由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 试译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
L*****e
发帖数: 2926
1
不错
好像聂鲁达20岁的时候就写好这首?
里面很多虚拟和想象
a********3
发帖数: 26787
2
也赞这个版本!好稀饭。。。:D
u***l
发帖数: 2997
3
赞,这个翻得更准确。一时兴起,也翻两段:
我愿为你沉默
仿佛你根本不在那里
你隔着遥远的距离聆听
我的声音却无法触及
仿佛你的目光已飘远
仿佛你的唇已被吻封缄
我的灵魂无所不在
充满无所不在的你
你就像我的灵魂
舞动梦的翅膀
充满华丽的忧伤
a********3
发帖数: 26787
4
再赞。。。
s**t
发帖数: 17016
5
不知道我们老了,写出来的诗会是什么样子。感觉我最近的诗是越写越平庸了。
你这个翻译已经很不错了。不过缺一点妙的感觉。一首诗总要有点地方让人觉得妙不可
言。这是写诗最难的地方。翻译之难,不下于写诗,因为妙的地方正是不能翻译的地方。
L*****e
发帖数: 2926
6
汗~
我校广播台的那些女生都是大美女 大大的美女 我连窗棂都够不到。。
a********3
发帖数: 26787
7
哈哈。。。搬个小板凳垫一下脚嘛~~~
L*****e
发帖数: 2926
8
你歧视我。。。其实是队伍排得太长吧
所以我很喜欢夏加尔的鬼斧神工,可以让脖子弯曲,让人物漂浮,让大家都失去重力。
。。。
x*******a
发帖数: 11067
9
有个叫《邮差》的电影好像是写聂鲁达的?他在那里面就是个胖老头。
这个是聂鲁达版的静女其姝吧,我也来胡诌几句,诌不下去了,唉。回去好好读书,求
高人来个诗经版,我抛块砖头渣。
静女其姝
宛若无形
听我于远
犹如未闻
秋水及远
似吻封缄
L*****e
发帖数: 2926
10
沉默,你就像一个圆 ring
我被这句打动了
有人说ring是戒指 我不喜欢戒指 我喜欢圆

方。
L*****k
发帖数: 13042
11
鲁达。。花和尚原来还是文青啊。。。
S*********e
发帖数: 3006
12
Neruda英文不错。英文、西班牙文同源,翻译起来难度小,类似于北京话翻译为上海话
/广东话。中文则完全不同,词汇不同、语法不同、背景不同。。。
前面说了肥老头一堆刻薄话,其实Neruda年轻时候确实是天才。以诗成名在19岁!想想
顾城,号称天才,19岁时候的诗作令人呵呵。:-) 中国近代类似的例子大概有DW(提名
郭沫若神马的请滚蛋!);不过后者只有一首歌词,Neruda有一本可以传世的诗集!
Ring确实翻译成圆环更有味道!这里RING应该是双关,又是一个翻译不出来的地方。。。
S*********e
发帖数: 3006
13
写诗是因为心里不平。对于青春已逝的普通人来说,心里不平无非是中年危机、壮年危
机、老年危机。。。危机越小,诗越平庸。

方。
E****l
发帖数: 895
14
来自主题: LeisureTime版 - 帮社科院出版社寻汉译英高手
汉译英
人口学或统计学专业
中文22万字,今年12月交稿
先试译一章
将在美国出版
稿酬直接和社科院出版社编辑部谈(比英译汉高N倍)
有意者请把专业和经验发站内短信我
谢!
M********c
发帖数: 11672
15
来自主题: LeisureTime版 - 试着翻译一首寄托哀思的诗
和译一下,还是有三句没押韵~
不要站在我的坟前哭泣
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里,我并没有睡去
我是风,呼啸千里
我是雪,晶芒遍地
我是丰熟谷物上的阳光一缕
我是秋雨绵密
当你在清晨中醒来 一片静寂
我是迅捷升腾的大气
将无声盘旋的鸟儿托起
我是夜晚 温柔闪耀的星粒
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里,我并没有逝去
R******k
发帖数: 4756
16
来自主题: LeisureTime版 - 试着翻译一首寄托哀思的诗
前面觉得楼主译的不错,但你这个似乎更朗朗上口。赞!
n******8
发帖数: 558
17
来自主题: LeisureTime版 - 试着翻译一首寄托哀思的诗
谢谢 Morningllc 的喜欢。 也喜欢你的译。
M********c
发帖数: 11672
18
来自主题: LeisureTime版 - Somewhere or Other BY CHRISTINA ROSSETTI
试译一下 ,这诗到底说的是什么意思啊?
有那么一处地方
总有那么一处地方
有未听过的嗓音,未见过的脸庞,
有陌生的心房
因我而回响
或近或远,有那么一处地方;
越过海的尽头,比地更老 天更荒;
追随她 夜夜去流浪
行得比月儿更远,比星途更漫长。
或远或近,有那么一处地方;
和我只隔了 一道篱笆、一堵墙;
残年枯叶
飘零在 初青的草地上。
Somewhere or Other
BY CHRISTINA ROSSETTI
Somewhere or other there must surely be
The face not seen, the voice not heard,
The heart that not yet—never yet—ah me!
Made answer to my word.
Somewhere or other, may be near or far;
Past land and sea, clean out of sight;
Beyond the wandering moon, beyond the star
That tracks her nig... 阅读全帖
T****a
发帖数: 4651
19
来自主题: Music版 - 试译 YOU RAISE ME UP
When I am down and, oh my soul, so weary;
在 苦 难 中 我 跌 倒 的 时 候
When troubles come and my heart burdened be;
疲 惫 失 落 噢 我 心 太 沉 重
Then, I am still and wait here in the silence,
在 寂 寞 中 我 茫 然 地 等 待
Until you come and sit awhile with me.
直 到 你 来 坐 在 我 身 旁
You raise me up, so I can stand on mountains;
你 兴 起 我 屹 立 峻 峭 山 岗
You raise me up, to walk on stormy seas;
你 兴 起 我 穿 越 海 潮 巨 浪
I am strong, when I am on your sho... 阅读全帖
k*m
发帖数: 1664
20
来自主题: Music版 - 试译 YOU RAISE ME UP
赞!
英文句子音节多一些,不知中文这些字如何对照到音符上呢?
l********3
发帖数: 17249
21
来自主题: Music版 - 试译 YOU RAISE ME UP
厉害。。。
k****e
发帖数: 647
22
来自主题: Music版 - 试译 YOU RAISE ME UP
赞原创!这首歌非常好,在我低落的时候给了我很多力量
t**s
发帖数: 6972
23
出5集了。
昨晚第一集的问题修复了,没看成的请再试一下。
S*********g
发帖数: 24893
24
来自主题: WaterWorld版 - 见或不见
我试译了一下,在保留原文的韵味的同时,追求简洁
原文一共六个段落,一共90个汉字
译文也是六个段落,一共60个(英文)字。
前四个段落都是11个字。最后两个段落,分别是10个字和6个字

You see or not
I am there
Neither sad nor happy
You feel or not
Feelings are there
No more no less
You love or not
Love is there
No more no less
You follow or not
My hands in yours
I never leave
Come to my arms
Or
Have me in your heart
Love in silence
Silence of joy
b*******n
发帖数: 1267
25
来自主题: WaterWorld版 - 快感为何重要 zt
快感为何重要
我们的思维称不上现代。我们的问题很多都是由于自身出现了错位:心理状态还停留在
石器时代,身体却生活在如今这个世界。(就算做炮灰也要做颗好炮灰)
Tags:心理 | 试译 | 生猛的快感心理学 | 快感为何重要
电视机、互联网、图书,这些在我们历史的绝大多数时间里不存在。麦当劳、避孕药、
伟哥、整形手术、核武器、闹钟、荧光灯、亲子鉴定、法典,这些在我们祖先生活的环
境里也不存在。当然,当时更没有几十亿的人。
我们的思维称不上现代。我们的问题很多都是由于自身出现了错位:心智还停留在石器
时代,身体却生活在如今这个世界。举个简单的例子,我们会过度肥胖。人类历史中大
多数人都很难弄到食物。几百年前,普通的欧洲家庭一半的支出都花在食物上,就算这
样他们能弄到的食物也不会太多:十八世纪一个法国人每天卡路里的摄取量不过与如今
饱受饥饿之苦的非洲难民相当。在食物匮乏的世界里,能吃就吃、尽量储存脂肪才是聪
明之举,有机会吃香甜的水果、新鲜的肉却不吃无疑是自杀行为。但如今很多人周围食
物价格低廉、数量充足、做工精巧、极其可口,要我们抑制住把所有食物全部大口吞下
的达尔文式欲望却很难,很多人眼... 阅读全帖
T*******8
发帖数: 102
26
听的人太多,稍后再试
f***a
发帖数: 11477
27
哎呀,这个妹妹唱得真好听啊,柔柔弱弱,但是非常动人
我还试着唱了呢。跟踩鸡脖子似的,唱不上去了啊
而且偷来的伴奏节奏超级不稳定,唱得摇摇晃晃的
放这里吧
l******m
发帖数: 31446
28
艾玛,J位姐姐是上译的吧。。。? 赞。
a*****i
发帖数: 215
29
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
【 原文由 riliwanji 所发表 】
没有心机而又体贴人意,
勇敢好奇而又轻盈灵巧,
生气勃勃而又可爱俏皮,
是的,永远的青春。
Mindless but mindreading,
fearless but floating,
wild but cute-ing,
yeah,forever blooming
要是再翻过来:也许能找个辙:
没有脑子啊而又是我肚子力的蛔虫,
浑不吝啊而又到处乱蹦,
野性十足啊而又会撒娇任性
耶!!!我越老越会调情
x****o
发帖数: 21566
30
有人说老默发现证明邓跟前首相托尼布莱尔有染的“情书”。最近《名利场》曝光了这
封“用蹩脚英文”写成的情书。邓写道「卧槽卧槽我好想好想托尼哦。他那么帅气,衣
服那么漂亮,身材那么赞,好棒好棒的长腿翘臀…他又瘦又高,皮肤好好,我爱他的蓝
眼睛…」
@严锋: 这英语挺有味,只因激情而破碎。试译之:俺要屎/死了,俺要屎/死了。娘的
俺咋这等想托尼哎。他这个俊哎,衣物这个贵哎,身板那个壮哎,腿儿那个长哎,屁屁
那个...他的条儿高,他的皮儿好,眼儿蓝如天,想你难入眠,爱你权如山,爱你一切
一切又一切。
@廖正星Music_PigKing:托尼歌:粪兮粪兮,思托君之无限兮,动春笔以娱情 观官人之
玉颜兮 品云裳之华贵 痴虎躯之雄壮兮 涎颀长乎苍鹭 迷翘臀之。。。仰丰姿之巍峨兮
,抚雪肤于吹弹 迷星目之蔚蓝兮 欲朝夕之与共 休矣美矣!恩泽远扬 恋天地之巨子兮
,慕日月之辉光!
B*********2
发帖数: 24
31
来自主题: LES版 - 试译诗一首
Sheep in Fog
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
雾里的羊
山丘滑入一片苍茫
星星和路人悲哀地看着我
我让他们感到失望
火车吁出一丝残喘
好似铁锈色的马
慢慢徜徉
马蹄声混着铃铛
在清晨回响
清晨变得阴暗哀伤
一枝花被遗弃了
我的骨头凝固
而我的心融化在远
q*******1
发帖数: 2831
32
来自主题: LES版 - 试译诗一首
都挺有才的,
但我还喜欢楼主的,
深入浅出。
一枝花被遗弃了
我的骨头凝固
而我的心融化在远方
这段好要斟酌一下才好,特别是第二句,有点突兀。
我就一瞎说,楼主别生气,生气我给你包子
h***e
发帖数: 890
33
来自主题: LES版 - 试译诗一首
我来绉一个
散弃的花儿
我动弹不得
而我的心消融在远方
q*******1
发帖数: 2831
34
来自主题: LES版 - 试译诗一首
还有几个是译者自己大幅改编的
6-1.
雾中羊
荒丘车困人乏,
霭晨伏卧残花,
铁锈黑水羸马.
坠星思家,
孤独人在天涯。
6-2.
山影摇摇忽成白,一天星斗作哀色。行人顾我我不知,车尘隐约留微息。
角声呜咽铁马锈,暗晨如夜夜无极。一枝红艳遗谁边,我骨伶仃拾不得。
此身静在行役中,此心长向千里外。莫谓彼岸大光明,彼岸无情如黑水。
6-3.
逃兵
老山雾中隐,星月照我惶。
舟车吐生气,兵马仆血浆。
号角犹呜咽,晨光尚抑藏。
怜花遗中道,痛伊泪远方。
白骨无定河,墨汁孟婆汤。
l*****f
发帖数: 13466
35
来自主题: ChineseClassics版 - cc甜点:《九宫大成南北词宫谱选译》
"九宫传旧谱,三叠试新声。"
何等现成, 何等自然 :)
e*******0
发帖数: 1487
36
来自主题: ChineseClassics版 - 横渠四句白话试译
“为生民立命”:为大众提供精神寄托。
此解值得商榷,安身立命是同义重复,都是指能生存下来的意思,此处的立命因此也就
应该是给黎民百姓以适当的生存环境,让百姓得以安居乐业之意。这一句应该是指国家
治理的策略。既然第一句为天地立心说出了普世价值,也就是精神层面的心,这一句自
然针对具体策略,而非精神。
a***d
发帖数: 2374
37

试译了一个,不知道有没有诗经的味道,也不知合不合。。。:-)
雎鸠于林
雎鸠于林,怀我好音。
将言仲子,迨其歌之。
子不倡,何绿旷林!
雎鸠于夜,怀我幽思,
将言仲子,迨其谓之
明星有烂 ,谁言多之?
雎鸠于朝,怀我忧鸣,
将言仲子,迨其泮之
春华灼灼 ,谁畏侬之?
雎鸠于榛,怀我衣襟,
将言仲子,迨其惠之
琴瑟之静,鸣其于心!
f*******p
发帖数: 521
38
来自主题: Literature版 - Sweeney Todd的电影艺术试分析
在朋友的强力推荐下,抽空看了Tim Burton主导的Sweeney Todd。感觉Burton的作品胜
在细节和艺术性,而不是情节。至少从我看过的两部来说,情节比较老套,没太多悬念
。 但是从艺术角度来说,却颇具特色。
Burton的风格,网上查得的资料说是哥特风格:The name ‘Tim Burton’ comes to
stand for stylised films about outsiders with a recognizable gothic design。
网上已有人对影片尤其是其中的音乐做了详细分析,可见这个链接∶ http://tieba.baidu.com/f?kz=866347502. 这里我主要写些自己的理解感受。
哥特风格有着很强的叛逆性和神秘感,借用诡异、夸张的手法超越现实直指现实面具之
下人的内心世界。一方面,它是对人类自身黑色阴暗面的展示; 同时它又是倔强、执
着的,是诙谐幽默的黑色。朋友把这种黑色幽默解释为浪漫主义;但是我想更确切地说
,应该是浪漫哥特——能从某个美的东西里发现某种死亡意味,又能从死亡意味里挖掘
美的风格。这让我想起张爱玲说的那... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
39
来自主题: Literature版 - 俳句和三句半
廖康
上世纪后半叶,随着日本经济的飞速发展,俳句也越来越受重视。甚至美国文人也操起
构词与章法都极其不同的英语写起俳句来,其中有一首倍受好评:
Winter wind gushes
Through the keyhole of my house
Domesticated
从结构上来看,它完全符合俳句的要求:三行,音节分布为五、七、五,季语有“冬”
。为方便不谙英文的读者,我试译如下:
朔风真汹涌
钻入我家钥匙孔
驯化为一统
其实这首英文俳句本来并不押韵,文学翻译嘛,求美。中文押韵又容易,我就顺手把韵
给补上了,也是因为日文俳句通常是押韵的。
从意境上来看,这首英文小诗颇得俳句的神韵。十七个音节营造出一个意象:狂风吹入
传统的住家后变得平静。我说那是传统的住家,因为现代的钥匙孔是不透风的。太现代
了,科技太发达了,就没有诗意了。比如月亮,知道那上面坑坑洼洼、死气沉沉,不,
连一丁点空气都没有,怎能写出嫦娥玉兔?还是得倒退至少三十年,才能够让诗歌有空
可钻。这朔风钻钥匙孔的意象得到评论家极高的赞赏,说它代表六十年代离经叛道的一
代嬉皮士最终皈依正统,类似电影《往日情怀》The Way We... 阅读全帖
b****g
发帖数: 127
40
来自主题: LoveNLust版 - 5个包子求翻译。。。
我也斗胆试译一下
Sound of silence 寂静的声音
Hello darkness, my old friend 黑夜啊 我的老友
I've come to talk with you again 我又来和你交流
Because a vision softly creeping 只因睡觉的时候
Left its seeds while I was sleeping 一个幻象萦绕心头
And the vision that was planted in my brain 萦绕心头
Still remains 在寂静的声音里面行走
Within the sound of silence
In restless dreams I walked alone 梦里我孤独的走
Narrow streets of cobblestone 窄街 冷的石头
'Neath the halo of a street lamp 昏黄... 阅读全帖
H****r
发帖数: 16240
41
作者Halffast还有另一部中长篇,Lights Out
当初在这里连载:
http://www.survivalmonkey.com/forum/reading-room/3-lights-out-h
e.html
被做成电子书,是善恶有报的结局。
那帖子里可以看到这小说卖了剧本,也出版了:
http://www.amazon.com/gp/product/0615427359
所以现在各论坛应作者要求都自觉撤了下来。但是
网络还是封不住的……megaupload上可以下到:
关键词:"Lights Out - HalfFast.epub"
当下来是epub格式的电子书。
(欢迎谁将这本广受好评的书译出来,我是木有时间了)
他其他较新的作品,比如Lost and Found,连载在ARFCOM上:
http://www.ar15.com/forums/topic.html?b=10&f=20&t=483521
但由于要出版的原因,最后几章没有放出。
t*****r
发帖数: 20
42
请大家多指教。
Farewell Cambridge
Silently I am leaving here
Just like I silently came
I silently wave to the burning clouds
As a gesture for farewell
Those golden willows on the bank
Remind me of bride walking from dawn
Those dazzling waves
Softly rippled my soul
Green leaves under the water
Entangle the Cambridge river
Among the gentle waves of the river
I long to be a waterweed
The small lagoon in the shadow of woods
Holds no water but rainbow
And dreams of rainbow color
Sleep among the water green
l***y
发帖数: 791
43
来自主题: Prose版 - 采风(英译中)之二
他们在大教堂成了婚礼,勃艮第公爵爵菲利普 - 英格兰现在的盟友,他的父亲已经在
蒙特罗的桥上被杀 – 在城堡里为他们摆宴:漫长无休止的酒席间,坐在她的新郎身边
,她记得-却又不知道他怎样她的手臂上抚摸,怎样在她的喉咙上亲吻。爱丽丝和她的
母亲倾灌给她各式各样的建议,有的甚至自相矛盾。她只是心烦意乱地回答着她们;就
在他们跟她说话的当儿,世界逐渐淡出,她唯一看到的是四围拉上了帘子的婚床,耳边
听到的是他在她身边的笑声。
当他终于滑进被子躺在她的身边,当这一刻终于在世界上真正发生,而不是通过一个异
象显现,这确实是蹊跷的。她把她的手按在他的胸膛上,探试他坚实温暖的身子。他只
是安静笃定地看着她,眼光炽烈,让她的手指游走在他身上。她的气息就颤抖了。床铺
设的是这般的奢华,他的人是那么暖和。
完事之后她摩挲他的头发;她丝毫都不觉得疲倦。在她心中有一个光亮,仿佛一束光照
耀到黑暗的角落里,接下去她在漆黑封闭的房间里躺着半梦半醒之时,所看到的是四面
八方藤蔓般延伸出去的道路,像长长的闪亮的丝带一般弯卷着远去,挂满了一顶顶的王
冠和一把把的宝剑。
第二天早晨,他在她之前已经醒来,走在跟从他的领主之中... 阅读全帖
D**N
发帖数: 1440
44
来自主题: PsychoAnalysis版 - 第三步:仇恨与原谅(刘译) (转载)
做任何职业都有敬业的和不敬业的,敬业的里面还要分能力高低,能力高的里面还有是
否适合你的区别。怎么适合你,是非常具体和私人化的事情。如果经济压力不大,不妨
多试试不接受保险的therapist,或者只接受PPO的therapist。另外,我觉得没必要一
定选同性别的医生,也许你的很多问题是和母亲有关,反而和父亲关系更加友好一些。
男医生也可以很好啊。一个温和睿智的男性可能更容易让你信任。因为一两个差医生就
放弃,太对不起自己了。
而且好象chronic depression(Dysthymia)的治疗和major depressive disorder有差
别,道理上来说谈话治疗更加有效。你的坚持有道理,所以再试几次看看。
wh
发帖数: 141625
45
对哦这个更好些,qualify好像是一两年以后考的试。
wh
发帖数: 141625
46
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: sarahshine (sarahthesunflower), 信区: Literature
标 题: 2011诺贝尔文学奖获得者的诗一首 - 尝试翻译,自娱
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 24 07:22:50 2011, 美东)
诗人获得诺贝尔文学奖,要好久才出现一次。
Tomas Tranströmer,作品总量似乎不多。我很好奇。我很久不读诗了,也很久不
写诗了。为着避免使我容易起伏的情绪更波动。然而,这方法是否因噎废食呢?
这个是俳句,Haiku. 日式诗歌。
Haiku poems from
The Great Mystery
(2004)
难解的谜
The lamasery
with hanging gardens –
a battle-piece
喇嘛寺
空余残园(?花园零落?) -
战后的畸零
Thoughts at a standstill:
mosaic-pieces
in the palace yard
思绪静谧:
马赛克瓷砖片片
宫廷旧苑
Standing on th... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
47
来自主题: Translation版 - 翻译项目 (转载)
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wtysky (wtysky), 信区: LeisureTime
标 题: 翻译项目
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 14 16:31:36 2015, 美东)
我有一个翻译项目,把一家医院的中文新闻翻译成英文,翻译之后会有专业人士修改,
所以准确流畅的英文翻译即可。每月的量是1万-2万字,每月都有.
如果您有兴趣请填写下表,和我联系试译。
http://goo.gl/forms/6bHCiyeZ9d
请注明:申请翻译-汉译英
谢谢大家。
Grace
E****l
发帖数: 895
48
来自主题: Translation版 - 帮社科院出版社寻汉译英高手
汉译英
人口学或统计学专业
中文22万字,今年12月交稿
先试译一章
将在美国出版
稿酬直接和社科院出版社编辑部谈(比英译汉高N倍)
有意者请把专业和经验发站内短信我
谢!
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)