z**n 发帖数: 22303 | 1 某导师创立的某觉会的自称什么毛狮子的信徒看到楞严咒居然都不放过污蔑藏传佛教的
机会,胡言乱语地说喇嘛教最怕楞严咒,只好给他长点知识:
「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系
序
汉传佛教中有一重要的咒——「楞严咒」(亦称为「大佛顶陀罗尼」),其出自于“唐
.般剌蜜帝”所译的《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》中(亦有几种单
译本);同时藏传佛教中,亦有一与之相似的咒——「大白伞盖陀罗尼」,其出处为“
元.真智”等译的《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》(亦有“沙啰巴”的异译本《佛顶大
白伞盖陀罗尼经》等);此二经文说法时机、人物等完全不同,但其二者咒文内容、作
用、功能上却完全相似,并且名称上亦有相同之处;因此,有人即说此二者相同,但亦
有人说此二者不同。因其二者翻译手法及出处等处的明显不同,所以,并不容易直接看
出其内在关联。本文试从「楞严咒」各个版本译文的完整对照中,通过其音译或意译,
还原出相应的梵文及对应的汉文译文,并以此来确认出汉传的「楞严咒」与藏传的「大
白伞盖陀罗尼」间的异同。同时,亦由此对照,为「楞严咒」确认出相对最为准确的咒
文及译文。
... 阅读全帖 |
|
t********y 发帖数: 21 | 2 二十四史是我国古代二十四部正史的总称。除《史记》是通史且为私修外,其余都是断
代史,且大多为官修。
【二十四史的地位】
二十四史,中国古代各朝撰写的二十四部史书的总称。它上起传说中的黄帝(前2550年
),止于明朝崇祯十七年(1644年),计3213卷,约4000万字,用统一的有本纪、列传
的纪传体编写。
二十四史又是中国古代二十四部正史的总称。“正史”之名,始见于《隋书·经籍志》
:“世有著述,皆拟班、马,以为正史。”清代乾隆皇帝钦定“二十四史”,“正史”
一称即专指“二十四史”。
这套史书,总共3249卷,约有4000万字。它记叙的时间,从第一部《史记》记叙传说中
的黄帝起,到最后一部《明史》记叙到明崇祯17年(公元 1644年)止,前后历时4000
多年,可以说是中国的一部比较完整、系统的“编年大史”。《二十四史》的内容非常
丰富,记载了历代经济、政治、文化艺术和科学技术等各方面的事迹。
【二十四史的形成历史】
三国时社会上已有“三史”之称。“三史”通常是指《史记》、《汉书》和东汉刘珍等
写的《东观汉记》。《后汉书》出现后,取代了《东观汉记》,列为“三史”之一。“
三史”加上《三... 阅读全帖 |
|
t********y 发帖数: 21 | 3 二十四史是我国古代二十四部正史的总称。除《史记》是通史且为私修外,其余都是断
代史,且大多为官修。
【二十四史的地位】
二十四史,中国古代各朝撰写的二十四部史书的总称。它上起传说中的黄帝(前2550年
),止于明朝崇祯十七年(1644年),计3213卷,约4000万字,用统一的有本纪、列传
的纪传体编写。
二十四史又是中国古代二十四部正史的总称。“正史”之名,始见于《隋书·经籍志》
:“世有著述,皆拟班、马,以为正史。”清代乾隆皇帝钦定“二十四史”,“正史”
一称即专指“二十四史”。
这套史书,总共3249卷,约有4000万字。它记叙的时间,从第一部《史记》记叙传说中
的黄帝起,到最后一部《明史》记叙到明崇祯17年(公元 1644年)止,前后历时4000
多年,可以说是中国的一部比较完整、系统的“编年大史”。《二十四史》的内容非常
丰富,记载了历代经济、政治、文化艺术和科学技术等各方面的事迹。
【二十四史的形成历史】
三国时社会上已有“三史”之称。“三史”通常是指《史记》、《汉书》和东汉刘珍等
写的《东观汉记》。《后汉书》出现后,取代了《东观汉记》,列为“三史”之一。“
三史”加上《三... 阅读全帖 |
|
D*****r 发帖数: 6791 | 4 一、译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉
。海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其与于斯二者则已寡矣。其故在浅
尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又
为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益,不斤斤于字比句次,
而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师则有云:“学
我者病。”来者方多,幸勿以是书为口实也。
一、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故
西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,
又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理
本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
一、《易》曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不
远。”三曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已
耳。实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往
往抑义就词,毫厘千里。审择于... 阅读全帖 |
|
b*******k 发帖数: 16989 | 5 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 史上最牛译作:600页50余万字《乔布斯传》半月译完
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 21 19:29:17 2011, 美东)
对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市... 阅读全帖 |
|
B*G 发帖数: 13438 | 6 这帮翻译家们也够傻的,乔布斯传记这种口水书,翻译难度比一般美剧还低,去看看人
家字幕组的速度,价钱开到千字两百,50万字找五个人半个月很轻松。
情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同步上市。
版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内
容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,
600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友
戏称其为“... 阅读全帖 |
|
M******a 发帖数: 6723 | 7 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Mayingba (吳鐘學), 信区: Joke
标 题: 邓正来:美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 27 19:34:04 2016, 美东)
2016-04-24 共同自由
美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
文 邓正来
摘要
学习和借鉴美国法律和法律文化,对中国现代化建设是非常重要的。但是,扭曲的翻译
,可能会带来事倍功半的结果。前述“国务卿”、“白宫”、“总统”一类的翻译词汇
,给人的感觉是:民主国家的领导人同帝王一样,有宫殿,有“爱卿”,可以“总而统
之”。这不利于中国人对民主法治的理解,会在无形中阻碍民主法制建设。为了防止翻
译中的文化扭曲,必须用民主、法治的心态翻译来自美国的法律词汇,不能以专制独裁
的心态对待这些法律词汇。
美国有没有“总统”,这难道也是一个问题吗?是的,这的确是个问题。在美国的政治
法律词汇中,其实并没有“总统”这一概念。中国人之所以说美国有“总统”,其实是
误译造成的。类似的误译还有“白宫”、“国务卿”、“州”,等等。
一、美国没有“总而统治... 阅读全帖 |
|
G****t 发帖数: 1799 | 8 析“嗡嘛呢叭咪吽”六字真言之真义
——驳所谓“六字真言‘考释’”的荒唐言论
多识仁波切
藏文“六字真言”是梵文的转写……全文的意思是:“具足佛身,佛智的观世音观
照!”……“六字真言”除了整体含义而外每个字还有每个字代表的意思。在《嘛呢教
言》中列举了36组含义。如六字代表度脱六道众生,破除六种烦恼,修六般若行,获得
六种佛身,生出六种智慧等等。
作者在“考释”这篇文章中施展其想象臆测、虚构捏造、弄虚作假的本领,根据自
己的无知偏见,道听途说,按照自己的主观意图采取增添词汇和语法成分、颠倒词序、
歪曲词意等手段对藏族人民家喻户晓的观音大明咒──“六字真言”,进行了面目全非
的“加工”、“改造”。
1992年第3期《西藏研究》(汉文版)刊登了一篇作者署名赵橹的所谓《藏传佛教六
字真言“考释”》的文章。所谓“考释”,顾名思义应该是对考释对象以实事求是的态
度,经过深入细致的考查、考证所做出的一种准确的合乎逻辑的解释,而绝不应该是毫
无根据地联系和不负责任的乱说。但这篇名为“考释”的文章,就连稍微懂点藏文和藏
传佛教常识的人都不难看出其荒诞无稽,仿佛是精神分裂症患者呓语似的毫无根据的瞎
说。... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 9 对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日期,改为10月24日与原版同步上市。
此条消息之所以惊人,是因为这意味着将用最短的时间翻译一部长篇巨制。据中信出版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原... 阅读全帖 |
|
M*****8 发帖数: 17722 | 10
情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同步上市。
版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内
容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,
600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友
戏称其为“超音速翻译”。
译家大呼“怎么可能”。他告诉本报记者,暂且不论过去马振骋用10年翻译80万字的《
蒙田随笔全集》这样的精益求精,只以现在“快餐文... 阅读全帖 |
|
M******a 发帖数: 6723 | 11 2016-04-24 共同自由
美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
文 邓正来
摘要
学习和借鉴美国法律和法律文化,对中国现代化建设是非常重要的。但是,扭曲的翻译
,可能会带来事倍功半的结果。前述“国务卿”、“白宫”、“总统”一类的翻译词汇
,给人的感觉是:民主国家的领导人同帝王一样,有宫殿,有“爱卿”,可以“总而统
之”。这不利于中国人对民主法治的理解,会在无形中阻碍民主法制建设。为了防止翻
译中的文化扭曲,必须用民主、法治的心态翻译来自美国的法律词汇,不能以专制独裁
的心态对待这些法律词汇。
美国有没有“总统”,这难道也是一个问题吗?是的,这的确是个问题。在美国的政治
法律词汇中,其实并没有“总统”这一概念。中国人之所以说美国有“总统”,其实是
误译造成的。类似的误译还有“白宫”、“国务卿”、“州”,等等。
一、美国没有“总而统治之”的“校长”
美国法律中有两个重要职务都叫做President,一个是主持合众国行政事务,另一个是
主持一个大学的行政事务,习惯上,担任这两种事务的人也被称为President。鸦片战
争以来,大清帝国的翻译家们将这个President翻译成“总统”... 阅读全帖 |
|
s**l 发帖数: 11983 | 12 看了《北京爱情故事》第一集前15分钟,完了,张译完了,没前途了,进不了一线演员
的行列了。
张译是在我的眼皮下面成长了起来的:他首先凭借着《士兵突击》火起来,又在《我的
团长我的团》和段奕宏一块当主角越来越有名气,后来在《雪花飘飘》里继续不错,再
后来在《生死线》里当翻译。现在和当初《士兵土鸡》里面的另外两个土鸡一块演《北
京爱情故事》。
发现张译表演永远是那个德性:把眼睛瞪圆,眉毛一皱,把嘴张大,大声“啊”一下,
小细身子一扭,很正气很酸很吊儿郎当的样子。
完了,一辈子就这样了。
没有对事业的追求,永远沉浸在自己习惯的套路里,所有的角色都是吊儿郎当的样子,
怎么发展?
他向前发展最好最好的极限也就张嘉译的水准了,虽然名字就差一个字,虽然张嘉译也
吊儿郎当嘴长的先天残废,虽然张嘉译更加囫囵吞枣,但是张嘉译年纪大啊而且努力用
功啊,什么样的角色都演,虽然张嘉译演啥也都是一个德性,但是张嘉译的德性更丰富
一点:人家还会甩膀子呢,这点张译要好好学习一下。
完了,张译完了。 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 13 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Joke
标 题: 是谁误译了“韬光养晦”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 16 08:01:26 2012, 美东)
http://www.catti.net.cn/2011-07/29/content_380149.htm
来源:环球时报
中美关系对两国和对世界如此重要,其健康发展经不起任何一方出现严重误判,而
互相准确无误地表达自己的政策是防止误判的一个重要前提。中美学者和翻译家围绕如
何理解和翻译中国外交政策中“韬光养晦”的讨论,就是一个重要例子。
其实,“韬光养晦”这四个字历史上在哪个朝代,哪一本书中首先出现,古人是否
将其作为一种博弈谋略并不是今天的问题关键所在,现实问题的核心是以当年邓小平引
用这四个字的时代为背景,我们到底应该怎样理解其含义,又如何准确地把中国人的这
种品质翻译成外文。
有两个问题值得注意。一个是中国的文化是发展的,同一个词汇或成语使用的语境
是变化的,对这个成语的理解也必须跟上这种发展和变化,这方面例子很多。不... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 14 中国自古就是一个近邻很多的国家,而且经历了漫长的多民族融合的过程。从有历史记
载的文献来看,远在周代就有半官方的翻译人员了。
到了秦汉时期,随着对外交流和商业活动的开展,官方就正式设立了“九译令”、“译
官令”、“译官丞”等职位,虽然这个官阶不高,属于低级别官员,但是自此开始,中
国各个朝代都正式的设有口语或者书面语的翻译人员。
每个朝代的官方翻译都有不同的官职名称,都很有意思,南北朝时叫“译令史”,隋唐
时期叫“通事舍人”,宋代叫“润文史”,明朝叫“译字生”……到了清朝,翻译的官
职就很接近现代了:叫“通译官”。虽然历朝历代都有翻译人员,但是他们的级别普遍
不高,清代的通译官一般也就七品、八品,在驻外使馆里工作的稍高,但也就是五品。
第一个翻译是从哪来的呢?
一个重要来源是和尚,比较著名的就是唐三藏,他为了学习佛教经典典籍,远赴印度带
回大小乘佛教,然后以自己在印度学习的梵文,翻译为汉语记录下来。而且,他去印度
的时候,将中国的《老子》经典也等中文带了过去,译成梵文留在了印度。所以,在唐
朝以前,和尚是外语中文互译、交流的主力。
另一个重要来源是通商和战争,从汉代开始,中国对外活动就... 阅读全帖 |
|
c******l 发帖数: 18 | 15 11月9日,因在Twitter微博上发表言论被判劳教一年的中国维权人士王译(程建萍)获释
,警方释放之前,扣押了她所有的信件和笔记。王译目前自由仍受到限制。
2010年10月四川棉阳发生抗日游行,10月17日,华春辉就四川绵阳的"反日游行"事件,
在Twitter微博上发出对中国很多狭隘民族主义的"愤青"们不满的推文。王译因为在转
发的一付讽刺画上加了「愤青们,冲啊!」五个字,在2010年11月15日上午,被河南警
方带走。
王译仅仅因其在推特上发表言论,不经审判被中共当局判处一年劳教,她是第一位因一
条推文成为良心犯的中国人。
在劳教所里,王译被隔离,一直有四到六名警察看守,不让她接触到访民、基督徒、或
是法轮功人员等。王译强调,现在中国的法律,是一个恶法。
王译: 「它打着维稳的名义,随便找一个借口把他看不惯的,不听话的,以扰乱社会治
安抓进去。」
「在进劳教所之前,我一直在为别人呼吁。因为一直在发生执法犯法的事情。已经迫害
了很多人,我一直在呼吁。现在我也成了受害者。当然,我要讨回一个公道,以前是为
别人,现在是为自己。」
「希望每个中国人都应该想一想,维护自身的权利,扞卫民族和... 阅读全帖 |
|
|
m****r 发帖数: 1904 | 17 来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译 很多圣经版本都恢复了上帝的名字
“在现今常用的圣经译本里,上帝的名字在什么地方出现?
《新世界译本》 《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》都采用耶和华这个名字,总数合共
7264次,其中54次在原文中用的是上帝名字的缩写形式。
《和合本》 耶和华这个名字在《旧约全书》里出现了超过6400次,另外也见于启示录19
:1夹注。
《圣经新译本》 《旧约全书》采用耶和华这个名字超过6700次。
《圣经》(吕振中译) 从创世记21:33起,耶和华这个名字在《旧约圣经》出现了60次。
《现代中文译本》 耶和华这个名字在《旧约》出现超过第335 页30次,例如出埃及记3:
15;以赛亚书51:15;阿摩司书4:13等。
《牧灵圣经》 天主的名字“雅威”差不多遍及《旧约》。
《圣经》(思高圣经学会译释) 在《旧约》大约50个地方采用“雅威”作为天主的名
字。(出谷纪6:2,3;圣咏集100:3)附录二第二章(甲)(一)说:“天主的名字:最主
要的是:‘El, Elohim’中文译作‘天主’(上帝·神)和‘Jahve’中文译作‘上主’
,‘自有者’,或音译为‘雅威’(耶和华)。‘Elohim’是世人以理智给... 阅读全帖 |
|
N******K 发帖数: 10202 | 18 恐怖之网:中国高层智囊与【西方情报机构】
作者:穆林 来源:民声网(www.mshw.org)
http://www.mshw.org/theory/international/2011-11-09/5964.html
在宋鸿兵等国际问题专家眼里,索罗斯基金会、福特基金会等,以及布鲁金斯学会、三
边委员会、彼尔德伯格俱乐部等组织,其本质都是【西方情报机构的傀儡】。事实上,
伊朗等反抗美帝霸权的国家及包括中国、俄罗斯在内的众多国家的安全机构都持类似观
点,详见《资料18:关于美国政治势力对我国思想与政治渗透的报告》《资料17:索罗
斯们如何推动中国颜色革命》。苏联亡党亡国,一个重要原因,就是西方情报机构通过
类似组织控制了苏共高层身边的智囊,也就影响和控制了苏联高层。
苏联前克格勃高官什罗宁将军曾在《克格勃X档案》(译者赵云平,新华出版社2003年6
月出版)一书中披露中情局本世纪最大的秘密是如何影响别国总统:
【70年代末国家安全委员会(克格勃)反侦察人员们得以解开美国中央情报局最大的秘
密,它在于这个部门制定,仔细准备并在80年代着手实施所谓深层掩护的专门计划。
根据苏联国家安全委员... 阅读全帖 |
|
s********n 发帖数: 26222 | 19 感谢irrational仗义直言相助,打一场福特基金会汉奸歼灭战需要大家一起努力。
下面这个帖子目前是我找到综合得最全面的帖子:内有福特系高官智囊+32人(有些信
息我估计初始来自于军版,因为是我提供的信息),08年福特基金会庆祝会有400多人
到会,所以有360名其他福特系人物尚待挖掘出来, 希望大家一起努力后能将尽可能多
的人找出来。
这是一件事关中国前途的大事,谢谢各位。
触目惊心--受福特基金会培养资助的中国高官、智囊
蔡子尤
根据完全公开的媒体报道,有两个及其明显的事实:
1、福特基金会培养和资助的中国主流经济学家及政治法律学家,几乎全部为亲美
的极右翼学者。
2、中国亲美的极右翼学者几乎全部被福特基金会、索罗斯基金会等机构资助过,
或者和这些基金会关系密切。
根据媒体报道,受福特基金会培养和资助的中国主流经济学家有:高尚全、吴敬琏
、茅于轼、吴敬琏、张维迎、邹至庄、董辅礽、杨小凯、许小年、胡祖六、王岐山、海
闻、周其仁、周小川、易纲、楼继伟、荣敬本、厉以宁、林毅夫、樊纲、胡鞍钢、吴晓
波、张军、赵人伟、刘小玄、哈继铭等,与福特基金会关... 阅读全帖 |
|
s********n 发帖数: 26222 | 20 郑必坚等中国高层智囊与【西方情报机构的傀儡】
作者:穆林 来源:民声网(www.mshw.org)
在宋鸿兵等国际问题专家眼里,索罗斯基金会、福特基金会等,以及布鲁金斯学会、三
边委员会、彼尔德伯格俱乐部等组织,其本质都是【西方情报机构的傀儡】。事实上,
伊朗等反抗美帝霸权的国家及包括中国在内的众多国家的安全机构都持类似观点,详见
《资料15:关于美国政治势力对我国思想与政治渗透的报告》。苏联亡党亡国,一个重
要原因,就是西方情报机构通过类似组织控制了苏共高层身边的智囊,也就影响和控制
了苏联高层。
据完全公开的资料统计,中国目前很多高层智囊与上述组织关系密切甚至直接受其培养
而成并长期资助,有意思的是这些智囊其理念主张都是反对和仇恨社会主义和共产主义
,主张西方资本主义政经制度代表了人类普世价值。其中有郑必坚、吴建民、龙永图、
高尚全、吴敬琏、茅于轼、张维迎、邹至庄、董辅礽、杨小凯、许小年、胡祖六、王岐
山、海闻、周其仁、周小川、易纲、楼继伟、荣敬本、厉以宁、林毅夫、樊纲、胡鞍钢
、吴晓波、张军、赵人伟、刘小玄、哈继铭、社科院副院长李扬、社科院副院长陈佳贵
、江平、贺卫方、蔡定剑、梁... 阅读全帖 |
|
s********n 发帖数: 26222 | 21 http://xz8.2000y.com/mb/1/ReadNews.asp?NewsID=447422
郑必坚等中国高层智囊如何成为西方情报机构的傀儡
作者:穆林 来源:民声网(www.mshw.org)
在宋鸿兵等国际问题专家眼里,索罗斯基金会、福特基金会等,以及布鲁金斯学会、三
边委员会、彼尔德伯格俱乐部等组织,其本质都是【西方情报机构的傀儡】。事实上,
伊朗等反抗美帝霸权的国家及包括中国在内的众多国家的安全机构都持类似观点,详见
《资料15:关于美国政治势力对我国思想与政治渗透的报告》。苏联亡党亡国,一个重
要原因,就是西方情报机构通过类似组织控制了苏共高层身边的智囊,也就影响和控制
了苏联高层。
据完全公开的资料统计,中国目前很多高层智囊与上述组织关系密切甚至直接受其培养
而成并长期资助,有意思的是这些智囊其理念主张都是反对和仇恨社会主义和共产主义
,主张西方资本主义政经制度代表了人类普世价值。其中有郑必坚、吴建民、龙永图、
高尚全、吴敬琏、茅于轼、张维迎、邹至庄、董辅礽、杨小凯、许小年、胡祖六、王岐
山、海闻、周其仁、周小川、易纲、楼继伟、荣敬本、厉以宁、林毅夫、樊纲、胡鞍... 阅读全帖 |
|
s********n 发帖数: 26222 | 22 高官已经在蔡子尤帖子中了,其中不少信息来自于here
http://www.maoflag.net/?action-viewthread-tid-1587441
触目惊心--受福特基金会培养资助的中国高官、智囊
蔡子尤
根据完全公开的媒体报道,有两个及其明显的事实:
1、福特基金会培养和资助的中国主流经济学家及政治法律学家,几乎全部为亲美的极
右翼学者。
2、中国亲美的极右翼学者几乎全部被福特基金会、索罗斯基金会等机构资助过,或者
和这些基金会关系密切。
根据媒体报道,受福特基金会培养和资助的中国主流经济学家有:高尚全、吴敬琏、茅
于轼、吴敬琏、张维迎、邹至庄、董辅礽、杨小凯、许小年、胡祖六、王岐山、海闻、
周其仁、周小川、易纲、楼继伟、荣敬本、厉以宁、林毅夫、樊纲、胡鞍钢、吴晓波、
张军、赵人伟、刘小玄、哈继铭等,与福特基金会关系密切的还有社科院副院长李扬、
陈佳贵等人,这些几乎就是活跃在经济领域的新自由主义骨干全部名单。.
根据媒体报道,受福特基金会培养和资助的中国政法系学者有:江平、贺卫方、蔡定剑
、于建嵘及大批法官等,这些几乎就是活跃在政法领域的西化派、反共派骨干。除此之
外,... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 23 最近两年被国内的小鲜肉快给烦死了,吴亦凡,鹿晗,对了鹿晗真名是不是叫刘壮实啊
哈哈,还有那个叫什么井柏然,井柏然还好一些,还有什么就是孙红雷力捧的那个男孩
叫什么来着?总之吧,一群看着舒服,演起戏来让人恶心的人
但还是有不是鲜肉的实力派出现了,就是张译,这个年纪能跟张译拼演技的我认为就是
那么两三个人吧,祖峰算一个,必须把祖峰算上,段奕宏算一个,必须算上段奕宏,还
有吗?我认为这个岁数能说上演技的么有了,你说孙红雷吗?孙红雷怎么说呢?孙红雷
太脸谱化了,对于演技这两字是特别的胜任
张译的长相是属于那种很难看的人,典型的大众脸,这种人演戏如果稍微平庸一点,就
注定会是那种被人转眼就遗忘被忽视的人,但是张译的演技和长相正好成为反比例,怎
么去评判一个人的演技呢,最简单最容易的办法就是看一个人的眼睛
用脸演戏那是一头猪都能做到的事,但是用眼神演戏,那绝对是一种极高的境界,一个
人的七情六欲要是眼睛中体现,那绝对不是一件简单的事,张译能做到,强大的内心戏 |
|
w*********g 发帖数: 30882 | 24 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: smokinggun (硝烟), 信区: Military
标 题: Big fish!郑必坚等中国高层智囊如何成为西方情报机构的傀儡?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 18 23:31:11 2011, 美东)
http://xz8.2000y.com/mb/1/ReadNews.asp?NewsID=447422
郑必坚等中国高层智囊如何成为西方情报机构的傀儡
作者:穆林 来源:民声网(www.mshw.org)
在宋鸿兵等国际问题专家眼里,索罗斯基金会、福特基金会等,以及布鲁金斯学会、三
边委员会、彼尔德伯格俱乐部等组织,其本质都是【西方情报机构的傀儡】。事实上,
伊朗等反抗美帝霸权的国家及包括中国在内的众多国家的安全机构都持类似观点,详见
《资料15:关于美国政治势力对我国思想与政治渗透的报告》。苏联亡党亡国,一个重
要原因,就是西方情报机构通过类似组织控制了苏共高层身边的智囊,也就影响和控制
了苏联高层。
据完全公开的资料统计,中国目前很多高层智囊与上述组织关系密切甚至直接受其培养
而成并长期资助,... 阅读全帖 |
|
|
|
c****x 发帖数: 6601 | 27 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tranquilo (), 信区: Military
标 题: 兰德报告《与中国开战》全译版
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jun 24 23:48:37 2018, 美东)
兰德报告《与中国开战》全译版
点击:76 作者:RAND 来源:IPP评论(IPP-REVIEW) 发布时间:2018-06-24 12:
13:24
【编者按】:随着美国总统特朗普宣布对中国价值高达600亿美元的商品征收
惩罚性关税,特朗普酝酿已久的对华贸易战正式打响!贸易战是否会引发中美两国在政
治和军事领域的全面对抗?目前看,美国起码已经做好了军事准备。
事实上,美国内部对华一直有不同声音,与中国为敌是强硬派的声音,现在正在特朗普
的“军人政府”中占据主导地位。正如IPP学术委员会主席郑永年所言,对中国来说目
前最主要挑战是如何避免双方的贸易战演变为冷战。
今天我们推送的文章是兰德智库2016年的一篇深度报告。兰德智库已经为五角大楼全面
推演了中美军事冲突的各种后果。IPP独家将此报告翻译为中文,译本的全文长... 阅读全帖 |
|
j*******7 发帖数: 6300 | 28 【 以下文字转载自 BibleStudy 俱乐部 】
发信人: jmsma2007 (James), 信区: BibleStudy
标 题: ZT - 圣经中的「主」
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 7 12:50:30 2013, 美东)
http://elibrary.tjc.org/content/cm/zh/article/HS/2010/10/HSM201
灵修小品:圣经中的「主」
恩沛
一.前言
在旧约圣经中,称神的名字为「耶和华」(出三15);但在称神的名字时,常加入「主
」,而称为「主」耶和华(创十五2)。在新约圣经中也是一样,神的名字为「耶稣」
(太一21),但常加入「主」,而称为「主」耶稣(徒八16)。
今日信徒在祷告的时候,也加入「主」,是奉「主」耶稣圣名祷告。究竟「主」这字有
何特殊的神学意涵,以致从古至今一直被使用?「主」耶稣与耶稣有何不同?耶稣是主
的神学意涵为何?以下拟依据圣经探讨此问题。
二.旧约中的主
希伯来文,是名词、单数、阳性,意思是指一个人是主人、主宰;或是专指神,兹叙述
其意义如下。
1.主人或统治者
「主」是对主人或统治者... 阅读全帖 |
|
j*******7 发帖数: 6300 | 29 http://elibrary.tjc.org/content/cm/zh/article/HS/2010/10/HSM201
灵修小品:圣经中的「主」
恩沛
一.前言
在旧约圣经中,称神的名字为「耶和华」(出三15);但在称神的名字时,常加入「主
」,而称为「主」耶和华(创十五2)。在新约圣经中也是一样,神的名字为「耶稣」
(太一21),但常加入「主」,而称为「主」耶稣(徒八16)。
今日信徒在祷告的时候,也加入「主」,是奉「主」耶稣圣名祷告。究竟「主」这字有
何特殊的神学意涵,以致从古至今一直被使用?「主」耶稣与耶稣有何不同?耶稣是主
的神学意涵为何?以下拟依据圣经探讨此问题。
二.旧约中的主
希伯来文,是名词、单数、阳性,意思是指一个人是主人、主宰;或是专指神,兹叙述
其意义如下。
1.主人或统治者
「主」是对主人或统治者的尊称。在家庭中,撒拉尊称她的丈夫为主(创十八12),仆
人尊称亚伯拉罕为主人(创二十四12)。在国家中,臣仆尊称扫罗王为主(撒上十六16
),埃及的宰相约瑟被尊称为主(创四十二10)。在宗教上,尊称领导阶层为主;例如
哈拿尊称祭司以利为主(撒上一15),先知以... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 30 丁薛祥在中办机关“七一”党课上万字内部报告
分享到:
时间:2018-08-11 17:26
•来源: 《秘书工作》
•作者: 丁薛祥
•浏览:539
评论: 0
字号: 大 中 小
我们共产党人讲奉献,就要有一颗为党为人民矢志奋斗的心,有了这颗心,就会痛并快
乐着,再怎么艰苦也是美的、再怎么付出也是甜的,就不会患得患失。这才是符合党和
人民要求的大奉献。有了具有这种精神的党中央以及为党中央服务的中办这样一些中枢
机关,我们的事业才能取得成功。中办讲奉献,就要讲这样的大奉献。没有这种精神境
界,是难以完成党和人民交付的任务的,即便表面上做到了,心中也可能是不舒畅的,
总觉得吃亏了、不划算了。长此以往,思想就会发生异变,行动就会产生差池。
丁薛祥在中办机关“七一”党课上万字内部报告
近日,最新一期由中办秘书局主管的《秘书工作》杂志,刊登了中央政治局委员、中央
书记处书记,中央办公厅主任丁薛祥在中办机关“七一”党课上的报告。
据丁薛祥介绍,“七一”前夕,给中办全厅副处级以上党员干部讲一次课,是中办连续
几年的一个... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 31 http://www.catti.net.cn/2011-07/29/content_380149.htm
来源:环球时报
中美关系对两国和对世界如此重要,其健康发展经不起任何一方出现严重误判,而
互相准确无误地表达自己的政策是防止误判的一个重要前提。中美学者和翻译家围绕如
何理解和翻译中国外交政策中“韬光养晦”的讨论,就是一个重要例子。
其实,“韬光养晦”这四个字历史上在哪个朝代,哪一本书中首先出现,古人是否
将其作为一种博弈谋略并不是今天的问题关键所在,现实问题的核心是以当年邓小平引
用这四个字的时代为背景,我们到底应该怎样理解其含义,又如何准确地把中国人的这
种品质翻译成外文。
有两个问题值得注意。一个是中国的文化是发展的,同一个词汇或成语使用的语境
是变化的,对这个成语的理解也必须跟上这种发展和变化,这方面例子很多。不论历史
上不同朝代的学者是怎么理解“韬光养晦”的,在上个世纪90年代初期,中国人讲“韬
光养晦”,其真实含意就是不当头,不扛旗,不称霸,低调行事。
另一个需要注意的问题是要按照“信达雅”的翻译传统,根据历史成语和典故所使
用的现实语... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 32 兰德报告《与中国开战》全译版
点击:76 作者:RAND 来源:IPP评论(IPP-REVIEW) 发布时间:2018-06-24 12:
13:24
【编者按】:随着美国总统特朗普宣布对中国价值高达600亿美元的商品征收
惩罚性关税,特朗普酝酿已久的对华贸易战正式打响!贸易战是否会引发中美两国在政
治和军事领域的全面对抗?目前看,美国起码已经做好了军事准备。
事实上,美国内部对华一直有不同声音,与中国为敌是强硬派的声音,现在正在特朗普
的“军人政府”中占据主导地位。正如IPP学术委员会主席郑永年所言,对中国来说目
前最主要挑战是如何避免双方的贸易战演变为冷战。
今天我们推送的文章是兰德智库2016年的一篇深度报告。兰德智库已经为五角大楼全面
推演了中美军事冲突的各种后果。IPP独家将此报告翻译为中文,译本的全文长达46000
字。虽然兰德报告主要是供美国决策者阅读,但我们希望中国决策者也能思量一下与美
国战争的可能发展态势和结果。
来源:IPP评论(IPP-REVIEW)
作者:RAND
翻译:刘亦淇、严灏文、王婉、谢芷莹、王婉
美国兰德公司的最新报告《与... 阅读全帖 |
|
r****y 发帖数: 26819 | 33 第二个。
可见三个字的名儿不见得比俩字好,除非意思很鲜明,否则直接被忽视。
要不说张嘉译特适合做间谍,看名字我还以为是张艾嘉,张译。。。 |
|
e***e 发帖数: 3872 | 34 【 以下文字转载自 ZST 讨论区,原文如下 】
发信人: etude (胭脂醉), 信区: ZST
标 题: Re: Carmina Burana [试译]
发信站: The unknown SPACE (Thu Jul 20 16:29:39 2000), 站内信件
sigh,偶要是象你一样认识那么多字就好了,比如这个罹字偶是
死活用不出的,读书时都是跳过去,心里想着个大概意思……
然而译别人的诗,毕竟“信达雅”中信达在先。原诗并非大家绝
伦之笔,西夷本闭塞,中世纪更是未蒙之时,比喻之辞固常异吾类,
意境亦难比魏晋,毋论汉唐。用四言敷衍,盖因原文以四音节为句,
窃以仿效尔,自下阕‘Fortune plango vulnera’之后,音节变迁,
此法未必可行矣。再者中世纪尚崇突兀之风,正若哥特式之建筑,
行文不计匀称,比对不思平衡,音韵与句式夹混,实难以古典优雅
之汉语效颦。邯郸学步之虞,是博朋友知己一笑,游戏也。
复观奥尔夫之曲作,几不顾原诗之折叠。举三叠之辞以当先之棒
喝,遣盲目之五色、聋耳之五声,渲染命力之磅礴。其后诸句亦未
计拉文之词韵,切四音之句于彼两节之六拍 |
|
w********2 发帖数: 16371 | 35 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Onews (OverseasNews), 信区: Headline
标 题: 老李:姐亲口告诉你“狂”字怎么写(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jun 29 22:48:05 2014, 美东)
http://www.finviz.com/chart.ashx?t=FOLD&ty=c&ta=1&p=d&s=l
7月1日,股版老李的匹克大涨20%
6月19日下午,好莱坞大片《变形金刚4:绝迹重生》在香港举行全球首映礼,迈克尔-
贝、马克-沃尔伯格、李冰冰等剧组主创悉数出席。
2012年,李冰冰参演《生化危机5》,扮演的艾达·王在戏中亮相半小时,但仍被中国
观众认为是“打酱油”的。她深表困惑;
2014年,《变形金刚4》上映,她演一个戏份约10分钟的女科学家兼CEO。照例受到了国
内的广泛关注,但她却表现得习以为常。
前后两种表态,见证了李冰冰在好莱坞的成长。在她看来,好莱坞更像是场漫不经心的
旅程——没有艳遇,却收获了引以为傲的一口英文。
南方都市报近日专访了“口出狂言”的李冰冰,看,她好多金句!
我见老外都挺... 阅读全帖 |
|
g*****y 发帖数: 1488 | 36 36年前,国家让他编纂“阿富汗语词典”,后来国家忘记了这项任务。
Who is it 车洪才 中国传媒大学国际传播学院特聘教授,普什图语汉语词典编纂
者。
在打印店打了几份材料之后,车洪才先生小心翼翼地把它们装进包里,来到位于北
京王府井大街的商务印书馆。进门之后他也不知道该找谁,直到传达室的人来询问,他
才被告知应该去外语辞书编辑室。编辑室里只有一位小姑娘,问他:“您要出什么书?
”他说:“出一本词典,《普什图语汉语词典》。”
“没听说过。”小姑娘摇摇头。“大概有多少字呢?”她又问。“两百多万。”车
洪才答道。她惊讶地抬起头,赶忙去找编辑室的主任。
当编辑室主任张文英赶到时,车洪才把打印好的词典编写过程、体例说明的材料交
给了她。她越看越吃惊,突然发现这本词典在商务印书馆是立了项的,但她却完全没有
印象。最后她跑去资料室查档案,结果在一份1970年代的档案中找到了记录:商务印书
馆接全国辞书工作会议的指示,组织编写《普什图语汉语词典》,时间是1978年。
这意味着,到2014年即将出版为止,这部词典编了整整36年。
被人遗忘的词典
车洪才的儿子车然小时候印象最深的就是在北京自家的客厅... 阅读全帖 |
|
g*****y 发帖数: 1488 | 37 36年前,国家让他编纂“阿富汗语词典”,后来国家忘记了这项任务。
Who is it 车洪才 中国传媒大学国际传播学院特聘教授,普什图语汉语词典编纂
者。
在打印店打了几份材料之后,车洪才先生小心翼翼地把它们装进包里,来到位于北
京王府井大街的商务印书馆。进门之后他也不知道该找谁,直到传达室的人来询问,他
才被告知应该去外语辞书编辑室。编辑室里只有一位小姑娘,问他:“您要出什么书?
”他说:“出一本词典,《普什图语汉语词典》。”
“没听说过。”小姑娘摇摇头。“大概有多少字呢?”她又问。“两百多万。”车
洪才答道。她惊讶地抬起头,赶忙去找编辑室的主任。
当编辑室主任张文英赶到时,车洪才把打印好的词典编写过程、体例说明的材料交
给了她。她越看越吃惊,突然发现这本词典在商务印书馆是立了项的,但她却完全没有
印象。最后她跑去资料室查档案,结果在一份1970年代的档案中找到了记录:商务印书
馆接全国辞书工作会议的指示,组织编写《普什图语汉语词典》,时间是1978年。
这意味着,到2014年即将出版为止,这部词典编了整整36年。
被人遗忘的词典
车洪才的儿子车然小时候印象最深的就是在北京自家的客厅... 阅读全帖 |
|
l*****f 发帖数: 13466 | 38 第二个太赞了
我输了个洛阳,晋书,就出来这么多好玩的
搜索“洛阳”在晋书中的查询结果:
(1) jins001.html
... 之。其后诸亡者悉复业。及魏武薨于洛阳,朝野危惧。帝纲纪丧事,内外肃然。乃
奉梓宫还鄴。 魏文帝即位,封河津亭侯,转丞相长史。...
-网页预览-
(2) jins002.html
... 二年,封新城乡侯。正始初,为 洛阳典农中郎将。值魏明奢侈之后,帝蠲除苛碎
,不夺农时,百姓大悦。转散骑常侍。大将军曹爽之伐蜀也,以帝...
-网页预览-
(3) jins003.html
... ,告类上帝,永答众望。”礼毕,即洛阳宫幸太极前殿,诏曰:“昔朕皇祖宣王,
圣哲钦明,诞应期运,熙帝之载,肇启洪基。伯考景王,履道宣...
-网页预览-
(4) jins004.html
... ,以玮擅害亮、瓘,杀之。曲赦洛阳。以广陵王师刘寔为太子太保,司空、陇西王
泰录尚书事。秋七月,分扬州、荆州十郡为江州。八月庚申,以...
-网页预览-
(5) jins005.html
... 乐陵,入掠平原,山阳公刘秋遇害。洛阳步广里地陷,有二鹅出,色苍者冲天,白
者不能飞。建宁郡夷攻陷宁... 阅读全帖 |
|
N***i 发帖数: 4104 | 39 汉藏语系的特点就是以孤立语为主,相比于其他语系的词语会因为性数格而变形不同,
孤立语的词语是比较固定的。比如汉语“一”在不同语境下它本身不会变化,只会加别
的字,比如一个、一次等等;而德语ein eine einen einst...这个词它自己的尾巴会
变来变去,加上一些其他的发音。
孤立语这个特点使得汉藏语系语言发音可以按“字”来很好的划分出来,长久以来一个
音节的“字”就成了基本单元。所以译成汉语往往可以逐“字”的译,而其他语系的语
言往往以“词”为基本单位,音节数量和发音规则都不固定,没法一一对应的译成汉语。 |
|
y****e 发帖数: 419 | 40 http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=9894
·海外逸士·
由于人类有不同的语言,自从不同语言人群之间有交往以来,就有了翻译。翻译是语言交
流必不可少的桥梁。翻译的质量、水平和技巧从古到今也在不断提高。曾读到过一篇很早
的散文翻译,其中有“stock of knowledge”一语,被译成“知识堆
”,令人啼笑皆非。而诗是语言运用的最高境界。诗的语言应该是最精练的语言,最有节
奏的语言。所以诗的翻译更难于散文的翻译。在语言的精练方面,古代诗比现代自由体诗
更明显。不论中文诗或英文诗都一样。这是因为古代的写作语言结构与现代的写作语言结
构不一样。先谈中文,古代语言中用四个字就能表达的意思,在现代白话文中须用多于四
个字来表达,于是这个精练性就丧失了,当然获得了通俗性。有得有失。但对写诗要求的
精练性来说是不够的。
古体诗中句数固定,每句中字数固定,并且平仄声字交替使用,当然读来音韵铿锵,节奏
感强,而在现代白话诗中,句数不定,字数不定,也不讲究平仄声的使用,如果一句中有
七个字,都可用仄声字也无所谓,所以 |
|
a****t 发帖数: 7049 | 41 你没看我说字典和韵书作为数据是有价值的吗?选择性失明了?
“兑”这个字我不是想当然。麻烦你用一下最基本的逻辑:如果“兑”甲骨文里本来就
指“喜悦”,那么后来为什么要造出“说”这个言字旁的字来代表同义?如果“不亦说
乎”中的“说”按照你那些训诂师说是“喜悦”,那么为什么带言字旁?如果是假借成
“悦”,那么为什么不直接用“兑”?你倒给我解释解释。
我也就不提语音上前后的关系了,反正说了也白说。 |
|
J*******3 发帖数: 1651 | 42 北京欲统一中国姓氏英译 台湾又急
近日有持中华民国护照者进中国大陆,因为旅行证名字英文拼音与中华民国护照的拼法
不同,遭海关刁难。中国驻洛杉矶总领馆表示,「此为系统技术问题,正寻求解决方法
」。总算祛除台湾和非大陆背景的海外华裔疑虑。中国近年表现强势,如果华人的姓氏
译法都要被强迫「统一」,将是不合理的「霸凌」(bulling),所有政府都该避免。
报导中提及的旅行证姓氏拼法,主要在两岸拼音造成的差别。譬如姓「庄」,台湾社会
通俗拼音与中华民国护照皆拼为Chuang,但大陆拼音却是Zhuang;类似的歧异很多,例
如张,台湾拼成Chang;大陆却拼成Zhang。例子不胜枚举,就像香港姓陈拼成Chan、台
湾和大陆拼作 Chen,而新加坡拼成 Tan(闽南语的陈姓发音)一样,这种地域差异有
困扰,常造成辨识上的迷惑,但却不能随意修改。
中国近年表现强势,处处想作全球华人的楷模。大陆经济崛起的底气,很容易不自觉间
流露「霸气」心态,把自己订定的规范、自己的价值观强加大陆以外的华人追随、景从
。姓氏英文译法的强加给外人,可能是技术问题;也可能是这种心态的表现。
两岸六年来密集交往,常出现「存... 阅读全帖 |
|
|
a****t 发帖数: 7049 | 44 论语是各代拼拼凑凑的语录。训诂学除了提供实际数据的字典和韵书,其余的后人诠释
大多就是joke,传下来的错误不知道有多少。
“兑”就是“说”和“悦”的原字。《说文》:
兌,說也。从儿㕣聲。大外切〖注〗臣鉉等曰:㕣,古文兖字,非聲。當
从口从八,象气之分𢿱。《易》曰:“兑,爲巫爲口。”
这字的甲骨文就是人口里出来气,读dhyod,你说什么意思吧。 |
|
a*****a 发帖数: 112 | 45 你所谓“最基本的逻辑”,不就是你个人的主观臆想吗?何况你哪有逻辑可言。“兑”
“说”根本就不是同义。“说”更有解释述说的意思,由“兑”而来,因为解释述说,
可以达到使人心悦诚服(即“兑”)的效果。两字渊源相通,字义相联,时常通假,渐
而喜悦的意思,便以“说”为正字了。后来这个意思又写做“悦”。说悦乃古今字,所
以《说文》无悦字。
这个解释不是我发明的,而是古往今来多少学问家研究的共识。除了自作聪明、信口开
河,你的根据又在哪里?还胡扯什么音韵。甲骨文时候以至孔子年代的发音,你如何就
能确定?这种很大程度上基于推想猜测、经常众说纷纭的东西,就把两千年的学术传统
轻易推翻了? |
|
b*******k 发帖数: 16989 | 46 病到这份上,可以说是病入膏肓了.
就是现代的红卫兵马,
脑残一群
情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·br />
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同br />
翻译一部长篇巨制。据中信出版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方
寄来的最后完成的英文原文内容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日
之前已经完成。这也就是说,600多页《史蒂夫·乔布斯传br />
》的淡定 |
|
t**********8 发帖数: 1683 | 47 美国衰落的再思考作者:吉迪恩•拉赫曼 著 陈梦玫 译 时间:2013-01-15
浏览次数:99 次
流行观点一:“美国衰落论已是老生常谈”
这次与以往不同了。在过去的岁月里,美国无疑经历了多次兴衰轮回。早在1960年
,肯尼迪竞选美国总统时就曾抱怨说:“较之于苏联,美国的力量正在削弱,而共产主
义国家却在世界的各个领域稳步前进。”1979年,费正清东亚中心前主任傅高义(Ezra
Vogel)编写了《日本第一》一书,该书揭示了此后10年内,人们对日本生产技术和贸
易政策的忧虑将与日俱增。
当然,最终结果证明,日本和苏联对美国的威胁只不过是虚惊一场。所以这一次面
对中国的新威胁,美国人依然觉得又是另一个狼来了的童话故事,这倒也情有可原。但
经常被人们忽略的是,童话中孩子的话最终应验了。“狼”真的来了——这只“狼”就
是中国。
由于经济和人口两个方面的原因,中国对美国的挑战尤为严峻。苏联轰然倒塌的原
因是经济制度的低效。而由于它从来就没在国际经济市场上进行过竞争,这个致命的弱
点被长期掩盖。与之形成鲜明对比的是,中国已经在国际舞台上证明了其强大的经济实
力。在近30年的时... 阅读全帖 |
|
g***j 发帖数: 40861 | 48 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b41fa8601012sqn.html
报载,美国与缅甸关系改善,美国官员放弃用了多年的Burma,开始采用缅甸自称的
Myanmar(1.22《基督教科学箴言报》网站)。这两名词有何不同呢?它们的语源是什
么?
上海辞书出版社1983《外国地名语源词典》426页“缅甸”条说:
“中国古称掸国,唐时称骠国,宋称蒲甘,同时亦称为缅甸。因与中国相距遥远,道路
阻隔,故称之为缅,即遥远之意;又因中缅边区一带称山间谷地为甸,合称缅甸,即遥
远的谷地。英文名Burma,来自得楞语的Brahma,其词源可能与婆罗门或梵文有关。缅
甸人自称巴玛(Bama),梵文作Myamma,意思均为强者,据说这是缅人对自己民族的赞
颂。也有人认为Brahma一名是早期到这里的移民给当地居民起的名称,也是强人的意思
。”
这条释文问题不少,语源说的并不准确。
1 首先说“缅”是表汉语遥远,就好像那是汉人给起的名称了;实际那当然是缅人
自称中Myan的译音,不是汉语。虽然译字用“缅”有点兼取译意的味道,实际却不是真
正语源。缅人... 阅读全帖 |
|
c***p 发帖数: 251 | 49 事情源于表哥表嫂新买了辆车,电话里告诉我车的名字叫“讴歌”,我土土的以为就是
和桑塔纳,帕萨特一样的国产车,结果今天收到照片才知道,这个车是ACURA,TL,那
它怎么就翻译成了“讴歌”了,怪不得电话里听着那叫一个兴奋。大家轻拍,女的不太
懂车,又跟不上国内日变千里的步伐。
下面说说我最喜喜欢的英译中的车名。
1,Benz----奔驰,全名Mercedes-Benz,Benz 是个人名,虽然不知道Benz 在德语中怎
样发,但听着这名字就给劲。风驰电掣一样的快。
2,BMW-----宝马,全名Bayerische Motoren Werke AG (info) (BMW), (English:
Bavarian Motor Works) is a German automobile。(copy from wiki), 又是德国的
, 好像和马没什么关系,但中国自古就有宝马良驹一说,这个名字起得配得上这高贵
的车。再加上一白一兰的车标牌,代表蓝天,白云和旋转不停的螺旋浆。就一个字“帅
”。
3,Audi----奥迪,也不错。
4 Infiniti----英菲尼迪, 还行,直译。
4 Le... 阅读全帖 |
|
D****Y 发帖数: 2275 | 50 【 以下文字转载自 MusicPlayer 讨论区 】
发信人: DKNYNY (多收集信息少留言), 信区: MusicPlayer
标 题: 有奖征名字(英文及译中文名),给小提琴牌子起一个名字
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 29 11:52:04 2012, 美东)
朋友的一个提琴工厂给中国和外国琴做代工。利润很低,想努力创一个自己的牌子。
请帮起一个英名字。希望听上去象欧洲古典的琴。主要市场是销往美国。同时一部分做
为国内的内销。
请帮起个英文名。如果愿意音译一个中文名更好。谢谢。有包子。。 |
|