topics

全部话题 - 话题: 上譯
1 2 3 4 5 末页 (共10页)
wh
发帖数: 141625
1
(有点乱码。)
數月前,我參加由也斯主持的一次關於翻譯的討論會,突然看到當代譯界名手閔福德(
John Minford)在報告時映出的一張照片:兩位白髮老人,面帶微笑,悠然自若地坐
在一起,手裏拿著酒杯,原來就是我最仰慕的兩位翻譯大師霍克思( David Hawkes)
教授和楊憲益先生。眾所周知,兩位皆曾譯過《紅樓夢》,各有千秋;兩人皆出身牛津
,但遲至上世紀八十年代初才第一次見面,那張照片,就是在這個歷史性的場合所攝下
的紀念。我問閔福德這張照片是否他拍的,因為他是霍克思的得意高足和女婿,《紅樓
夢》的後四十回就是霍教授請他譯的(霍氏認為後四十回乃高鶚所補,文風不同,所以
譯筆也應該不同),閔福德說不是。他看我一副心神嚮往的樣子,遂答應我說:如果有
一天我為此寫篇回憶文章,他一定把這張照片借給我刊登。暑假期間,心血來潮,把楊
憲益的英文回憶錄《白虎》( White Tiger,中文大學出版社, 2002)看完了,饒有
興味,也勾起一段珍貴的回憶。

我對翻譯毫無經驗,也沒有研究,只因為在美任教多年,所以接觸過不少中國文學名著
的英文譯本,為了教學方便,也多從英譯本著手。作研究生時... 阅读全帖
j*******7
发帖数: 6300
2
来自主题: TrustInJesus版 - [学术] 《聖經》約瑟斯密譯本
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%AF%E5%AF%86%E7%B4%84%E7%91%
《聖經》約瑟斯密譯本(英文:Joseph Smith Translation,縮寫:JST),也稱作《
聖經》靈感本(英文:Inspired Version),是摩爾門教創始人 Joseph Smith, Jr.(
小約瑟斯密)指定翻譯內容的譯本。這個版本是以《聖經》英王詹姆士欽定本為腳本,
在其上直接以英文直接添增修訂部份經文而成。它是摩爾門信仰中的神聖的經文,也是
基督社區(先前稱作重組後的耶穌基督後期聖徒教會)的教會正典。約瑟斯密認為這個
工作是他被呼召為先知的一部分。
內容
約瑟斯密認為這個工作是必要的因為他認為《聖經》並不都是正確的翻譯,並且大量地
包含了抄寫者自己的解釋。(見約瑟斯密的所寫耶穌基督後期聖徒教會之信條第8條,裡
面:『說我們信翻譯正確的聖經是神的話』)。然而約瑟斯密譯本並不是一個從任何古
代文件翻譯的翻譯工作。雖然約瑟斯密本人的確有自1833年在美國俄亥俄州 Kirtland
(嘉德蘭)時期開始學習希伯來文、希臘文和德文的紀錄,但是大... 阅读全帖
x*****u
发帖数: 3419
3
来自主题: ChineseClassics版 - zz中國古代名著外譯趣話
中國是一個文明古國,有著輝煌的文學遺產﹔中國很多古典作品早在兩個世紀前就傳入西
方各國,不同程度地影響了東西方文學的發展。有趣的是,由于書名難譯,加之翻譯者對
東西方人思想概念、文化結构理解的差异,造成譯作書名洋腔洋調,或与原作題目相去甚
遠。
元末明實施耐庵所著《水滸傳》,原書早在300 多年前就流傳到東西方各國,在17世
紀的江戶時代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等12种文字在各國發,
其中,日本就有18种日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強盜和士兵》,
法譯本為《中國的勇士》,英譯本為《發生在河邊的故事》,另有一些英文版譯為《在沼
澤地里》。譯得最好的是1938年諾貝爾文學獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人
(中文名字賽珠珍)的譯本,書名《四海之內皆兄弟》,1933年出版,連魯迅在給友人信
中都稱贊:“近布克夫人譯《水滸》,聞頗好。”意大利人安德拉斯節譯《水滸傳》 中
魯智深的故事,書名《佛節記》﹔德國人譯楊雄故事,書名《圣洁的愛》﹔節譯武大郎与
潘金連故事,取名《賣大餅武大郎和不忠實婦人的事》﹔節譯智取生辰綱故事,取名《黃
泥崗的襲擊》和《強盜
G***Y
发帖数: 9698
4
總統大選需雙語人員 選舉局徵大量翻譯員
2012-01-10
本報記者周靜然紐約報道:2012年是總統大選及選區重劃的年份,為要讓選民行使
民主的權利,選舉局需要照顧大量不諳英語的選民。
昨(9日)在紐約市選舉局舉行的華韓裔顧問委員例會上,選區將提供雙語資訊及
雙語選票,並呼籲華裔及韓裔社區,參與選舉日做翻譯員,協助不諳英語的新移民選民。
2010年人口普查結束後,2012年將會隨著人口改變而落實選區重劃,今年在部份國
會、紐約州參議區及眾議區都有新的劃線,在市議會通過的選區重劃後,選舉局馬上依
據新劃線來增減選站。
加上今年是2012年總統大選,各地區都有繁忙的初選活動,因此今年選舉局的工作
比過去都要忙碌。
根據聯邦選舉法,紐約市華裔及韓裔部份社區已有足夠人口稠密度,必須提供雙語
服務給不諳英語的選民,因此需要大量雙語人員,選舉局今年計劃,將印製大量華語及
韓語選民登記表格、選票、翻譯手冊、以及招請雙語人員在初選及大選日在接聽選舉熱
線,並招攬大量雙語人員在選舉日的選站做翻譯。
選舉局語言協助計劃Rachel Knipel說,在2011年中,曼哈頓有91選站需華語翻譯
及1韓語翻譯... 阅读全帖
n**********a
发帖数: 438
5
http://www.xianmifw.com/book/newsview.php?id=30
甲貳、譯禮
頂禮曼殊師利童子
此句是雪域大譯師尼瑪扎巴(日稱)在譯作之前的頂禮句。佛經中云:印度東
方有五台山,山中有文殊菩薩顯現為十六歲童子之莊嚴妙相而隨緣隨分度化眾生,故經
中稱彼為孺童妙吉祥或童貞妙吉祥。文殊菩薩亦名曼殊師利或妙吉祥童子。在此為示皈
敬,祈求加被,增上順緣,消除違緣諸障而禮敬本具智悲雙運的童子妙吉祥菩薩。
藏地曾有金剛手菩薩化身的藏王赤熱巴巾,他執政時對經、律、論三藏分別制
定了三種不同的譯作頂禮句:若是翻譯“經藏”則應以十方諸佛菩薩為譯禮的對境,因
為經藏是諸大菩薩於佛所咨啟,佛陀慈悲誨諭善巧酬答而有之故;若譯“律藏”則應以
遍知釋迦牟尼佛為譯禮的對境,因為因果微細奧妙,開遮持犯的善惡業果難測難辨,唯
佛遍智能洞明鑒知、無誤宣說故。若譯“論藏”則應以曼殊師利童子為譯禮的對境,以
森羅萬象之諸法體相千差萬別,分類極多、微妙難測,唯依智慧方能如理破析、辨別了
悟。而文殊菩薩乃三世諸佛智慧的總集,故為求得智慧的加持與悉... 阅读全帖
j*****7
发帖数: 10575
6
来自主题: TrustInJesus版 - 改革宗翻譯社趙中輝牧師16日回天家
http://gospelherald.com/news/min-15802-0/%E4%BA%8B%E5%B7%A5-%E4%BA%BA%E7%89%A9-%E6%94%B9%E9%9D%A9%E5%AE%97%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%A4%BE%E8%B6%99%E4%B8%AD%E8%BC%9D%E7%89%A7%E5%B8%AB16%E6%97%A5%E5%9B%9E%E5%A4%A9%E5%AE%B6-%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E6%97%A5%E5%A0%B1
改革宗翻譯社的社長,趙天恩牧師的父親趙中輝牧師12月16日下午離世返回天家。趙牧
師在世九十四載,忠心事主,追思禮拜定於2011年1月8日在加州First Evangelical
Church of San Gabriel舉行。
趙天恩牧師三弟趙享恩長老介紹說:「他在世九十四載,忠心事主,活得豐富精彩,走
得安詳平靜。」
成都王怡長老見證趙牧師他一生致力於改革宗神學的翻譯和傳播,是神所重用卻默默無
聞的忠心僕人。一翻譯者「守誠齋」的誠之見證說:「翻譯工作要能耐得住寂寞,忠心
而不求突出自... 阅读全帖
B****n
发帖数: 11290
7
愛在台灣》接起求救電話 阿文忍著鼻酸當翻譯
2008/03/17
從越南嫁到台灣的「阿文」,心疼許多在暗夜中哭泣的越南姐妹,決心挺身而出,擔任
世界展望會的「113通譯大使」,搶救越南姐妹們脫離黑暗和暴力。記者于志旭/攝影
深夜裡,急促的鈴聲響起,三方通話的話筒裡,傳來微弱的越南家鄉話:「我好痛,一
直在流血,…」話筒這頭的越南配偶阿文,心頭一緊,馬上用國語翻譯給線上另一端的
社工員:「她說她好痛,流了很多血…」
不一樣的聲音 一樣的痛
掛下電話,阿文紅了眼眶,這是三年前她第一次擔任「113通譯大使」的第一個任務。
至今一千多個日子以來,一個個陌生的越南同鄉姐妹,在電話裡哭訴自己被打、被賣,
甚至出賣身體,阿文一面聽,一面忍住鼻酸,一面翻譯。
為了幫助日益增加的外籍新住民,世界展望會承辦113婦幼專線,93年起特別增加「通
譯大使」,召慕外籍女性志工擔任翻譯,為電話兩頭的外籍求助者和台灣社工搭起溝通
的橋樑。「阿文」正是典型的台灣新住民,她有幸福的婚姻和家庭,但決心挺身而出,
為台灣這個新家鄉,也為越南姐妹,奉獻力量。
個子嬌小的阿文想起嫁來台灣的經過,嬌羞中帶著篤定。那年她21歲,表
n**********a
发帖数: 438
8
http://www.xianmifw.com/book/newsview.php?id=37
甲二、譯禮
頂禮怙主慈氏!
從頂禮者、頂禮境、頂禮之必要三方面作解釋:
頂禮者是把本論由梵文翻譯為藏文的譯師──比丘勝幢獅子。
頂禮境是怙主慈氏。梵語彌勒,義為慈氏。為什麼稱為慈氏呢?因為這位菩薩
從最初發菩提心開始一直到成佛之間,不共具有大慈功德,所以在菩薩位稱為慈氏菩薩
,在成佛時稱為慈氏佛。他位補釋迦牟尼佛,是賢劫千佛中的第五佛,當來示現為三千
大千世界的教主,現在成為一切眾生的依處,所以尊稱為怙主。
譯師頂禮有三種必要:一、為致敬意,因為本論是彌勒菩薩由智悲雙運而撰造
的,對於無量眾生有作大救護的恩德,對這樣無上的功德田和恩德田,翻譯之前應當身
口意恭恭敬敬地禮拜;二、為了獲得彌勒菩薩的加持,讓翻譯符合彌勒菩薩的本意;三
、為了遣除翻譯中的違緣,增上順緣等。
z**n
发帖数: 22303
9
以现代语言翻译佛教经典古籍,将保护广大佛教文明与文化,免其遭受毁灭。
—— 宗萨钦哲仁波切
【八万四千•佛典傳譯】是什么?
一项长期的全球行动,
目标是将浩瀚的佛教典籍翻译为现代语言,
让全世界共享此智慧之瑰宝。
为什么需要【八万四千•佛典傳譯】?
有一大部分的佛教典籍是以古典藏文的文字保存下来。要翻译这些典籍,译者必须精通
古典藏文、梵文,并对佛法具有深刻的理解。到目前为止,被翻译成现代语言的藏文典
籍为数少过5%。然而当今世上,仅有极少数的人士经由深入的传统学习和训练而能够准
确诠释这些经典。因此,在这些智慧宝典的丰富内涵尽失之前,我们亟需聚集协调各方
人才:译者、教师、学者、以及追寻智慧之士,来揭开它们蕴涵的深意并与全世界共享。
我们的愿景与目标:
在100年内,全球共享译成现代语言的佛教典籍。
在25年内,翻译并广泛分享《甘珠尔》全集与相关的《丹珠尔》卷集。
在5年内,翻译并出版具代表性的《甘珠尔》与《丹珠尔》经卷,为实现长期愿景建立所
需的基础与资... 阅读全帖
k*******l
发帖数: 698
10
【聯合晚報╱記者洪哲政/台北報導】

2013.04.09 03:01 pm
監察院上午與尼加拉瓜人權保護檢察官署長卡貝薩斯簽署合作協定,出身桑定國家解放
陣線的卡貝薩斯發表演說,他批評美國干涉尼國內政,長期支持蘇慕薩家族成為拉丁美
洲歷史最悠久的獨裁政權,試圖將尼國納為美國版圖,掠奪尼國優越的戰略位置,進一
步將全部拉丁美洲納入美國管轄範圍,惡形惡狀。尼國官員在台批美言論,現場的翻譯
不敢翻成中文,監察院也不敢發布,刻意低調。
卡貝薩斯對著監察院長王建煊與監委、外交部拉美司長吳進木發表演說,他開頭就重砲
批評美國。演說內容有一半時間,都在敘述美國介入尼國內政的狀況。
卡貝薩斯指出,桑定政權對抗蘇慕薩家族,並非個案,是率領數以萬計的工人共同合作
,尼國人民對於美國長期支持蘇慕薩家族,成為拉丁美洲歷史最悠久的獨裁政權感到厭
倦。
卡貝薩斯說,美國對尼國的軍事侵略始於18世紀,美國覬覦尼國優越的地理位置,一直
想將尼加拉瓜納入美國版圖,美鼓勵相關國家國在拉丁美洲發展運河工業,卻也為尼加
拉瓜帶來歷史性的災難。
卡貝薩斯演說內容敏感,現場翻譯未將卡貝薩斯演說譯成中文,卡貝薩斯當場向同行... 阅读全帖
E*****m
发帖数: 25615
11
給基督教國家的一封信 譯者序
最近一波所謂『新無神主義』熱潮似乎還沒有蔓延到中文讀者群, 在此拋磚引玉希望
更多人能了解這場論戰的原由。
自 2006 年起四位較引人注目的作者 Richard Dawkins (生物學教授), Sam Harris (
哲學系畢業,目前攻讀神經科學), Christopher Hitchens (記者,作家) 及 Daniel
Dennett (哲學教授) 出版了幾本相當暢銷的書, 他們一方面有些獨到的見解, 另方
面文字語言精煉即使普羅大眾都能了解, 所以引來媒體關注。 他們顯然是受到911恐
怖攻擊而驚覺傳播理念的重要。
本書中有許多觀點我認為是其他書中比較少提到的, 比方說:
宗教常常讓人在作不道德的事時還以為自己是道德的。
宗教與科學是無法妥協的。
聖經的平凡。
相信基督教不能保證社會健康。
值得一提的事最近原作者大力呼籲不要使用『無神論者』(atheist)一詞, 就好像沒有
必要自稱『非星相學家』一樣, 此理相當中肯, 目前有各種不同的稱呼在使用中,
包括 humanist, secularist, free thinker, bright... 阅读全帖
p***y
发帖数: 18037
12
江仲豪兒子 大聯盟球星的翻譯
【聯合晚報╱記者黃麗華/台北報導】
2011.11.01 03:10 pm
兄弟象前總教練江仲豪兒子江奕昌擔任美國大聯盟明星隊隨行翻譯。
記者趙文彬/攝影
大聯盟明星隊來訪,擔任翻譯工作的江奕昌,就是前兄弟職棒總教練江仲豪的兒子,目
前任職於小熊農場的體能教練,季後回台灣擔任球探,這次是應悍創公司的邀請,全程
為大聯盟教練與球員們擔任對外的翻譯工作。
現年27歲的江奕昌,是在國中畢業後與家人移民美國紐約,他說,原本在台灣就有打球
,到了美國加入高中與大學校隊,最早是外野手,後來因為腳受傷,就改守一壘與三壘。
江仲豪在2000年提前回到台灣,到台中西苑高中擔任教練,江奕昌與媽媽待在美國,現
在家人都回到台灣了,他則是美國與台灣兩地跑。
小熊體系當體能教練
江奕昌的身材並不高大,自己也知道在競爭激烈的美國很難有出頭天,在大學讀的營養
運動學系,畢業後把握機會到小熊球團實習兩年,第三年就接下全職的工作,並且到小
聯盟擔任體能教練,這兩年都是以短期1A為主,至今已在小熊體系待了四年。
台灣目前有兩位加盟小熊的球員,就是投手王躍霖與外野手陳品捷,江奕昌在冬季回到
台... 阅读全帖
J*C
发帖数: 4579
13
http://www.tsna.com.tw/index.php?q=node/39012
大聯盟上週進行了老闆會議,會議中通過部分規則修改的決議,根據《ESPN》披露,未
來將允許翻譯在比賽中隨投手教練上投手丘,而假傳三壘真傳一壘的牽制動作,也可能
被視為投手犯規,不過這些規則的修改,都必須經由球員工會同意才會付諸實行。
大聯盟中有許多來自非英語系國家的球員,儘管部分教練能說西班牙文,但是幾乎沒有
人能夠說亞洲各國的語言。不過過去大聯盟禁止翻譯進入場中,只有在球員受傷時才被
允許進入。
如陳偉殷的翻譯林為鼎就不能在巴爾的摩金鶯喊暫停時,跟著教練團上去幫陳偉殷翻譯
。去年季後賽德州遊騎兵經過裁判特別允許,才能讓達比修有的翻譯古河有一在暫停時
走上投手丘。不過在上周老闆會議的討論中,各隊已經同意解除這個限制,翻譯將可以
和教練、總教練一起上場。
其他的規則改變,包括了各隊比賽中可穿球衣出現在休息區中的教練人數,從原本的6
人增加為7人。事實上早已有多支球隊多聘教練,包括聖路易紅雀、芝加哥小熊、舊金
山巨人、亞特蘭大勇士、聖地牙哥教士等隊,都聘請了2名打擊教練,修改規則後,他
們比賽時都可... 阅读全帖
E*****m
发帖数: 25615
14
問題: 為什麼聖靈不默示聖經翻譯?
據說聖經作者都有聖靈默示, 幫忙執筆, 那麼為什麼聖靈不幫忙翻譯? 全世界懂古
希伯來文和古希臘文的人是極少數, 大多數人必須讀翻譯本, 而各種翻譯本相差很大
, 造成解釋上的困難, 基督徒甚至彼此攻訐別人用的是錯誤版本, 和合本恢復本吵得
沒完沒了, 這是為什麼? 甚至基督徒還用翻譯錯誤來解釋為什麼聖經有那麼多錯誤,
那又是為什麼?
你覺得你用的聖經翻譯本有聖靈默示嗎? 如果有, 你怎麼知道的? 如果沒有, 為什
麼沒有?
附註: 即使是希臘文或希伯來文聖經, 聖靈好像也不負責幫忙保存, 現在看得到的
只有各種抄本, 各種錯誤不勝其數, 請參看 Misquoting Jesus。
n**********a
发帖数: 438
15
http://www.zhibeifw.com/cmsc/list.php?fid=73
甲一(依照直敘空性之理而解釋)分四:一、經名句義;二、譯禮;三、論義
;四、末義。
乙一、經名句義:
梵語:阿雅占嘉巴繞莫達薩匝雅嘎塔
藏語:帕巴西繞戒啪如德辛巴都巴策色嘉巴
漢語:聖般若攝頌
由此可見,梵語與藏語都沒漢語簡潔。梵語與漢語對照則為:“阿雅”是“聖
”的意思,“占嘉”是“智慧”,“巴繞莫達”是“到彼岸”之意,“薩匝雅”是“攝
”,“嘎塔”為“頌”。故漢語是“聖智慧到彼岸攝頌”,或“聖智慧波羅蜜攝頌”;
再簡略則為“聖般若攝頌”,或“般若攝頌”。
為什麼在經首要標注梵文的名稱呢?其實這有以下幾種必要:在座的各位都清
楚,印度是佛教的發源地,在佛陀三轉法輪後,經過二勝六莊嚴等高僧大德的努力,佛
法才逐漸傳到我們手中,故他們的恩德不能忘懷;為了讓後人感念他們的恩德,所以在
經首標注梵文名稱。第二個必要:因釋迦牟尼佛是通過梵語(桑智達)來宣說法要,故
梵語有不共加持;正是為了讓後人獲得梵語的加持... 阅读全帖
B****n
发帖数: 11290
16
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/7520526.shtml
余光中:Bumbler應該譯成「大巧若拙」
【聯合報╱記者林保光/高雄報導】

2012.11.24 03:49 am
經濟學人批馬風波 馬:不介意 / 徐如宜 林保光
馬英九總統(中)昨天上午到高雄拜訪余光中(右)、范我存(左)夫婦,並與余老師
輕鬆對談,馬英九還握著他們的手一起走出。
記者劉學聖/攝影
詩人余光中昨天說,最近很多人討論「Bumbler」這個字,「其實Bumbler就是『拙』字
」,應是老子所指的「大巧若拙」,是媒體翻譯有問題。
馬英九總統昨天到高雄拜訪余光中,余對英國「經濟學人」雜誌以「Bumbler」評論馬
總統的政治風格,有不同解讀。
他向總統說,「拙」表示踏實、負責任、不輕舉妄動,在中國文學中,也如同大智若愚
、愚公移山,應是「大巧若拙」的意思。余光中一句「媒體翻譯有問題」,引起哄堂大
笑。
馬總統告訴詩人,經濟學人亞洲主編已寫信給我國駐英代表處,說明沒那個意思。
馬總統說,從小父親就以晚清時期曾國藩的「尚誠尚拙」生活哲學,「以天下之至誠,
勝天下之至偽;為天... 阅读全帖
a*o
发帖数: 25262
17
每日新聞報報導,法律維權分子23日指控紐約市捷運局(NYC Transit)的地鐵法庭不提
供譯員給不說英語的違規者,此舉使得法庭官員也違法。
紐約公民自由聯盟 (NYCLU)表示,它觀察到在捷運裁定局(Transit Adjudication
Bureau),許多案子的乘客被控跳過旋轉門入口未付車費或其他違規情事,卻不了解聽
證官員在說什麼。
其中一個案子涉及一名華裔男子,他出庭四次,每次都被告知要自己帶譯員或是提交譯
成英文的供詞。
紐約公民自由聯盟在寫給捷運局的信中指出,雖然聽證官員明明知道該男子不了解程序
,但在他第五次出庭時仍判他有罪,因為他未提出辯護。
該聯盟的律師表示:「除了不公平以外,這種作法也違法。不僅捷運局未提供翻譯服務
,違反民權法,也違反美國憲法和紐約憲法。」捷運局未立刻回應該聯盟的指控。
拿到罰單的地鐵乘客,其違規情事包括亂丟垃圾、占了一個以上的座位或在車廂之間走
動,最高罰款為不付車費的100元。但是這些乘客可以提出抗辯。位於布碌崙市中心的
捷運裁定局有負責事實認定的官員來裁決,而非法官。
每年約有兩萬次地鐵法庭聽證,捷運裁定局原本限制民眾進入法庭聽審,需要
x****k
发帖数: 2932
18
《明報》稱報復中國網民擅自翻譯轉載作品 日色情漫畫家新作男主角酷似毛澤東習近平
墙外楼 / by 墙外仙
/8 hours ago
近日網上流傳日本色情漫畫截圖,畫中男主角酷似中國已故領導人毛澤東及現屆國家主
席習近平,事件惹起爭議,有人認為是日本漫畫家惡意醜化中國國家領導人,屬挑釁行
為及極度不尊重。有網民指出,該名筆名「へち真田カナ」的同人誌、色情漫畫家
,已經不是第一次以中國相關的敏感題材創作漫畫,據悉該漫畫家因不滿中國網民長期
未經其同意,擅自翻譯及轉載其作品,因而繪畫「中國人不能上載到網絡的作品」。
「へち真田カナ」未有透露自己身分,但曾在其個人網頁上表示,曾就侵權行為向
部分中國網民提出「請停止上傳」的要求,但完全得不到對方回應。後來真田聯絡翻譯
其作品的中國網民,對方竟指:「我這麼有心翻譯你的作品,應該感謝我吧!」
真田對於中國網民的態度大為不滿,卻又束手無策,於是在twitter上就有關情況徵詢
日本網民意見。最後,他接納了部分網友的意見,決定要畫出「中國人不能上載到網絡
的作品」,即是在作品中加入大量「敏感」字眼和內容,包括尖閣諸島、天安門革命等
等,部分甚至直接在角... 阅读全帖
w******1
发帖数: 15
19
来自主题: Translation版 - 本人是翻譯尋找工作!
本人是美籍华裔,我已經有三年的翻譯經驗。我以前為International Child FInance
Organization 承擔筆譯,並且也為Triway International 和 New world Bilingual
Insttute 做過口譯職工。我附上了我的簡歷。
任何中英文的任務我都可以翻譯
email: b****[email protected]
n**********a
发帖数: 438
20
http://www.zhibeifw.com/ssfb/dxb/mzdcjzqz/default.php
http://zhibeifw.com/down/book1/sdj-xm/xm18.pdf
42.枯枝開花嘎雅薩思
阿闍黎曼巴俠將教法傳給西方瑪日的阿瓦達底瑜伽士冉那西勒,他把法傳給了
嘎雅薩思(老書家)。
嘎雅薩思以前是國王塔馬巴勒的秘書,在他80歲的那年,正是生命中夕陽西下
,晚天漸黑漸深之際。他於那爛陀寺剃髮出家後,才開始學三藏,此情被附近地區的馬
哈巴拉國王看在眼裡。雖說國王見多識廣,可沒有比眼前的這位老翁更令他匪夷所思。
他在那爛陀寺找到一根乾枯的樹枝,拿到老僧面前。
“你看見這根枯枝了嗎?”他說,“哪天你通曉了三藏,這根枯枝也會發芽開
花。”
面對這位衣著華貴、氣宇軒昂的國王,嘎雅薩思暗暗咽下一口氣。他默默發願:“我一
定要精進修學。”
他在嘎瑪日的阿瓦達底瑜伽士前,在《密集文殊金剛》壇城中獲得灌頂,並遵
循上師冉那西勒的教言,一絲不苟地修行。他已經走過了生命的各個層面,現在均一一
放下,如深海的海底,... 阅读全帖
p***n
发帖数: 17190
21
[演員的自我修養]應該重新從俄語翻譯過來
現在的譯本
尊重當時的學者
但真的需要重新翻譯過了
好教會大包帝國的人民
在明知自己比CPU高明的狀況下
如何好好扮演一個 GPU 的單元

发帖数: 1
22
来自主题: USANews版 - 教你們一個英文單詞的翻譯
借這樓順便提一個:
不要把 Classical 不分青紅早白地翻譯成 “經典”。中文(還是日文?)裡有兩個詞
,“經典” 與 “古典”,懂這兩個中文詞的差別嗎?一個含有好壞判斷在內,一個沒
有。所以不同的時候該翻譯成不同的中文,例如不是經典物理,而是古典物理。你們不
分青紅皂白地把 classical 翻譯成經典,結果是降低中文語言的表意能力與豐富性,
這比殘體字還糟糕。
t******1
发帖数: 404
23
張口馬列滿腹盜娼
2013年1月21日 太陽報 謝文達 傳媒人
中央編譯局正在河南開封舉辦「全國馬克思主義論壇」之際,局長衣俊卿「因為生活作
風問題不適合繼續在現崗位工作」,成了與會議無緣的局外人。
在內地,所謂「作風問題」往往指下半身不聽話,男女關係越軌了。早前編譯局一位女
博士後以《一朝忽覺京夢醒,半世浮沉雨打萍──衣俊卿小n實錄》在網上實名舉報局
長「金玉其外,敗絮其中」,不僅財色兼收,更見異思遷。艷史曝光,仕途從此打住。
據說衣是黨內江派筆桿子,而編譯局又是中共理論智囊。有指十八大報告中要堅定「道
路自信、理論自信、制度自信」的提法,就是出自這位風流才子之手。台上大談馬列,
台下男盜女娼,也算典型的中國特色官場奇觀了。
這個名副其實的「衣冠禽獸」,是十八大後第二個出事的副部級官員,而且被炒理由「
純粹」因為道德瑕疵(起碼照迄今的官方解釋)。官媒聲稱,為官環境已經變了,「中
國已經來到真正在道德上嚴格要求官員的時代」。
然而,衣俊卿個案暴露的又何止官場道德敗壞。女學生考博士、入官門,除了送禮還要
上床。文憑花錢買不夠,還得賣身。神州從官場到教育界、學術界統統爛透,整個社會
再無道... 阅读全帖
s**a
发帖数: 30
24
【 以下文字转载自 Automobile 讨论区 】
发信人: LEELEEC (LEE), 信区: Automobile
标 题: 才知道Mercedes-Benz的普通話翻譯是奔馳 也太砸招牌了吧
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 1 16:18:07 2017, 美东)
一聽奔馳 就聯想到為口奔馳 奔波勞碌
仿佛看見一農民工載著一車煤炭 無視交通規則橫衝直撞 為口奔馳的景象
而廣東話翻譯爲 平治 出自孟子:如欲平治天下,當今之世,舍我其誰
簡直有皇者風範,傲視群雄,平治天下之氣概
翻譯奔馳的那個人真是把BENZ的招牌砸爛透底了 呵呵
n******m
发帖数: 644
25
音軌是上譯配音的,但由於上譯配音版是有刪節的,因此這完整版里曾被上譯刪去的部
份只能採用日語原音。這些聽不懂的部份令人苦惱啊~求高人分享這部影片的完整中文
字幕~
r********7
发帖数: 887
26
来自主题: TrustInJesus版 - 关于聖經譯本
說到聖經譯本,首先我們要提到恢復本聖經,這個版本相當忠於原文,很注意希臘
文怎麼用,怎麼翻譯。同時,我們不要輕忽和合本,和合本是一個非常好的版本。有一
些地方,我的感覺也許還是和合本翻得好,翻得比較達意。比如說,「太初有話」(恢
復本)和「太初有道」(和合本),比較之下,也許「太初有道」翻得比較達意。因為
「道」在中文就是「話」,老子講「道可道」,一種可以述說的「真理」。第一個「道
」是「真理」,第二個「道」是「說」,道可道,就是可以說的道。所以,「太初有道
」反而有雙重意思。一面說,它有一個實際;另一面說,它有一個話。「太初有話」,
反而沒有「太初有道」那麼豐富。話就是 logos,是指經綸的話。你如果要強調原文的
靈意發表,也許就可以翻作「太初有經綸的話」。
我勸你用恢復本,因為恢復本特別有很多註解,是非常的好。你要相信,李弟兄的
註解是沒有背景的,因為真理就是這麼說。所以讀恢復本的註解是好的,但是也不要丟
棄和合本。李弟兄一再說,和合本是七種最好的翻譯之一,它的價值是還在的。
w**********g
发帖数: 1985
27
英王統治香港時更好--《華爾街日報》中文翻譯
By HUGO RESTALL 由林書翻譯
北京欽點的香港下任特首唐英年的慢動作內爆,讓人想起1997年回歸不久前,前《遠東
經濟評論》編輯戴維斯 (Derek Davies) 的演說。該演說題為《兩讚殖民主義》,旨在
嘗試解釋為何香港會在英國管治下興盛。十五年後,那些難以管治香港的中國官員,可
能應該看一看這篇演說。
英國人創造了一個相對廉潔並能幹的公務員隊伍,每天管理這城市。戴維斯先生的英國
同胞未必會喜歡他對英國人的描述:「他們沈醉於各類的會議記錄、草案、正當渠道、
先例,甚至是他們用來防止檔案夾內紙張的圓孔破裂的紅膠紙,都喜愛不已。」不過,
起碼這些程序有助令人尊重法律,並防止濫權。
在公務員之上的,是由倫敦委任的高級官員。這些上等人通常都自視過人,鄙視記者和
其他「不利」的批評,但他們倒是會透過報紙和其他途徑在回公眾的意見。
其中部份原因,是因為香港官員要向英國的民選政府負責,而英國民選政府對有關管理
殖民地不力的指責十分敏感。不過,在港官員在處理本地事務時,不時會叛逆倫敦的意
思,令殖民部的保守官員沮喪,有時甚至戲稱香港為「... 阅读全帖
k*******l
发帖数: 698
28
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150201002222-260407
台北市長柯文哲日前接受美國《外交政策(Foreign Policy)》雜誌專訪,提到「接受
殖民越久的地方越進步」,遭到各界批評。他今天下午表示,自己講的概念其實是「接
觸文明越久的地方,文明也就越深化」,下次要先確定外媒請的翻譯夠精確,也要反省
短暫訪問中,如何讓回答更精確。
柯文哲今天下午出席《公民很忙》新書發表會受訪時表示,文藝復興邉俞幔拿髋
d起,西班牙、葡萄牙的航路開啟了近代文明。不能否認的是,過去300到400年,文明
開創主要還是在西歐地區,受文明影響比較深。
柯指出,看到紅燈要停、綠燈要行、走路靠右邊這些東西,有時都要花幾十年推動。所
以才說,接觸近代文明越久,就更深化。他強調,自己要講的是「接觸」,但最後寫到
變成「殖民」,「天啊!真是差太多了!」
柯文哲進一步說明,文明深化要很長時間,中國雖然短期內GDP大量生產、發展核子武
器,但這種看紅燈要停、走路靠右邊等這些很難形容的文明,還是要長時間形成。
媒體詢問是否會向外媒要求澄清?柯說不用啦,雖然以... 阅读全帖
o*o
发帖数: 5155
29
http://www.wetalk.tw/thread/29660/1-1/
外交較量 洪陣營指綠營錯翻Wonky
http://www.cna.com.tw/news/aipl/201506230173-1.aspx
游梓翔說,如果民進黨這麼有處理外交事務的能力,可否先回答他們為何將「時代」雜
誌中說蔡英文有Wonky(不可靠)的風評, 違背事實貽笑國際地翻譯成蔡英文有「學院
派」的風評
---
英文太爛就不要出來丟臉了好嗎?
蔡英文上時代雜誌的報導,都有前後文的,不是可以硬凹的好嗎?
Wonk 這個字的原型是 Wonk
Wonk (Noun)
- An expert in a field, typically someone who is fairly young and very
intelligent.
意思是在某一領域專精的年輕聰明人
然後來看看時代雜誌原文的前後文好了
Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate
protectionism over early-morning s... 阅读全帖
E*****m
发帖数: 25615
30
給基督教國家的一封信 (二)
為上帝做好事
那人們以上帝之名做好事又怎麼說?許多人因為信仰而做出英雄式的犧牲來減輕他人的
痛苦,這是無庸置疑的;但是真的需要相信一些沒有足夠證據的事情才能做出這種事嗎
?如果同情心真的是建立在宗教教條上的,那我們怎麼解釋非宗教醫生在戰火蹂躪的開
發中國家所做的工作?許多醫生只是單純的想去減輕人類苦難而沒有想到上帝。當然基
督教會也是想要去減輕人類苦難,但是他們做這工作的時候夾帶著一些危險與離間人群
的神話,傳教士在開發中國家浪費很多的時間與金錢(其中包含著一些非基督徒的好心)
來勸需要幫助的人入教,他們散佈對避孕及性病的不正確資訊,他們保留正確的資訊。
雖然傳教士冒著自己人身的做很多高尚的事情,他們的教條仍然讓他們散佈無知與死亡
;相對來說,像『無疆界醫生』這樣的非宗教組織不浪費時間去述說耶穌是處女生的,
他們也不會在愛滋每年殺死四百萬的撒哈拉以南的非洲傳播使用保險套是罪惡的[1];
眾所週知基督教會在沒有其他資訊來源的村落講使用保險套是罪惡的,這種的虔誠等於
是種族滅絕。我們不禁要思考,怎樣才是更道德的,是幫助別人單純因為關心他們的苦
難,還是幫助他們... 阅读全帖

发帖数: 1
31
来自主题: USANews版 - 教你們一個英文單詞的翻譯
看了幾個帖子,一直在用一個詞:“政治家”。拜託,究竟是中文差?還是英文爛?怎
麼連這個都不懂?
Statesman,政治家,是極為尊崇的用語,只有用在聲望極高的人身上,而且只有用在
需要特別表彰其貢獻與成就時才會使用。美國媒體上、口語上常用的字是 politician
,這個字本身沒有褒貶之義,但中文裡的 “政客” 含有貶義,不是適合的翻譯。所以
這幾年有一個新詞出現,叫做 “政治人物”,這倒是很貼切的翻譯。建議你們以後不
要濫用 “政治家”,應該改用 “政治人物”。
政治家,是個尊稱,不要亂用濫用。否則又要像 “夫人” 這個詞一樣,你們濫用的結
果,使得一個尊稱敬語變成普通名詞使用,活生生從中文語匯裡消滅了一個敬語,降低
了中文的表意能力與語言豐富性。
L*****C
发帖数: 626
32
一聽奔馳 就聯想到為口奔馳 奔波勞碌
仿佛看見一農民工載著一車煤炭 無視交通規則橫衝直撞 為口奔馳的景象
而廣東話翻譯爲 平治 出自孟子:如欲平治天下,當今之世,舍我其誰
簡直有皇者風範,傲視群雄,平治天下之氣概
翻譯奔馳的那個人真是把BENZ的招牌砸爛透底了 呵呵
L*****C
发帖数: 626
33
一聽奔馳 就聯想到為口奔馳 奔波勞碌
仿佛看見一農民工載著一車煤炭 無視交通規則橫衝直撞 為口奔馳的景象
而廣東話翻譯爲 平治 出自孟子:如欲平治天下,當今之世,舍我其誰
簡直有皇者風範,傲視群雄,平治天下之氣概
翻譯奔馳的那個人真是把BENZ的招牌砸爛透底了 呵呵
s*******7
发帖数: 18
34
-- 美國明鏡集團徵特約編輯
工作內容:中文書或雜誌稿件的編輯
條件:需熟悉中國大陸政治、社會、歷史、人物以及國際政治。具有政治或新聞專業背
景。大學以上學歷。政治學、新聞學相關科系。
薪資給付;按件計酬
-- 美國明鏡集團台北編輯部徵人
工作地點:台北
徵才項目:
1. 英文編譯(全職)
挑選每日重點英文新聞與深度報導,綜合編譯成中文稿。需熟悉中國大陸政治、社會、
歷史、人物。具有政治或新聞專業背景。大學以上學歷。英美語文、政治學、新聞學相
關科系。
2. 編輯(全職)
中文書或雜誌稿件的編輯(潤飾、下標、糾錯、配圖)。工作經驗五年以上。需熟悉中
國大陸政治、社會、歷史、人物以及國際政治。具有政治或新聞專業背景。大學以上學
歷。政治學、新聞學相關科系。
應徵方式: E-mail履歷及作品至t****[email protected]
c********2
发帖数: 2773
35

lol
這翻譯棒爆了
"不管翻譯成甚麼,還是不能改變年輕人22k,無薪假,高房價等馬政府無能的政策.....
." from Ted Hsieh
t******1
发帖数: 404
36
【明報專訊】疑似「山窮水盡」的Google.cn昨日「柳暗花明」,在主頁顯示其ICP(互
聯網內容服務商)牌照號碼,顯示已經通過工信部年檢,但其在華服務只剩音樂、購物
、翻譯3項,其餘搜尋服務需用戶自行往 Google.com.hk瀏覽。
記者昨日打開Google.cn和g.cn,均跳到同一個「過渡」頁面,底部有一行小字「2010-
ICP證合字B2-20070004號」,但仍稱「請收藏我們的網址Google.com.hk」,若用戶點
擊搜索欄,則會跳到香港伺服器。
停止自動跳轉香港伺服器
不過昨晚有內地網友報稱,在內地登入google.com.hk會偶爾出現無法訪問的情形,頁
面提示稱「您使用的谷歌(Google在內地的中文名)搜索,由於谷歌服務器在香港,可
能導致搜索服務不穩定, 您可以使用其他搜索服務。」
經濟觀察網引述Google大中華公關總監王錦紅證實,Google的內地ICP已獲得續牌,到
2012年到期,其間每年都需年檢。王錦紅稱,確對於主頁作出了更新,網頁、圖片和新
聞搜尋服務將由香港伺服器提供,在內地只留下音樂、翻譯和購物3項不涉及內容審查
的功能。
分析﹕最低限度保
D**e
发帖数: 3675
37
【 以下文字转载自 Hubei 讨论区 】
发信人: neoromance (我有,我自由), 信区: Hubei
标 题: Re: The official “不折騰”英譯 (必看包子贴) (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jan 19 09:38:03 2009), 站内
发信人: Paulson (Paulson), 信区: Military
标 题: Re: The official “不折騰”英譯 (必看包子贴) (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 18 20:34:24 2009)
不折騰
No Z Turn
m**l
发帖数: 1631
38
来自主题: NewYork版 - 詢問翻譯
想翻譯國內文憑與成績單 不知道chinatown在那有做這些翻譯? 謝謝
E*****m
发帖数: 25615
39
来自主题: Belief版 - 我相信沒有神(譯)
我相信沒有神(譯)
原文 http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5015557
作者: Penn Jillette
我相信沒有神。我已經超過無神論了,無神論只是"不相信神存在"。 不相信神存在是
很容易- 你不能證明一個負面宣稱,所以你不必去證明。 你也不能證明,沒有一隻大
象在我的汽車行李廂。你不信嗎?那現在呢? 也許他只是躲起來, 你要不要去再檢查
一次? 喔! 我忘了告訴你我心目中大象的定義是神秘,秩序,善良,愛以及一個備胎。
因此,任何一個熱愛真理的人應該先從沒有對神的信仰開始, 然後尋找神存在的證據
,她需要尋找一些客觀的證據表明存在超自然的力量。大部分的人還停留在此搜索階段
, 主張無神論比較簡單。
但是要陳述什麼是“我相信的“需要更多的個人主觀意見, 以及對生命整體認識上信念
的跨越,所以我事實上是說:“我相信沒有神“。
邁出了這一步, 我對生命中的每一刻都有了自覺。我不貪心, 我有愛,我有藍天,我
有彩虹, 我有賀卡, 這就夠了。 這真的夠了, 這些就是世上的所有東西, 而這世
界對我來說是非常豐富的。... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
40
来自主题: Translation版 - 翻譯是一門藝術~ (转载)
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: dancooper (诚能见可欲而思谦冲以自牧), 信区: Poetry
标 题: 翻譯是一門藝術~ (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 18 08:05:27 2011, 美东)
发信人: sunnyyen (你心头永远的痛), 信区: Joke
标 题: 翻譯是一門藝術~
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 18 02:59:29 2011, 美东)
2011-02-13 18:46:31 来自: 悲剧鼠鼠(佛门资深老战士...)
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。
某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国
近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我
朗诵了一首这位诗人的诗:
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。
这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之
后还说... 阅读全帖
t**********r
发帖数: 182
41
来自主题: Translation版 - 英譯中:吾愛(致XYE) (转载)
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: smxzr (十载他乡客,一朝白发人), 信区: Poetry
标 题: 英譯中:吾愛(致XYE)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 16 08:18:40 2011, 美东)
英譯中:吾愛(致XYE)
英文出自Temptation“My Girl".
http://www.youtube.com/watch?v=4P1x7Yy9CXI
吾心如浴,I've got sunshine
雖雲暗日微。on a cloudy day.
寒風若侵,When it's cold outside
犹似五月芳菲。I've got the month of May.
汝或問之,I guess you'd say
何事所依? What can make me feel this way?
情之所恋,My girl (my girl, my girl)
愛之所歸。Talkin' 'bout my girl (my girl).

吾心已醉,I'... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 46535
42
【 以下文字转载自 Virginia 讨论区 】
发信人: bycfly (狂者), 信区: Virginia
标 题: 專業中英文口,寫翻譯,低價
关键字: 專業,翻譯,招聘,需要
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 15 21:19:08 2013, 美东)
請聯絡b****[email protected]
E*****m
发帖数: 25615
43
所以你認為聖靈沒幫忙翻譯。 那麼,聖靈為什麼不幫忙翻譯呢?
E*****m
发帖数: 25615
44
你認為翻譯本有翻錯的地方嗎? 如果有,為什麼聖靈不幫忙?
你不覺得翻譯錯誤後, 影響也是大得不得了嗎?
E*****m
发帖数: 25615
45
来自主题: TrustInJesus版 - 【原譯】給基督教國家的一封信 (二)
翻自 Letter to a Christian Nation by Sam Harris
http://www.amazon.com/Letter-Christian-Nation-Sam-Harris/dp/030
為上帝做好事
那人們以上帝之名做好事又怎麼說?許多人因為信仰而做出英雄式的犧牲來減輕他人的
痛苦,這是無庸置疑的;但是真的需要相信一些沒有足夠證據的事情才能做出這種事嗎
?如果同情心真的是建立在宗教教條上的,那我們怎麼解釋非宗教醫生在戰火蹂躪的開
發中國家所做的工作?許多醫生只是單純的想去減輕人類苦難而沒有想到上帝。當然基
督教會也是想要去減輕人類苦難,但是他們做這工作的時候夾帶著一些危險與離間人群
的神話,傳教士在開發中國家浪費很多的時間與金錢(其中包含著一些非基督徒的好心)
來勸需要幫助的人入教,他們散佈對避孕及性病的不正確資訊,他們保留正確的資訊。
雖然傳教士冒著自己人身的做很多高尚的事情,他們的教條仍然讓他們散佈無知與死亡
;相對來說,像『無疆界醫生』這樣的非宗教組織不浪費時間去述說耶穌是處女生的,
他們也不會在愛滋每年殺死四百萬的撒哈拉以南的非洲傳播使用保險套... 阅读全帖
E******u
发帖数: 3920
46
来自主题: TrustInJesus版 - 多馬福音中譯本全文
《多马福音》的科普特语(Coptic)版本于1945年在埃及的拿哈玛地(Nag Hammadi)
发现。1945年12月,一个名叫穆罕默德.阿里的阿拉伯农夫,在挖土施肥的时候,发现
了一红色陶罐,地点是在埃及北边的拿哈玛地(Nag Hammadi)城。打开后发现的竟是十
三卷以皮革装订的纸草古卷。这些古抄本,有一部份文字被烧毁或遗失,不过在经历许
多年非法盗卖、暴力、走私以及学术竞争等劫难,仍然有五十二份文件得以还原面世。
在拿哈玛地发现的文件先是单独或数篇合订初版,直到1977年才有全集以英文通行本发
行。这本全集在1988年以《拿哈玛地文库》之名再版。
当《多马福音》的科普特语(Coptic)版本内容被翻译出来以后,考古学家才意会到早
在1898年之时,其希腊文部份原文已在俄西林古Oxyrhynchus( “俄西林古”一译“奥
斯莱卡”,Oxyrhynchus,是位于上埃及尼罗河西岸法雍以南的的古城.1897和1903年Dr.
Grenfell和Dr.Hunt曾在该地发现古代纸草卷)出土,相信是拿哈玛地(Nag Hammadi)
版本的古本。根据考古学家推断,希腊文版本应在约公元2... 阅读全帖
n**********a
发帖数: 438
47
http://www.zhibeifw.com/ssfb/dxb/baiyejing/default.php
(6)恰嘎國王──侮聖懺悔 王位復得
一時,佛在舍衛城。有位名布德作拉巴Ra多扎的人依靠佛陀的加持力遣除了三
界輪迴的痛苦,獲證聖者羅漢果位,因感世尊恩深似海而發願度化無邊的眾生以報佛恩
。他觀察所化眾生的時、處、因緣等,得知南方果賢巴(印度六大城市之一,漢譯薩彌
城)的眾生與他有緣,而且得度時機已成熟,於是,身披袈裟、手持缽盂前往果賢巴城
化緣。果然得到一有名大施主及其眷屬的長期供養。尊者應他們的根機、意樂傳授了相
應的佛法。有的得暖位(Usma Gata,此位可燒除煩惱,接近見道無漏慧而生有漏之善
根,並以此位觀欲界、色界、無色界之四諦及修十六行相,生有漏觀慧。修至此位即使
是退欲而斷根造惡業,乃至墮入惡趣,然而終必能得聖道而入涅槃)、頂位(Murdhana
,於動搖不安定之善根──動善根中,生最上善根之絕頂位,乃不進則退之境界,於此
修四諦、十六行相,修至此位即使退墮地獄也不至... 阅读全帖
1 2 3 4 5 末页 (共10页)