内涵很丰富
,翻译者选择其中的某一个内涵以偏概全的翻译。比如,把“故宫”翻译成“The
Forbidden City”。“紫禁城”是包含对平常人禁行的意思,但不是仅仅行人禁行就完
了。紫禁城的“紫”的意思来源于人们对于神圣的等级的颜色区分。神圣最高的等级的
颜色是紫色,比如,紫阳真人。“红的发紫”的“紫”字也是人们在日常生活中对“紫
”字的理解。“紫禁”的意思就是不是“人” 禁,而是“紫” 禁。含有神圣的意思。
3. 传统感念和词汇的翻译的第三个大忌就是照字面翻译,就是机械翻译。比如,把“
天坛”翻译成“The Temple of Heav... 阅读全帖 |
|