l***y 发帖数: 791 | 1 From "100 love sonnets" by Pablo Neruda
Translated by Stephen Tapscott
XVI
I love the handful of the earth you are.
Because of its meadows, vast as a planet,
I have no other star. You are my replica
of the multiplying universe.
You wide eyes are the only light I know
from extinguised constellations;
your skin throbs like the streak
of a meteror through rain.
You hips were that much of the moon for me;
your deep mouth and its delights, that much sun;
your heart, fiery with its long red rays,
was |
|
l***y 发帖数: 791 | 2 Poetry - Neruda
And it was at that age ... Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no, they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
I did not know what to say, my mouth
had no way
with names,
my eyes were blind,
and something |
|
l***y 发帖数: 791 | 3 "Absence of Joaquin", by Pablo Neruda
From now on, like a departure seen from a distance,
in funereal positions of smoke or solitary embankments,
from now on I see him hurling into his death
and behind him, I hear the days of time closing.
From now on, with a jolt, I see him going,
rushing on in the waters, in certain waters, in one particular ocean,
and then, when he strikes, drops rise, and a noise,
a resolute muffled noise, I hear it forming,
a stroke of water lashed by his weight,
and from |
|
t*******n 发帖数: 4445 | 4 URL: http://www.newyorker.com/critics/books/?030908crbo_books1
THE ECSTASIST, by MARK STRAND
The New Yorker, Issue of 2003-09-08
Pablo Neruda was easily the most prolific and popular of all twentieth-century
poets. His collected poems run in excess of thirty-five hundred pages, and his
books, which have been translated into dozens of languages, have sold in the
millions. His life as a diplomat, an exile, and sometimes a fugitive was not
an easy one. The solitude that most writers need in order |
|
S*********e 发帖数: 3006 | 5 Neruda英文不错。英文、西班牙文同源,翻译起来难度小,类似于北京话翻译为上海话
/广东话。中文则完全不同,词汇不同、语法不同、背景不同。。。
前面说了肥老头一堆刻薄话,其实Neruda年轻时候确实是天才。以诗成名在19岁!想想
顾城,号称天才,19岁时候的诗作令人呵呵。:-) 中国近代类似的例子大概有DW(提名
郭沫若神马的请滚蛋!);不过后者只有一首歌词,Neruda有一本可以传世的诗集!
Ring确实翻译成圆环更有味道!这里RING应该是双关,又是一个翻译不出来的地方。。。 |
|
c**m 发帖数: 1632 | 6 I don't have that book in US, it is 在国内. It's the prize winner series...
I don't have any Chinese translated series here. Electronically, I have a
very good one by Yuan-kejia as chief editor if you like. I liked Neruda
before and now, I don't like him that much... I wrote one about Mistral and
Neruda before and it is attached below.
http://www.megaupload.com/?d=GI7Q33ID
拉丁美洲文学卷
对很多国人来说,拉丁美洲无疑是一片神奇的国土。无论是已经消失的马雅文明,还是
好战的阿兹特克民族,或者是那座湮没在热带雨林中的古老城市,无不引起人们的万般
遐想。尤其是在16世纪的航海大发现以后,以怪诞幽默著称的西班牙文化和当地土著的 |
|
k*********r 发帖数: 758 | 7 意大利的某个很偏僻的小岛上,诗人聂鲁达被流放到这个地方,伴随而来的是
每天大量崇拜者的书信。於是这个从来没有人寄信或者收信的小岛需要个专门的
邮差。年轻人mario就担任了这个邮差,并在一次次的送信过程中和neruda
认识并熟悉起来(当然,作为一个不BT的电影,他们之间并没有产生爱情)。
blahblah....
1994年意大利的电影。很惭愧现在才去看。意大利在电影上给偶的印象
就是出产了一代又一代变态的导演,什么费尼尼怕索尼尼安东尼奥尼,
(插播一个小广告,偶有一本费尼尼的电影笔记名字叫做“偶是说谎者”,
不知道alaine说的那本第六代导演的书“偶的摄影机不撒谎”的名字是不是
从这里面化出来的?从这本书里偶意外的发现卡儿为诺和费尼尼居然有一腿)
所以偶觉得意大利的电影总是很变态。但是postman这个片子一点也不变态。
Postman拍的纯朴,细致,美丽,还带着点小小的幽默。在我看来,它不是在讲
mario和大诗人neruda的交往和友谊,它也不是在讲mario和beatrice的爱情故事。
他当然更不是在讲什么是比喻。而只是在描述一种对美好的东东的向往,虽然这
东东忽然从天而 |
|
m**********e 发帖数: 12525 | 8 pablo neruda的poem "Every Day You Play"里面最后一句:
I want to do with you
what spring does with the cherry trees.
spring让cherry tree开花,我也要让你绽放,这是表示爱慕,没有淫荡的含义
妈屄的,发现没文化真麻烦,怪不得习包子的前妻会离婚 |
|
r*******a 发帖数: 268 | 9 还好啦。话说我昨天还读一本Neruda的诗集,叫作The Stones of Chile。明天如果没问
题,会跟几个人一起去附近一个gym攀岩呵呵 |
|
k**u 发帖数: 10502 | 10 From Una Picchu overlooking Machu Picchu
I spent an hour reading Neruda's poem "Height of Machu Picchu" here. |
|
w********h 发帖数: 12367 | 11 意大利影片《邮差》中的音乐
●杨大林
发表读后感
1945年,智利诗人帕布洛·聂鲁达(Pablo Neruda)当选为参议员。在右派掌权时,作
为共产党员的聂鲁达被迫与其他左翼分子一起转入了地下。这位有“受奴役者的诗人”之
称的革命家在数年后,曾与年轻的妻子流亡到意大利南部的一个小岛上,直到1952年当权
者撤消了逮捕左翼作家与政界进步人士的命令以后,夫妇两人才回到祖国。1994年获奥斯
卡最佳影片提名的《邮差》,讲述的就是在聂鲁达流亡意大利的历史背景下发生的一个平
凡而又感人的故事。
失业的青年马里奥是岛上渔民的儿子。在电影院里他从纪录片上得知,智利大诗人聂
鲁达的避难场所就是自己的家乡——位于天涯海角的小岛萨利纳。大家热烈欢迎著名诗人
的光临,马里奥还幸运地得到了一份邮差的工作——专门负责给诗人送信。来自世界各地
的信件开始雪片一般地飘向原本宁静的海岛,所以马里奥骑着自行车跨越山路,每天都要
光顾诗人夫妇居住的小屋。在聂鲁达的启发下,他开始感悟到了诗歌艺术的美。邮差与诗
人之间产生了深厚、真挚的友情。多次出现在镜头中的音乐主题,标题为“Bicycle(自行
车)”。在一个律动均匀、 |
|
L*****e 发帖数: 2926 | 12 中文无能,原作情怨 百转千回,被我翻译地像是遗体告别会一样 LOL
(不过这首诗歌地氛围真的很适合像是对一个树洞说话)
我喜欢你默默不语
----聂鲁达
我喜欢你沉默不语
就好像你要消失了一样
你立在远处听我
但我的声音却触不到你
就好像你的眼神已经漂移
就好像一个轻吻已经封住了你的嘴唇
所有的事物都充满了我的灵魂
你在所有的事物中浮现,充满着我的灵魂
变成我精神的一部分
你就像睡梦中的一只蝴蝶
你是一个忧伤的形容词
我喜欢你默默不语
就好像你快要消失
听起来你也有满腹的抱怨
一只蝴蝶象一只鸽子咕咕哝哝
但你只停在很远的地方听我言语
我的声音触及不到你
让我在你的沉默里沉默下来
让我的沉默和你的沉默交谈
沉默,它明亮得象一盏灯
沉默,它简单得象一个圆
你就像今晚的夜一样,拥有它的宁静和满天星辰
你的沉默就是那颗星,遥不可及却又如此坦诚
我喜欢你默默无语
好像你瞬息之间便要消失
你在远方,也满腹忧伤
如同你即将离开人世,留我独立
那么,留给我一句话,或一个笑容
便是够了
我想我是如此幸福
又如此不幸
Pablo Neruda (1904 - 1973)
I Like For You To... 阅读全帖 |
|
S*********e 发帖数: 3006 | 13 我很喜欢的一首诗。以前从来没翻译过。原文很紧凑,翻译时如果不刻意安排,会显得
很散。
================
<我将为你而安静>
---聂鲁达
我将为你而安静
仿佛你不在我的身边
仿佛你在远处聆听
仿佛你游离在飘渺的声音之外
仿佛你的目光流转不定
仿佛你已因为一个吻而沉默
我的灵魂充斥着整个世界
而你从这世界里脱颖而出
充斥着我的灵魂
仿佛你就是我的灵魂
仿佛一只梦中的蝴蝶
仿佛一个飘着淡香的词语:怅然若失
我将为你而安静
而你看起来仿佛很遥远
而你听起来仿佛很悲伤
仿佛一只蝴蝶象鸽子那样低唱
仿佛你在远处聆听我的声音
仿佛我的声音永远无法企及你
让我就这样在你的沉默里不再出声
让我就这样在你的沉默里对你述说
仿佛黑夜中的灯一样明亮
仿佛一支戒指那么简单
仿佛你就是那黑夜
充斥着永恒寂静以及灿烂星座的黑夜
你的沉默仿佛星星一样
遥远而坦诚
我将为你而安静
仿佛你不在我的身边
仿佛你在远处悲伤
仿佛你已经死亡
那么一句话、一个微笑就已经足够
让我变得幸福;
做梦般的幸福
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Pablo Neruda (1904 - 1973)
I Lik... 阅读全帖 |
|
S*********e 发帖数: 3006 | 14 Neruda是那种可惜没有在20多岁死掉的人。。。其中年搅和进政治之后,诗作惨不忍睹
;人也从翩翩美少年变成面目平庸的肥老头(好吧,后半句算我的偏见)。。。他得炸药
奖的一个原因是西班牙语系国家经济腾飞政治自主到了一定程度一定要出一个文学奖,
跟莫言得奖一个意思。
这首诗---其实是所有的西方诗歌---非常难翻译为中文。比如第一节的“absent”,无
论英文还是西班牙文除了“不存在”,还有“留下空白”的微妙含义;西班牙文还有更
深一层“应该在而不在”的意思。这些含义我死活也想不出怎么翻译为中文。
很多时候英文一个很短的词,真翻译起来中文要罗哩罗嗦一大长句甚至一段话。。。翻
译诗歌等于背绑双手重新创作,不是人干的活。搞不好象臭豆腐:你自己觉得还挺香,
别人已经被臭气熏跑好远。。。 |
|
L*****e 发帖数: 2926 | 15 【 以下文字转载自 ComeToTreeHole 俱乐部 】
发信人: singinghappy (金童心), 信区: ComeToTreeHole
标 题: 俺的英文不好,简单翻译一下,请各位大牛多批评指正。
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 31 10:46:35 2013, 美东)
Pablo Neruda (1904 - 1973)
巴勃罗。聂路达
I Like For You To Be Still
我喜欢你默默不语
I like for you to be still
我喜欢你沉默不语
It is as though you are absent
就好像你不在这里
And you hear me from far away
你从远处倾听着我
And my voice does not touch you
我的声音触不到你
It seems as though your eyes had flown away
仿佛你的眼神儿早已经漂移,
And it seems that a kiss had sealed your mouth
仿佛一个吻封住了你的呼吸。
A... 阅读全帖 |
|
p**********3 发帖数: 307 | 16 I want
To do with you what spring does with the cherry trees.
― Pablo Neruda
这个大概可以类比诗经里的郑风 |
|
C******e 发帖数: 905 | 17 Best Motion Picture – Drama:
“Hacksaw Ridge”
“Hell or High Water”
“Lion”
“Manchester by the Sea”
“Moonlight”
Best Motion Picture – Musical or Comedy:
“20th Century Women”
“Deadpool”
“La La Land”
“Florence Foster Jenkins”
“Sing Street”
Best Performance by an Actor in a Motion Picture – Drama:
Casey Affleck – “Manchester by the Sea”
Joel Edgerton – “Loving”
Andrew Garfield – “Hacksaw Ridge”
Viggo Mortensen – “Captain Fantastic”
Denzel Washington – “Fences”
Best Performance by an Actress in a Moti... 阅读全帖 |
|
K*******y 发帖数: 6003 | 18 谢谢这首诗的中文译者
在这里,我爱你
By Pablo Neruda
Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant
waters.
Days, all one kind, go chasing each other.
The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.
Here I love you and the horizon |
|
K*******y 发帖数: 6003 | 19 创意是这首诗,帮我改歌词没问题,但是我不想再嚎一次了,太麻烦了
Here I Love You by Pablo Neruda
Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.
The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.
He... 阅读全帖 |
|
K*******y 发帖数: 6003 | 20 100个包子,说话算数,我就为了包子,不发我包子,louiswang 我就奔你唱的版本
在这里,我爱你
原创,非爱情类小曲(我不会唱中文通俗尖细高音,自娱自乐而已)
作词:灰猫
作曲:灰猫
在幽暗的松树林里,
风轻柔地释放自己;
日子一天一天
追逐着过去。
在孤独的码头上
银色海鸥飞在浪里
一点风帆
直薄星际
隐匿在晨雾里
在这里说
我爱你
在这冰冷的事物里
在这里说
我爱你
在这定格的画面里
在喧嚣的城市边缘,
街灯昏黄地亮起;
雪花一片一片
飞舞在夜里
在遥远的海岸线上
星光稀疏撒在天际
归航鱼船
泊在码头
归来在薄幕里
在这里说
我爱你
在这温暖的记忆里
在这里说
我爱你
在这凝固的光阴里
松风在月光下
轻轻歌出你的名字
根据这首诗改编的
Here I love you
By Pablo Neruda
Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrantwaters.
Days, all one kind, go |
|
yo 发帖数: 2534 | 21 hehe, I like Neruda, learned Spanish just to read his poetry~~ If you like
abstract chiaroscuro style, I'd recommend you look at some photos by Ralph
Gibson, there's a copy of his collected work Deus ex Machina for just $32 on
amazon, it's a huge (quantity-wise) volume of some very iconic and
accessible images, totally worth it... |
|
E*n 发帖数: 351 | 22 Sounds interesting... I could start with Fear and Loathing in Las Vegas... :)
Totally agree on this, tried to listen to some readings by e.e.cummings, T.S
.Eliot and Pablo Neruda, on each case the style of the speech was too slow
and weird for me, a random amateur from youtube could give their work some
fresh breath of life...
But on the other hand, I've listened to countless amateur poetry slams, and
thought reading really made poetry 1000 times better...
performing
my
overrated. |
|
M*****a 发帖数: 892 | 23 你是说你的这本书在国内? 要不然能把那首贴出来就太好了,敲起来字太多,可以扫
描成PDF或图像,先谢过。你的这首读起来有些象他,也象NERUDA。
I
of |
|
y*********n 发帖数: 1059 | 24 我们甚至遗失了暮色。
没有人看见我们今晚手牵手
而蓝色的夜落在世上。
我从窗口看到
远处山颠日落的盛会。
有时一片太阳
象硬币在我手中燃烧。
我记得你,我的心灵攥在
你熟知的悲伤里。
你那时在哪里?
还有谁在?
说了什么?
为什么整个爱情突然降临
正当我悲伤,感到你在远方?
摔落了总在暮色中摊开的书本
我的披肩卷在脚边,象只打伤的狗。
永远,永远,你退入夜晚
向着暮色抹去雕像的地方。
程步奎 译
——————————
告别
我只能演悲剧角色。
雷电和玫瑰
从来没有为我而互相问安。
我没有创造过世界,没有
造过时钟和波浪,也没有期望
麦子上有我的肖像。
既然在从未到过的地方也失去那么多,
我惟有绝迹于驻足之处
而留住意之所钟,
只让一座金山
溶入一杯冬水。
旅人自问,是不是浪费了光阴
把路推至更远处
却又回到原来的起点悲叹
回来耗掉一份故我,
回来再度告别,再起程。
————————
倚入午后,我撒下悲伤的网
向着你海洋的眼睛。
在那烈火中,我的孤独拉长而且燃烧,
手臂扭动,象是淹死在水中。
我放出红色信号,穿过你迷离的
眼睛,象灯塔附近移动的海洋。
你只拥有黑暗,我遥远的女人,
从你那 |
|
c****e 发帖数: 10 | 25 还有那部电影,1996年的《邮差》……
小岛上,纯朴未凿的邮差问流亡中的诗人,隐喻是什么,是不是整个世界都在隐喻一样
东西?
诗人说,他要想一想才能回答。
后来邮差恋爱了,他对着话筒说,小岛上最美丽的东西就是他所爱的女郎。
他突然明白,是的,整个世界都在隐喻一样东西。
所有的这一切都在隐喻着爱。 |
|
w********h 发帖数: 12367 | 26 光与阴影并治的爱的共和国
(2001-09-23 17:25:56)
——聂鲁达《一百首爱的十四行诗》
陈黎张芬龄
一九九五年上演的电影《邮差》,使拉丁美洲家喻户晓的智利诗人聂鲁达(Pablo
Neruda,1904-1973),变得举世皆知。《邮差》故事内容讲述流亡国外的聂鲁达和义大利
某小岛上一名邮差之间的动人情谊。这位名叫马利欧的年轻人,受雇为聂鲁达的私人信差
,也因此有机会结识诗人,进而走入诗的世界;聂鲁达的诗作以及政治理念,像一根根透
明的丝线,穿行于马利欧的生活和思想,从此他的人生有了重大的改变。这部影片不但获
得了包括"最佳外语片"在内的多项奥斯卡金像奖提名,也唤起了世人对聂鲁达的怀念和兴
趣,更掀起了重读聂鲁达的热潮。唱片公司出版的电影原声带里,还特别加进十四首聂鲁
达的诗作,请到了史汀、玛丹娜、茱莉亚萝勃玆、安迪贾西亚等著名影歌星来朗诵。这十
四首诗中,多半是情诗,透过聆赏,我们重温了聂鲁达情诗里知性和感性的交融,爱之喜
悦与现实阴影的追逐,以及美丽与哀愁的对话。
聂鲁达出生于智利中部盛产葡萄的乡村帕拉尔,成长于智利南部的边境小镇泰慕科。童年
时期,他最亲密的玩伴是树 |
|
l***y 发帖数: 791 | 27 From now on, like a departure seen from a distance,
in funereal positions of smoke or solitary embankments,
from now on I see him hurling into his death
and behind him, I hear the days of time closing.
From now on, with a jolt, I see him going,
rushing on in the waters, in certain waters, in one particular ocean,
and then, when he strikes, drops rise, and a noise,
a resolute muffled noise, I hear it forming,
a stroke of water lashed by his weight,
and from somewhere, from somewhere I hear those |
|
|
E*n 发帖数: 351 | 29 是在千鸟纵飞的这河面上
满载孤独旅程的冬天里
是全然寂静中穿插的声音
一切一切之后剩下的寂静
被怀念的以及被遗忘的爱
在你独自踱步的那街头
沿着时间断裂的脉搏
它再不寻向任何事
也再不会打动谁的心
我们早知道该说些什么
那意象带着破碎的心前来
留我们在灰烬中翻找
短暂生命的句子
诉说一个秘密的最后踪迹
“从尘生而随尘去”
瞬间爱恨全无意义的锁链
我们有幸得到光明
其实只为了制造阴影
文字终是一个有刺的奇迹
而我们在浮生中难再醉去 |
|
m**a 发帖数: 16 | 30 Tonight I can write the saddest lines.
Write for example, 'The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think |
|
l***y 发帖数: 791 | 31 You will remember ... by pablo neruda
You will remember that leaping stream
where sweet aromas rose and trembled,
and sometimes a bird, wearing water
and slowness, its winter feathers.
You will remember those gifts from the earth:
indelible scents, gold clay,
weeds in the thicket and crazy roots,
magical thorns like swords.
You'll remember the bouquet you picked,
shadows and silent water,
bouquet like a foam-covered stone.
That time was like never, and like always.
So we go there, where nothing |
|
r*******a 发帖数: 268 | 32 【 以下文字转载自 Nature 俱乐部 】
发信人: risingsea (123), 信区: Nature
标 题: 聂鲁达--Art of Birds
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Sep 12 17:17:20 2009, 美东)
http://www.amazon.com/Art-Birds-Pablo-Neruda/dp/0292704100
再前阵子看了聂鲁达的诗集《Stones Of Chile》,后来最近又看了他的《Art of Bird
s》。其实聂鲁达不是以写这些诗出名的,他最出名的诗显然是那些情诗。我是一开始看
了一本他的选集,看完之后觉得选集太不过瘾太不够意思了,所以决定去一本诗集一本
诗集的找来看。Stone of Chile和Art of Birds这两个集子甚至在wiki里面聂鲁达的bi
bliography里都没有列出来。我纯粹作为一个博物学爱好者的兴趣去翻看。结果一看才
知道,聂鲁达是个真正意义上的大自然爱好者啊!
Stones of Chile里其实不都是关于石头的诗歌,里面夹杂着一些动物植物的。当然,要
去写石头真是一件很困难的事情。 |
|
R******g 发帖数: 272 | 33 昨晚看了一部电影,il postino(USA Title:The Postman,中文译作《事先张扬的求
爱事件》或《邮差》),主要的内容是讲述著名的智利诗人、1971年诺贝尔文学奖获得者
巴勃罗.聂鲁达(Pablo Neruda),在其流放意大利期间结识了一位专门为他递送邮件的
邮递员,一个羞涩的中年男人、渔民的儿子马里奥.鲁勃罗(Mario Ruoppolo);马里奥
爱上了镇上最美丽的姑娘贝特丽丝.卢梭(Beatrice Russo)并因此感到苦恼,于是他向
聂鲁达求助,最终用诗歌打动了贝特丽丝,并结为夫妇。
听上去是个喜剧,right?不过,很不幸,结局却是一个悲剧。故事的背景是50年代
席卷全球的共产主义浪潮,聂鲁达1945年当选为智利国会议员,同年加入智利共产党,19
46年后被迫流亡,直至1952年回国。在聂鲁达的影响下,马里奥参加了当地的一个政治集
会,正当他被主持人邀请上台朗诵献给聂鲁达的诗歌时,会场产生了骚乱,并遭到警察镇
压,他不幸身亡。因而,在剧末,聂鲁达数年后再次回到当年流亡时居住的小岛时,只见
到了贝特丽丝以及她和马里奥所生的儿子,一个根据 |
|
t*******n 发帖数: 4445 | 34 来自主题: Translation版 - 关于译诗 My 2c: This volume (20 Love Poems and a Song of Despair,1924) is among the
earliest work of Neruda who was then a symbolist. Therefore, these lines do
not necessarily reflect a real scenary. |
|
D****N 发帖数: 430 | 35 来自主题: Translation版 - 关于译诗 I can imagine these disputes over translation of western language poetry
into Chinese to be inevitable, as compared to translation from Spanish
to English (W.S.Mervin's translation of Neruda is wonderfully poetic, it
retains most of the original rhythm.) The decorative terms in English would
sound too awkward if the translator try to preserve the sentence structure,
like your example of "And my kisses fell, happy as embers", as a foreign
reader, I would rather read a translation faithful to the |
|
l***y 发帖数: 791 | 36 this reminds me of old pablo's poem: relevent, me think. =)
Gentleman Alone -Pablo Neruda
The young maricones and the horny muchachas,
The big fat widows delirious from insomnia,
The young wives thirty hours' pregnant,
And the hoarse tomcats that cross my garden at night,
Like a collar of palpitating sexual oysters
Surround my solitary home,
Enemies of my soul,
Conspirators in pajamas
Who exchange deep kisses for passwords.
Radiant summer brings out the lovers
In melancholy regiments,
Fat and th |
|
z****e 发帖数: 721 | 37 这种半古不古的英文看着头真大。lz这么好的武功,翻翻现代诗多好,大家容易一块儿
鸣。neruda, lorca啥的。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 38 朋友托我翻的,我没啥功夫,翻诗还是要诗人……lummy翻译过neruda,我待会儿去找
找。literature版有人翻译过2011诺贝尔文学奖获得者Tranströmer的诗,我去转
过来。你翻译过什么现代诗、或喜欢哪些,可以贴上来一起共鸣呀。 |
|
z****e 发帖数: 721 | 39 我看neruda,lorca的时候,也想学西班牙语,听歌剧,又想学意大利语,德语,最后决
定还是学好英语。哈哈。 |
|
M**s 发帖数: 1984 | 40 Tonight I Can Write
by Pablo Neruda, translated by W.S. Merwin
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved h |
|
m*********k 发帖数: 10521 | 41 [WaterWorld] mlh Mar 19 ● 3-19 祈福 MH370
成功奖励 10 伪币的用户: mlh, GeauxTigers, Stevenson, huoguo, Neruda,
extrabuck, zoun, mizhuzhu, maoj, majiamit, jinghuaifa, xgllll, Xxiiaaoo,
alvdena, oneday16, aardbei, jianye5, Ka84, tiger84, mahjong, interpreter,
PNH689, heidy, MRLINAC, BabiRabbit, mm6666, wiggler, zirod, Nexium, IED,
yykang, zzgn, alibaba1128, bluepen, dsgrs, southnorth, junchangeb, wjming,
yking, yunni, clive, amanita, kingwan, seaview2014, taomaoshou, lifesmile,
csthing, dali095... 阅读全帖 |
|
m*********k 发帖数: 10521 | 42 "[WaterWorld]mlh Mar 21. ● 03-21 祈福 MH370"
成功奖励 10 伪币的用户: ziwan, namdog, girlfriend, orison, ToyotaYaris,
ecesis, Rosefield, teva, take5, seaview2014, PPan, my1, misty, aaronhayes,
furret, yking, clapper, echoisles, joss, avio, yare, xxre, phpenghao, arbok,
HNO3, UrTG, GeauxTigers, morendo, gujinzhi, nuncius, littlem, vettura,
funfunfunfun, jazztech, Neruda, avayagrape, daxue, lebaby, uconnecticut,
jirachi, tie123, Xxiiaaoo, dali095, ww11, icecream321, violetlvsoso, clive,
hermitllj, ga... 阅读全帖 |
|
m*********k 发帖数: 10521 | 43 "[Joke]Matisse Apr 2. ● Joke版申请代发愚人节包子"
扣除版面:(Joke)740伪币成功
成功奖励 10 伪币的用户: lilycola, dakedo, KANKAN1225, GeauxTigers,
chaosbeaver, sunnyday, Huan2007, sanshui, xiaopo, fhnan, EPA, reknaz,
Galactica, overkill, likesw, crasher, hwsim, hopeusw, Heyouning, nymdnc,
Neruda, palmfern, IRS2014, lonephy, mxf, iMaJia, Ragnorod, cdlqin, wyiqin,
lay2008, stevepoonmit, zf2011, maywind, laocat, biokold, liusan,
HUAHUATAISUI, Iniesta, bullpop, Huangchong, maggie918, zeami, WolfLi, jianke
, Purisima, wgyer... 阅读全帖 |
|
m*********k 发帖数: 10521 | 44 "[K12]think Jun 3 ● k12表彰大会 "
扣除俱乐部:(k12)94伪币成功
扣除俱乐部:(k12)940伪币成功
成功奖励 20 伪币的用户: snowmoon, TimeToMove, sunnygirl, bhf, stoneblue, ycheung24, wy, xiaomaogua, ilovehannah, madrigal
成功奖励 10 伪币的用户: lilycola, Matisse, dakedo, KANKAN1225, GeauxTigers, chaosbeaver, sunnyday, Huan2007, sanshui, xiaopo, fhnan, EPA, reknaz, Galactica, overkill, likesw, crasher, hwsim, hopeusw, Heyouning, nymdnc, Neruda, palmfern, IRS2014, lonephy, mxf, iMaJia, Ragnorod, cdlqin, wyiqin, lay2008, stevepoonmit, zf2... 阅读全帖 |
|
l****r 发帖数: 21884 | 45 中文以前就看过,英文是第一次看,很喜欢,转载一下
http://tieba.baidu.com/f?kz=899884194
整理电脑资料整理出来一首小诗,应该是很有名的一首小诗,Pablo Neruda的 《I
like for you to be still》,看过很多中文翻译版本私以为皆不如我友的水准。
此友率性随意,极富才华,三年前于朦胧睡意中听到老陈唱的《爸爸的草鞋》,次日聚
会谈论了一整晚老陈,几个月后便杳无音讯至今,现在应该在某处逍遥吧,若得知我将
她这首7年前的翻译作品献出来给老陈想必应该很欢喜(这首诗她翻译出来原本是献给
一个我和她共同的idol)。
根据现在的种种情报来看,10.3晚上会是一场豪华狂欢夜,配合现在老陈的走势这场大
派对来的非常及时,北京的正统深圳的温情过后是该到了成都激情时刻,此刻献上这首
诗,是想说狂欢过后,老陈还会是那个老陈,明亮如灯,简单如环,而我会继续欢喜他
的宁静,欢喜他原来并不渺茫。
* 作者:布_鲁
原作:I like for you to be still
|
|
r*******a 发帖数: 268 | 46 、翻看了Neruda的一个小诗集,The Stones of Chile。随便翻译了两首,有一首,叫
作南
极的石头(Antarctic Stones)。
南极的石头
在那里,所有的尽头
永远没有尽头:
在那里,所有都是开始:
河水和冰分开,
空气嫁给了雪,
那里没有街道和马匹
而唯一的建筑
是石头建造的。
没有人住在那个城堡里
即使是那些被冰冷和寒风
吓到的
迷路的灵魂:
只有世界的孤独在这里,
所以石头
变成了音乐,
抬起它细长的身体,
站起来呼喊或者歌唱
但是它一直沉默着。
在那孤独的城堡周围
只有风,
南极的
鞭子,呼啸
只有那白色的空洞
和雨中鸟的叽喳。 |
|
r*******a 发帖数: 268 | 47 http://www.amazon.com/Art-Birds-Pablo-Neruda/dp/0292704100
再前阵子看了聂鲁达的诗集《Stones Of Chile》,后来最近又看了他的《Art of Bird
s》。其实聂鲁达不是以写这些诗出名的,他最出名的诗显然是那些情诗。我是一开始看
了一本他的选集,看完之后觉得选集太不过瘾太不够意思了,所以决定去一本诗集一本
诗集的找来看。Stone of Chile和Art of Birds这两个集子甚至在wiki里面聂鲁达的bi
bliography里都没有列出来。我纯粹作为一个博物学爱好者的兴趣去翻看。结果一看才
知道,聂鲁达是个真正意义上的大自然爱好者啊!
Stones of Chile里其实不都是关于石头的诗歌,里面夹杂着一些动物植物的。当然,要
去写石头真是一件很困难的事情。如果聂鲁达知道攀岩就好了,如果他知道原来一块石
头,一条路线都可以起名字,那他一定会从石头那里获得更多的灵感。
Art of Birds里则全部是关于鸟类的诗歌!最让我震撼的是:我以前不管读哪一本诗歌
集,总觉得一个诗人其实写一首好诗就足以让他留名了, |
|
p*********e 发帖数: 204 | 48
That's a spoiler right there. :)
Neruda is dead for sure, not in the movie of course...
,
就心脏病 |
|
w********h 发帖数: 12367 | 49 【 以下文字转载自 ClassicalMusic 讨论区,原文如下 】
发信人: wonderlich (左岸,遁去), 信区: ClassicalMusic
标 题: 意大利影片《邮差》中的音乐(Z)
发信站: The unknown SPACE (Sat Nov 16 02:33:11 2002) WWW-POST
意大利影片《邮差》中的音乐
●杨大林
发表读后感
1945年,智利诗人帕布洛·聂鲁达(Pablo Neruda)当选为参议员。在右派掌权时,作
为共产党员的聂鲁达被迫与其他左翼分子一起转入了地下。这位有“受奴役者的诗人”之
称的革命家在数年后,曾与年轻的妻子流亡到意大利南部的一个小岛上,直到1952年当权
者撤消了逮捕左翼作家与政界进步人士的命令以后,夫妇两人才回到祖国。1994年获奥斯
卡最佳影片提名的《邮差》,讲述的就是在聂鲁达流亡意大利的历史背景下发生的一个平
凡而又感人的故事。
失业的青年马里奥是岛上渔民的儿子。在电影院里他从纪录片上得知,智利大诗人聂
鲁达的避难场所就是自己的家乡——位于天涯海角的小岛萨利纳。大家热烈欢迎著名诗人
的光临,马里奥还幸运地得到了 |
|
d***e 发帖数: 710 | 50 favorite is "Il Postino" the last time I saw it was 3 years
ago, so now it might not be on the top of my list any more.
it is an italian movie, about the Chilian poet Neruda. A very
poetic movie, and wonderful music.
"A walk in the clouds"(starring Keanu Reeves) is so lousy. |
|