由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 我喜欢你默默不语 (聂鲁达情诗试译)
相关主题
zz 俺的英文不好,简单翻译一下,请各位大牛多批评指正。 (转载)委婉翻译成英文怎么翻?
[诗朗诵] singinghappy --- 我喜欢你默默不语那些浑沌的乡愁 -- 胡言乱语兼评《江城》
祈求者高晓松翻译马尔克斯Memories of My Melancholy Whores,他英语怎么会这么好的?
Quello che non ho by Fabrizio De AndrèZt意大利电影
Gerhard Richter是如何构建创伤的昔年种柳-马尔克斯的最后一声叹息
金谷(夏)新年好啊!
秋色里的road trip (转载)想起一件旧事
【翻唱】zool -- 我的心让你牵 (转载)Constellation of Genius: 1922: Modernism Year One
相关话题的讨论汇总
话题: 沉默话题: like话题: 仿佛话题: still话题: your
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
L*****e
发帖数: 2926
1
中文无能,原作情怨 百转千回,被我翻译地像是遗体告别会一样 LOL
(不过这首诗歌地氛围真的很适合像是对一个树洞说话)
我喜欢你默默不语
----聂鲁达
我喜欢你沉默不语
就好像你要消失了一样
你立在远处听我
但我的声音却触不到你
就好像你的眼神已经漂移
就好像一个轻吻已经封住了你的嘴唇
所有的事物都充满了我的灵魂
你在所有的事物中浮现,充满着我的灵魂
变成我精神的一部分
你就像睡梦中的一只蝴蝶
你是一个忧伤的形容词
我喜欢你默默不语
就好像你快要消失
听起来你也有满腹的抱怨
一只蝴蝶象一只鸽子咕咕哝哝
但你只停在很远的地方听我言语
我的声音触及不到你
让我在你的沉默里沉默下来
让我的沉默和你的沉默交谈
沉默,它明亮得象一盏灯
沉默,它简单得象一个圆
你就像今晚的夜一样,拥有它的宁静和满天星辰
你的沉默就是那颗星,遥不可及却又如此坦诚
我喜欢你默默无语
好像你瞬息之间便要消失
你在远方,也满腹忧伤
如同你即将离开人世,留我独立
那么,留给我一句话,或一个笑容
便是够了
我想我是如此幸福
又如此不幸
Pablo Neruda (1904 - 1973)
I Like For You To Be Still
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
That is bright as a lamp
Simple, as a ring
You are like the night
With its stillness and constellations
Your silence is that of a star
As remote and candid
I like for you to be still
It is as though you are absent
Distant and full of sorrow
So you would've died
One word then, One smile is enough
And I'm happy;
Happy that it's not true
a********3
发帖数: 26787
2
真好。。。很稀饭哦。。。
题目也很好~

【在 L*****e 的大作中提到】
: 中文无能,原作情怨 百转千回,被我翻译地像是遗体告别会一样 LOL
: (不过这首诗歌地氛围真的很适合像是对一个树洞说话)
: 我喜欢你默默不语
: ----聂鲁达
: 我喜欢你沉默不语
: 就好像你要消失了一样
: 你立在远处听我
: 但我的声音却触不到你
: 就好像你的眼神已经漂移
: 就好像一个轻吻已经封住了你的嘴唇

L*****e
发帖数: 2926
3
哈哈 谢谢
终于看到衡美人了

【在 a********3 的大作中提到】
: 真好。。。很稀饭哦。。。
: 题目也很好~

w****r
发帖数: 17566
4
挺不错的了

【在 L*****e 的大作中提到】
: 中文无能,原作情怨 百转千回,被我翻译地像是遗体告别会一样 LOL
: (不过这首诗歌地氛围真的很适合像是对一个树洞说话)
: 我喜欢你默默不语
: ----聂鲁达
: 我喜欢你沉默不语
: 就好像你要消失了一样
: 你立在远处听我
: 但我的声音却触不到你
: 就好像你的眼神已经漂移
: 就好像一个轻吻已经封住了你的嘴唇

e***d
发帖数: 8248
5
赞型男好翻译。

【在 L*****e 的大作中提到】
: 中文无能,原作情怨 百转千回,被我翻译地像是遗体告别会一样 LOL
: (不过这首诗歌地氛围真的很适合像是对一个树洞说话)
: 我喜欢你默默不语
: ----聂鲁达
: 我喜欢你沉默不语
: 就好像你要消失了一样
: 你立在远处听我
: 但我的声音却触不到你
: 就好像你的眼神已经漂移
: 就好像一个轻吻已经封住了你的嘴唇

I*******k
发帖数: 2914
6
赞美!且呼唤男女深情朗诵版!
L*****e
发帖数: 2926
7
邀请你 可以吗?哈哈 //继续面壁
这里有小印阿三朗诵版
http://youtu.be/SZ-aZXjEhjE

【在 I*******k 的大作中提到】
: 赞美!且呼唤男女深情朗诵版!
a********3
发帖数: 26787
8
:)
到你了哦!

【在 L*****e 的大作中提到】
: 哈哈 谢谢
: 终于看到衡美人了

L*****e
发帖数: 2926
9
我丑鬼一个 不要出来吓唬观众

【在 a********3 的大作中提到】
: :)
: 到你了哦!

L*****e
发帖数: 2926
10
多谢 想尽量贴近灌水的语言

【在 w****r 的大作中提到】
: 挺不错的了
相关主题
金谷(夏)委婉翻译成英文怎么翻?
秋色里的road trip (转载)那些浑沌的乡愁 -- 胡言乱语兼评《江城》
【翻唱】zool -- 我的心让你牵 (转载)高晓松翻译马尔克斯Memories of My Melancholy Whores,他英语怎么会这么好的?
进入LeisureTime版参与讨论
L*****e
发帖数: 2926
11
Nerd好! Nerd节日快乐!
\你最近灌水变少了好多

【在 e***d 的大作中提到】
: 赞型男好翻译。
I*******k
发帖数: 2914
12
发现我有500伪币,本想说男女版各来一个,瓜分。。二看一下,这不招人骂吗!赶紧
的,头两位男女完整深情演绎版各赠送249伪币,表达仰慕之情下。

【在 L*****e 的大作中提到】
: 邀请你 可以吗?哈哈 //继续面壁
: 这里有小印阿三朗诵版
: http://youtu.be/SZ-aZXjEhjE

L*****e
发帖数: 2926
13
你那儿先给我存着一个250,我明早上无背景音乐朗诵版:)

【在 I*******k 的大作中提到】
: 发现我有500伪币,本想说男女版各来一个,瓜分。。二看一下,这不招人骂吗!赶紧
: 的,头两位男女完整深情演绎版各赠送249伪币,表达仰慕之情下。

L*****e
发帖数: 2926
14
呐 我录好了 给我来个249吧~
(白天的情绪好像比晚上清醒一些)
https://app.box.com/s/8rnxdq1fvib0jnqan6qv

【在 I*******k 的大作中提到】
: 发现我有500伪币,本想说男女版各来一个,瓜分。。二看一下,这不招人骂吗!赶紧
: 的,头两位男女完整深情演绎版各赠送249伪币,表达仰慕之情下。

s**********y
发帖数: 587
15
平静而自然,8错!

【在 L*****e 的大作中提到】
: 呐 我录好了 给我来个249吧~
: (白天的情绪好像比晚上清醒一些)
: https://app.box.com/s/8rnxdq1fvib0jnqan6qv

L*****e
发帖数: 2926
16
多谢!我就在这领瓜桑的包子吧!
(偷偷告诉我交友链接:P 我不说出去)

【在 s**********y 的大作中提到】
: 平静而自然,8错!
s**********y
发帖数: 587
17
我喜欢你默默不语
----聂鲁达
原翻译:雷五哥
改编: 金童心
我喜欢你沉默不语
就好像你要消失一个世纪
你立在远处可以听我
但回转的声音却触不到你
就好像你的眼神已经漂移
就好像一个轻吻已经封住了你的好奇
所有的事物都充斥着我的灵魂
你在所有的事物中浮现,充满着我的每一天
变成我精神中的一半
你就像一只蝴蝶在睡梦中打鼾
你是一个忧伤的形容词源
我喜欢你默默不语
就像快要消失的你
听起来你也有满腹的抱怨
一只蝴蝶象鸽子咕咕呐喊
你隐藏在很远却能听懂我的语言
我的声音触及不到你的任何一点
让我在你的沉默里沉默下来
让我的沉默受你的沉默仲裁
沉默,它明亮得象一盏灯
沉默,它简单得象一个台
你就像今晚的夜一样,拥有它的宁静和满天辰星
你的沉默就是那颗星,虽遥不可及却又坦诚透明
我喜欢你默默无语
好像你瞬息之间便要离去
你在远方,也满腹忧伤
如同你即将离开人世,留我独立
那么,留给我一句话,一丝笑意
便是够了
我想我会如此幸福
又会如此不幸失意

【在 L*****e 的大作中提到】
: 中文无能,原作情怨 百转千回,被我翻译地像是遗体告别会一样 LOL
: (不过这首诗歌地氛围真的很适合像是对一个树洞说话)
: 我喜欢你默默不语
: ----聂鲁达
: 我喜欢你沉默不语
: 就好像你要消失了一样
: 你立在远处听我
: 但我的声音却触不到你
: 就好像你的眼神已经漂移
: 就好像一个轻吻已经封住了你的嘴唇

L*****e
发帖数: 2926
18
haha
转zfax阅

【在 s**********y 的大作中提到】
: 我喜欢你默默不语
: ----聂鲁达
: 原翻译:雷五哥
: 改编: 金童心
: 我喜欢你沉默不语
: 就好像你要消失一个世纪
: 你立在远处可以听我
: 但回转的声音却触不到你
: 就好像你的眼神已经漂移
: 就好像一个轻吻已经封住了你的好奇

S*********e
发帖数: 3006
19
我很喜欢的一首诗。以前从来没翻译过。原文很紧凑,翻译时如果不刻意安排,会显得
很散。
================
<我将为你而安静>
---聂鲁达
我将为你而安静
仿佛你不在我的身边
仿佛你在远处聆听
仿佛你游离在飘渺的声音之外
仿佛你的目光流转不定
仿佛你已因为一个吻而沉默
我的灵魂充斥着整个世界
而你从这世界里脱颖而出
充斥着我的灵魂
仿佛你就是我的灵魂
仿佛一只梦中的蝴蝶
仿佛一个飘着淡香的词语:怅然若失
我将为你而安静
而你看起来仿佛很遥远
而你听起来仿佛很悲伤
仿佛一只蝴蝶象鸽子那样低唱
仿佛你在远处聆听我的声音
仿佛我的声音永远无法企及你
让我就这样在你的沉默里不再出声
让我就这样在你的沉默里对你述说
仿佛黑夜中的灯一样明亮
仿佛一支戒指那么简单
仿佛你就是那黑夜
充斥着永恒寂静以及灿烂星座的黑夜
你的沉默仿佛星星一样
遥远而坦诚
我将为你而安静
仿佛你不在我的身边
仿佛你在远处悲伤
仿佛你已经死亡
那么一句话、一个微笑就已经足够
让我变得幸福;
做梦般的幸福
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Pablo Neruda (1904 - 1973)
I Like For You To Be Still
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
That is bright as a lamp
Simple, as a ring
You are like the night
With its stillness and constellations
Your silence is that of a star
As remote and candid
I like for you to be still
It is as though you are absent
Distant and full of sorrow
So you would've died
One word then, One smile is enough
And I'm happy;
Happy that it's not true

【在 L*****e 的大作中提到】
: 中文无能,原作情怨 百转千回,被我翻译地像是遗体告别会一样 LOL
: (不过这首诗歌地氛围真的很适合像是对一个树洞说话)
: 我喜欢你默默不语
: ----聂鲁达
: 我喜欢你沉默不语
: 就好像你要消失了一样
: 你立在远处听我
: 但我的声音却触不到你
: 就好像你的眼神已经漂移
: 就好像一个轻吻已经封住了你的嘴唇

w****r
发帖数: 17566
20
雷5这个是标准校广播台晚间知心学长主持点歌节目的声音啊

【在 L*****e 的大作中提到】
: haha
: 转zfax阅

相关主题
Zt意大利电影想起一件旧事
昔年种柳-马尔克斯的最后一声叹息Constellation of Genius: 1922: Modernism Year One
新年好啊!【听歌】 - Anywhere is
进入LeisureTime版参与讨论
L*****e
发帖数: 2926
21
墨水,你准备开仓发包子吧:
英文版,匿名ID
https://dl.dropboxusercontent.com/u/17501117/I%20like%20for%20you%20to%20be%
20still%20%E5%90%88%E6%88%90.mp3

【在 I*******k 的大作中提到】
: 发现我有500伪币,本想说男女版各来一个,瓜分。。二看一下,这不招人骂吗!赶紧
: 的,头两位男女完整深情演绎版各赠送249伪币,表达仰慕之情下。

s**t
发帖数: 17016
22
不错

【在 L*****e 的大作中提到】
: 中文无能,原作情怨 百转千回,被我翻译地像是遗体告别会一样 LOL
: (不过这首诗歌地氛围真的很适合像是对一个树洞说话)
: 我喜欢你默默不语
: ----聂鲁达
: 我喜欢你沉默不语
: 就好像你要消失了一样
: 你立在远处听我
: 但我的声音却触不到你
: 就好像你的眼神已经漂移
: 就好像一个轻吻已经封住了你的嘴唇

L*****e
发帖数: 2926
23
不错
好像聂鲁达20岁的时候就写好这首?
里面很多虚拟和想象

【在 S*********e 的大作中提到】
: 我很喜欢的一首诗。以前从来没翻译过。原文很紧凑,翻译时如果不刻意安排,会显得
: 很散。
: ================
: <我将为你而安静>
: ---聂鲁达
: 我将为你而安静
: 仿佛你不在我的身边
: 仿佛你在远处聆听
: 仿佛你游离在飘渺的声音之外
: 仿佛你的目光流转不定

a********3
发帖数: 26787
24
也赞这个版本!好稀饭。。。:D

【在 S*********e 的大作中提到】
: 我很喜欢的一首诗。以前从来没翻译过。原文很紧凑,翻译时如果不刻意安排,会显得
: 很散。
: ================
: <我将为你而安静>
: ---聂鲁达
: 我将为你而安静
: 仿佛你不在我的身边
: 仿佛你在远处聆听
: 仿佛你游离在飘渺的声音之外
: 仿佛你的目光流转不定

u***l
发帖数: 2997
25
赞,这个翻得更准确。一时兴起,也翻两段:
我愿为你沉默
仿佛你根本不在那里
你隔着遥远的距离聆听
我的声音却无法触及
仿佛你的目光已飘远
仿佛你的唇已被吻封缄
我的灵魂无所不在
充满无所不在的你
你就像我的灵魂
舞动梦的翅膀
充满华丽的忧伤

【在 S*********e 的大作中提到】
: 我很喜欢的一首诗。以前从来没翻译过。原文很紧凑,翻译时如果不刻意安排,会显得
: 很散。
: ================
: <我将为你而安静>
: ---聂鲁达
: 我将为你而安静
: 仿佛你不在我的身边
: 仿佛你在远处聆听
: 仿佛你游离在飘渺的声音之外
: 仿佛你的目光流转不定

a********3
发帖数: 26787
26
再赞。。。

【在 u***l 的大作中提到】
: 赞,这个翻得更准确。一时兴起,也翻两段:
: 我愿为你沉默
: 仿佛你根本不在那里
: 你隔着遥远的距离聆听
: 我的声音却无法触及
: 仿佛你的目光已飘远
: 仿佛你的唇已被吻封缄
: 我的灵魂无所不在
: 充满无所不在的你
: 你就像我的灵魂

S*********e
发帖数: 3006
27
Neruda是那种可惜没有在20多岁死掉的人。。。其中年搅和进政治之后,诗作惨不忍睹
;人也从翩翩美少年变成面目平庸的肥老头(好吧,后半句算我的偏见)。。。他得炸药
奖的一个原因是西班牙语系国家经济腾飞政治自主到了一定程度一定要出一个文学奖,
跟莫言得奖一个意思。
这首诗---其实是所有的西方诗歌---非常难翻译为中文。比如第一节的“absent”,无
论英文还是西班牙文除了“不存在”,还有“留下空白”的微妙含义;西班牙文还有更
深一层“应该在而不在”的意思。这些含义我死活也想不出怎么翻译为中文。
很多时候英文一个很短的词,真翻译起来中文要罗哩罗嗦一大长句甚至一段话。。。翻
译诗歌等于背绑双手重新创作,不是人干的活。搞不好象臭豆腐:你自己觉得还挺香,
别人已经被臭气熏跑好远。。。
a********3
发帖数: 26787
28
哈哈...你这首译得很棒啊.果断收藏了...既简洁又有意境~~~

【在 S*********e 的大作中提到】
: Neruda是那种可惜没有在20多岁死掉的人。。。其中年搅和进政治之后,诗作惨不忍睹
: ;人也从翩翩美少年变成面目平庸的肥老头(好吧,后半句算我的偏见)。。。他得炸药
: 奖的一个原因是西班牙语系国家经济腾飞政治自主到了一定程度一定要出一个文学奖,
: 跟莫言得奖一个意思。
: 这首诗---其实是所有的西方诗歌---非常难翻译为中文。比如第一节的“absent”,无
: 论英文还是西班牙文除了“不存在”,还有“留下空白”的微妙含义;西班牙文还有更
: 深一层“应该在而不在”的意思。这些含义我死活也想不出怎么翻译为中文。
: 很多时候英文一个很短的词,真翻译起来中文要罗哩罗嗦一大长句甚至一段话。。。翻
: 译诗歌等于背绑双手重新创作,不是人干的活。搞不好象臭豆腐:你自己觉得还挺香,
: 别人已经被臭气熏跑好远。。。

s**t
发帖数: 17016
29
不知道我们老了,写出来的诗会是什么样子。感觉我最近的诗是越写越平庸了。
你这个翻译已经很不错了。不过缺一点妙的感觉。一首诗总要有点地方让人觉得妙不可
言。这是写诗最难的地方。翻译之难,不下于写诗,因为妙的地方正是不能翻译的地方。

【在 S*********e 的大作中提到】
: Neruda是那种可惜没有在20多岁死掉的人。。。其中年搅和进政治之后,诗作惨不忍睹
: ;人也从翩翩美少年变成面目平庸的肥老头(好吧,后半句算我的偏见)。。。他得炸药
: 奖的一个原因是西班牙语系国家经济腾飞政治自主到了一定程度一定要出一个文学奖,
: 跟莫言得奖一个意思。
: 这首诗---其实是所有的西方诗歌---非常难翻译为中文。比如第一节的“absent”,无
: 论英文还是西班牙文除了“不存在”,还有“留下空白”的微妙含义;西班牙文还有更
: 深一层“应该在而不在”的意思。这些含义我死活也想不出怎么翻译为中文。
: 很多时候英文一个很短的词,真翻译起来中文要罗哩罗嗦一大长句甚至一段话。。。翻
: 译诗歌等于背绑双手重新创作,不是人干的活。搞不好象臭豆腐:你自己觉得还挺香,
: 别人已经被臭气熏跑好远。。。

e***d
发帖数: 8248
30
原诗是用西班牙文写就的吗?不过英译应该意思相差不大。

【在 S*********e 的大作中提到】
: Neruda是那种可惜没有在20多岁死掉的人。。。其中年搅和进政治之后,诗作惨不忍睹
: ;人也从翩翩美少年变成面目平庸的肥老头(好吧,后半句算我的偏见)。。。他得炸药
: 奖的一个原因是西班牙语系国家经济腾飞政治自主到了一定程度一定要出一个文学奖,
: 跟莫言得奖一个意思。
: 这首诗---其实是所有的西方诗歌---非常难翻译为中文。比如第一节的“absent”,无
: 论英文还是西班牙文除了“不存在”,还有“留下空白”的微妙含义;西班牙文还有更
: 深一层“应该在而不在”的意思。这些含义我死活也想不出怎么翻译为中文。
: 很多时候英文一个很短的词,真翻译起来中文要罗哩罗嗦一大长句甚至一段话。。。翻
: 译诗歌等于背绑双手重新创作,不是人干的活。搞不好象臭豆腐:你自己觉得还挺香,
: 别人已经被臭气熏跑好远。。。

相关主题
贴个无聊的 (转载)[诗朗诵] singinghappy --- 我喜欢你默默不语
East Side Story (转载)祈求者
zz 俺的英文不好,简单翻译一下,请各位大牛多批评指正。 (转载)Quello che non ho by Fabrizio De Andrè
进入LeisureTime版参与讨论
L*****e
发帖数: 2926
31
Mark
臭豆腐的比喻太香了
这首诗当我译的越自我的时候,越发现是一个顾影自怜的诗,越不象是一首情诗

【在 S*********e 的大作中提到】
: Neruda是那种可惜没有在20多岁死掉的人。。。其中年搅和进政治之后,诗作惨不忍睹
: ;人也从翩翩美少年变成面目平庸的肥老头(好吧,后半句算我的偏见)。。。他得炸药
: 奖的一个原因是西班牙语系国家经济腾飞政治自主到了一定程度一定要出一个文学奖,
: 跟莫言得奖一个意思。
: 这首诗---其实是所有的西方诗歌---非常难翻译为中文。比如第一节的“absent”,无
: 论英文还是西班牙文除了“不存在”,还有“留下空白”的微妙含义;西班牙文还有更
: 深一层“应该在而不在”的意思。这些含义我死活也想不出怎么翻译为中文。
: 很多时候英文一个很短的词,真翻译起来中文要罗哩罗嗦一大长句甚至一段话。。。翻
: 译诗歌等于背绑双手重新创作,不是人干的活。搞不好象臭豆腐:你自己觉得还挺香,
: 别人已经被臭气熏跑好远。。。

L*****e
发帖数: 2926
32
汗~
我校广播台的那些女生都是大美女 大大的美女 我连窗棂都够不到。。

【在 w****r 的大作中提到】
: 雷5这个是标准校广播台晚间知心学长主持点歌节目的声音啊
a********3
发帖数: 26787
33
哈哈。。。搬个小板凳垫一下脚嘛~~~

【在 L*****e 的大作中提到】
: 汗~
: 我校广播台的那些女生都是大美女 大大的美女 我连窗棂都够不到。。

L*****e
发帖数: 2926
34
你歧视我。。。其实是队伍排得太长吧
所以我很喜欢夏加尔的鬼斧神工,可以让脖子弯曲,让人物漂浮,让大家都失去重力。
。。。

【在 a********3 的大作中提到】
: 哈哈。。。搬个小板凳垫一下脚嘛~~~
L*****e
发帖数: 2926
35
原作是西班牙文或拉丁文?
英译的韵脚几乎也没有了(也象抒情文一样)
有名的是第二节前两句
其实象银刀说的,第一节前两句也很有意思
(大多数人为爱痴狂,他却默默不语,扑哧)

【在 e***d 的大作中提到】
: 原诗是用西班牙文写就的吗?不过英译应该意思相差不大。
x*******a
发帖数: 11067
36
有个叫《邮差》的电影好像是写聂鲁达的?他在那里面就是个胖老头。
这个是聂鲁达版的静女其姝吧,我也来胡诌几句,诌不下去了,唉。回去好好读书,求
高人来个诗经版,我抛块砖头渣。
静女其姝
宛若无形
听我于远
犹如未闻
秋水及远
似吻封缄
L*****e
发帖数: 2926
37
沉默,你就像一个圆 ring
我被这句打动了
有人说ring是戒指 我不喜欢戒指 我喜欢圆

方。

【在 s**t 的大作中提到】
: 不知道我们老了,写出来的诗会是什么样子。感觉我最近的诗是越写越平庸了。
: 你这个翻译已经很不错了。不过缺一点妙的感觉。一首诗总要有点地方让人觉得妙不可
: 言。这是写诗最难的地方。翻译之难,不下于写诗,因为妙的地方正是不能翻译的地方。

L*****k
发帖数: 13042
38
鲁达。。花和尚原来还是文青啊。。。
S*********e
发帖数: 3006
39
Neruda英文不错。英文、西班牙文同源,翻译起来难度小,类似于北京话翻译为上海话
/广东话。中文则完全不同,词汇不同、语法不同、背景不同。。。
前面说了肥老头一堆刻薄话,其实Neruda年轻时候确实是天才。以诗成名在19岁!想想
顾城,号称天才,19岁时候的诗作令人呵呵。:-) 中国近代类似的例子大概有DW(提名
郭沫若神马的请滚蛋!);不过后者只有一首歌词,Neruda有一本可以传世的诗集!
Ring确实翻译成圆环更有味道!这里RING应该是双关,又是一个翻译不出来的地方。。。

【在 L*****e 的大作中提到】
: 沉默,你就像一个圆 ring
: 我被这句打动了
: 有人说ring是戒指 我不喜欢戒指 我喜欢圆
:
: 方。

S*********e
发帖数: 3006
40
写诗是因为心里不平。对于青春已逝的普通人来说,心里不平无非是中年危机、壮年危
机、老年危机。。。危机越小,诗越平庸。

方。

【在 s**t 的大作中提到】
: 不知道我们老了,写出来的诗会是什么样子。感觉我最近的诗是越写越平庸了。
: 你这个翻译已经很不错了。不过缺一点妙的感觉。一首诗总要有点地方让人觉得妙不可
: 言。这是写诗最难的地方。翻译之难,不下于写诗,因为妙的地方正是不能翻译的地方。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
Constellation of Genius: 1922: Modernism Year OneGerhard Richter是如何构建创伤的
【听歌】 - Anywhere is金谷(夏)
贴个无聊的 (转载)秋色里的road trip (转载)
East Side Story (转载)【翻唱】zool -- 我的心让你牵 (转载)
zz 俺的英文不好,简单翻译一下,请各位大牛多批评指正。 (转载)委婉翻译成英文怎么翻?
[诗朗诵] singinghappy --- 我喜欢你默默不语那些浑沌的乡愁 -- 胡言乱语兼评《江城》
祈求者高晓松翻译马尔克斯Memories of My Melancholy Whores,他英语怎么会这么好的?
Quello che non ho by Fabrizio De AndrèZt意大利电影
相关话题的讨论汇总
话题: 沉默话题: like话题: 仿佛话题: still话题: your