m**********7 发帖数: 280 | 1 【 以下文字转载自 Berkeley 讨论区 】
发信人: memory000727 (memory), 信区: Berkeley
标 题: 急寻地质相关专业翻译一名~~(28号29号)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 23 14:00:08 2013, 美东)
替国内弟弟单位寻翻译一名,具体如下:
北京一地质考察团到伯克利分校考察,10月28,29日两天,诚意聘请一位翻译陪同。
条件:
1:时间:10月28,29日(周一、二);
2:地质类相关专业(对地质类专业术语熟悉者均可);
3:薪金面议(不低于当地普通水平);
4:普通话与英语流利。
如有兴趣者,请以下方式联系,详情可进一步了解。
站内联系
或者 email: p*******[email protected] |
|
s*****0 发帖数: 24 | 2 "
他们是把“医学学士学位”翻译成”Bachelor of Medicine in Medicine"。
但把“医疗专业”翻译成"Majoring in Medical Treatment"。
这好像是老中的翻译,老美好像没这样翻译的。不知会不会影响报名。
另外,请建议什么翻译合乎报名要求,如果有的话?
谢谢 |
|
m*******t 发帖数: 268 | 3 出生证明翻译成英文,请问大家是在国内翻译的,还是在美国这边找专业翻译事务所?
请问湾区有什么便宜的翻译事务所推荐?
多谢大家了! |
|
m**q 发帖数: 556 | 4 请问那里能找到具有翻译资格的专业翻译?谁这方面的经历请提供一下信息,大概资费
多少?先谢谢了 |
|
s******v 发帖数: 477 | 5 医疗专业翻译成“Medical treatment“
It is the most stupid translation I ever seen. |
|
p****s 发帖数: 32405 | 6 中国足球报道 发布于2015年2月3日 08:40
在上世纪90年代,那个职业联赛概念刚刚在中国兴起的年岁。每到三九四九,天气最冷的这会儿,在昆明,在海埂,那一个个金发碧眼的洋人,新词应该叫做“外援”,就成了爱看足球的爷们眼里的西洋景。
球迷图的是个新鲜,看的是个热闹,仿佛只要是个黄头发的,就应该是个有来头的。可是那么气派的一长串名字,到翻译成中国话怎么就差不多呢?俄罗斯来的都叫萨沙、巴西来的全叫迪亚哥,外国人名儿都差不多,平时这么多人可怎么认呢?
20年后,外国人来中国踢球已不再是什么新鲜物事儿了,不论白人还是黑人,梳小辫儿的还是光脑壳的,身板儿巨壮的还是一膀子纹身的,只要您不是一线大腕儿,走街上也不一定能让多少人认出来,认出来也不一定会跟您打招呼。如今球队签外援也都规范了,都讲究个官方宣布,中文名洋文名都亮出来,那叫专业。可那译的合规矩吗?怕是不一定。当然这会要再回头看看之前的那些个翻译、经纪人们,给外援翻译成那么个名字,洋人们自己知道吗?
就在不久之前,我的一位同事有感于国际球员人名翻译问题,写了一篇《从穆里尼奥和莫里尼奥说起》的科普稿。其中有些问题已经说的很明白了。但国际足球的... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 7 温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
【微博热传】
美女翻译将古文译得令人拍案叫绝
昨天记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,温家宝总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。”
在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译的非常恰当,十分直白,值得学习。
曾经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对温总理古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。“译者水平相... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 8 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 9 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 10 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻译,相
关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以上(或同等影响因子的论文),丰富的审... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 11 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 12 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 13 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 14 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖
各学科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在
轻松理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译
在线(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修
改和建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求: 1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域
笔译经验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 15 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 16 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖
各学科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在
轻松理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译
在线(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修
改和建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求: 1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域
笔译经验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发... 阅读全帖 |
|
A*****a 发帖数: 52743 | 17 名字真那么重要么?就是个代号,以后最好别翻译,直接上原文
冷的这会儿,在昆明,在海埂,那一个个金发碧眼的洋人,新词应该叫做“外援”,就
成了爱看足球的爷们眼里的西洋景。
的。可是那么气派的一长串名字,到翻译成中国话怎么就差不多呢?俄罗斯来的都叫萨
沙、巴西来的全叫迪亚哥,外国人名儿都差不多,平时这么多人可怎么认呢?
小辫儿的还是光脑壳的,身板儿巨壮的还是一膀子纹身的,只要您不是一线大腕儿,走
街上也不一定能让多少人认出来,认出来也不一定会跟您打招呼。如今球队签外援也都
规范了,都讲究个官方宣布,中
尼奥和莫里尼奥说起》的科普稿。其中有些问题已经说的很明白了。但国际足球的人名
翻译,说到天上也就是外交人员、记者、编辑的工作,所要注意的也就是外国人名翻译
过来,对应汉字取哪个音,是遵
队里有头有脸的人就能给外援换一个名字,甚至起个中文名字。有些名字,姑且还算是
跳过了“信”和“达”的阶段,直接上升到了“雅”,最多也就是让人觉得有些云山雾
罩。另一些翻译的名字,可能就
名翻译的背景。
通话,从发音上也是天壤之别,所以那种现代人穿越到古代,操一口普通话,还能与古
人谈笑风生的电视剧,其实都是... 阅读全帖 |
|
J**l 发帖数: 493 | 18 谢谢你的回复!
我知道要做到信达雅的境界需要很多的历练,但是凡事都有个开始不是?我其实也做过
一点自己专业领域的翻译,我同意你说的专业翻译跟大众读物翻译不一样,但我还是想
试试,我不怕被出版社骂成翔:)
请问你能不能给我介绍个你合作过的出版社啊?
[在 aixiaoxiaoyu (我爱小小鱼) 的大作中提到:]
:蛮难的。以前做过专业翻译,其实比较简单,一板一眼的翻译,专业术语意思的准确
性是第一位。一般大众读物就不是这么简单了,信达雅吧,不仅仅是对原文的理解,翻
译过来语言的组织表达也非常重要,否则出版方面根本不睬。翻译过一个青色系列,结
果让出版社方面骂成了臭狗屎,稿酬也抠掉一半。比如教父里面这段:
:Sonny had been listening judiciously. "I want somebody very good, very
safe, to plant that gun," he told Clemenza. "I don't want my
brother coming out
:of that toilet with just his... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 19 温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
【微博热传】
美女翻译将古文译得令人拍案叫绝
昨天记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,温家宝总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。 ”
在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译的非常恰当,十分直白,值得学习。
曾经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对温总理古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。 “译者水... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 20 江泽民、李鹏、朱镕基、胡锦涛、温家宝、习近平、李克强等中共中央政治局常务委员会的第三、四、五代领导人与韩国高官之间举行的会晤,金惠林几乎全部参加过。金惠林说:“目前中共中央政治局的九名常委中,除了贺国强(中央纪律检查委员会书记)之外,都为其担任过翻译。”今年秋天即将成为中国第五代领导班子核心成员的习近平、李克强访问韩国时,也是通过金惠林之口与韩方交流。
3月15日记者在首尔梨花女子大学采访了金惠林教授,她不愧是资深同声传译师,滔滔不绝地讲述了韩中建交20年里鲜为人知的故事。
金惠林对亲眼见过的胡锦涛和温家宝等第四代领导人的印象有所不同。金惠林说:“在做翻译的过程中发现,中国第三代领导人和第四代领导人给人的感觉完全不同。朱镕基之后的中国领导人越往后感觉越随性。副总理李克强访问韩国时甚至被拍到‘开怀大笑’的样子。”金惠林对温家宝评价称:“脸上总是挂着微笑,能感觉到性格温暖。”
金惠林认为中国副主席习近平是个“绅士”。她回忆称:“一般领导人都具备基本的礼貌,而习近平在这方面尤其突出,他会经常称赞‘今天翻译非常好’。”
中国的“三段论”和韩国的长篇大论
▲金惠林教授2009年为访问韩国的中国国... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 21 前晚,杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》在湖南卫视开播即迎来收视开门红,各大实时数据和收视数据均排同时段第一。开播当晚,杨幂扮演的法语系女大学生乔菲和黄轩扮演的高翻院人才程家阳针锋相对,但程家阳的粉丝自称“阳蜜”的情节还是让网友乐开了花,“这个梗好!”
揭秘翻译生活,法语受到关注
作为国内首部讲述翻译界生态的电视剧,《亲爱的翻译官》向观众展示了翻译界严苛精准的原则与残酷的淘汰制度和训练手法。在前晚首播剧情中,杨幂饰演的乔菲在面试期间就备受“摧残”,因迟到而被零分处理后,乔菲立刻将手表调快半小时以激励自己;到了训练环节,乔菲不仅出色地完成了边同步直译法语文章、边数楼梯层数,更是细心地将防火层楼梯数牢牢记住;而在按要求帮程家阳买回五杯口味完全不一的咖啡后,乔菲仍能分配注意力,在复杂的环境中记住楼梯间所听到的音频内容。不少网友表示:“原来翻译官们的日常修炼这么可怕,以后一定好好珍惜字幕组的劳动成果啊。”
剧中,黄轩饰演的程家阳是学生们既尊重又害怕的前辈加偶像,当实习生以浓妆艳抹的打扮出现时,黄轩丝毫没有怜香惜玉,反而痛斥其“不懂得翻译最基本的礼仪”。看似过分严厉的措辞,却获得不少专业人士... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 22 《抹布女也有春天》海报
如今,国产剧也变洋气,不仅有中文名还有英文名,时刻为走出国门准备着。由海清、张译主演的《抹布女也有春天》正在热播,有网友发现该剧的英文译名“Mop Lady’s Spring”中的“Mop”在英文中是拖把的意思,不仅和知名网络论坛重名,还顺道“埋汰”了一次海清。不过,随着国产剧纷纷“出口”,这样的“神翻译”并不少见,而且有的更离谱。
“拖把女”一词 其实合乎剧情
目前正在江苏卫视播出的电视剧《抹布女也有春天》中,海清饰演被称为“葱哥”的汽车修理师罗小葱,虽然罗小葱出身草根才貌欠奉,但却凭借自己强大的气场硬是把“抹布女”的身份变成了“抹布女王”,也是英勇无畏的“女汉子”。
不过,也有细心网友对这部剧的英文名进行了挑刺。网友发现,《抹布女也有春天》在其海报上和各大网站词条中的英文译名为“Mop Lady’s Spring/Ro-mance”,剧名中的“抹布”被翻译成“Mop”。但在英语中,“Mop”直译为“拖把”的意思,于是海清这“抹布女”之名莫名其妙地成了“拖把女”。还有更为较真的网友指出,“抹布”翻译成英文有很多词都可以形容,但“Mop”却根本没有这层意思。
更... 阅读全帖 |
|
t*****7 发帖数: 14 | 23 有一本关于中国传统文化的书目需要专业人士翻译,大约15万字,报酬为800人民币/
1000字。 需要翻译人士对中国传统文化以及儒学和佛学有较为深厚的了解。
还有两本社科类的图书,这两本书已经翻译成了英文并且校准了一次,但是在出版前需
要二次校准,需要熟悉中文的英语母语人士翻译。大约三十万字,报酬为100人民币/
1000字。
如果感兴趣,请加微信:181871392 注明:翻译
如有打扰,还请见谅。 |
|
a**********u 发帖数: 28450 | 24 蛮难的。以前做过专业翻译,其实比较简单,一板一眼的翻译,专业术语意思的准确性
是第一位。一般大众读物就不是这么简单了,信达雅吧,不仅仅是对原文的理解,翻译
过来语言的组织表达也非常重要,否则出版方面根本不睬。翻译过一个青色系列,结果
让出版社方面骂成了臭狗屎,稿酬也抠掉一半。比如教父里面这段:
Sonny had been listening judiciously. "I want somebody very good, very safe,
to plant that gun," he told Clemenza. "I don't want my brother coming out
of that toilet with just his dick in his hand."
这个是网络上的翻译。
桑尼一直在聚精会神地听着。 “我看,得找一个非常精明、非常可靠的人去把枪摆
到预定地点去,”他对克莱门扎说。“我不能让我弟弟从厕所出来因为找不到枪而两手
空空。”
你看,翻译得不能说多烂,意思差球不多。不过要是改改成:
“我可不希望我弟弟从厕所里面出来手里就捧着他的大鸡巴” 那就传... 阅读全帖 |
|
p****s 发帖数: 32405 | 25 仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。我自己就不是这样的幸运儿。
虽然你的阅历和理解力会增加,但不见得就能因此而自动在十年后以至二十年后变成一个具有高度理解力的出色译者。有不少譬如二十年前就做诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。而他们都不自知。这是一个我至今百思不得其解的怪现象... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 26 3D科幻片《环太平洋》7月31日上映,截至昨日,全国票房已达到2.8亿元,口碑亦不俗。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。
本报综合报道
一宗罪 硬伤频出,翻译人员大多是兼职
作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。
影片视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sort of被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大的地方”。
外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译、上影译制厂三支队... 阅读全帖 |
|
y****a 发帖数: 267 | 27 请人帮忙翻译一份国内的医学证明,A4纸一页,不多,主要关于胃部手术后的一些医学
指标。我不是学医的,一些专业词汇怕翻译的不恰当,所以想请有学医的朋友帮忙翻译
一下,或是能提供哪里有专业翻译的地方。有报酬,价格可以给我发短信商量。 |
|
m**********7 发帖数: 280 | 28 替国内弟弟单位寻翻译一名,具体如下:
北京一地质考察团到伯克利分校考察,10月28,29日两天,诚意聘请一位翻译陪同。
条件:
1:时间:10月28,29日(周一、二);
2:地质类相关专业(对地质类专业术语熟悉者均可);
3:薪金面议(不低于当地普通水平);
4:普通话与英语流利。
如有兴趣者,请以下方式联系,详情可进一步了解。
站内联系
或者 email: p*******[email protected] |
|
m**********7 发帖数: 280 | 29 替国内弟弟单位寻翻译一名,具体如下:
北京一地质考察团到伯克利分校考察,10月28,29日两天,诚意聘请一位翻译陪同。
条件:
1:时间:10月28,29日(周一、二);
2:地质类相关专业(对地质类专业术语熟悉者均可);
3:薪金面议(不低于当地普通水平);
4:普通话与英语流利。
如有兴趣者,请以下方式联系,详情可进一步了解。
站内联系
或者 email: p*******[email protected] |
|
m**********7 发帖数: 280 | 30 替国内弟弟单位寻翻译一名,具体如下:
北京一地质考察团到伯克利分校考察,10月28,29日两天,诚意聘请一位翻译陪同。
条件:
1:时间:10月28,29日(周一、二);
2:地质类相关专业(对地质类专业术语熟悉者均可);
3:薪金面议(不低于当地普通水平);
4:普通话与英语流利。
如有兴趣者,请以下方式联系,详情可进一步了解。
站内联系
或者 email: p*******[email protected] |
|
s*****0 发帖数: 24 | 31
我们的专业实际就是“临床医学”,实际上当时我们学校还有一个“XX医学”专业。可
能学校为了区别。现在国内好多同学都当了科主任,主任医师。
可现在这个“word to word”翻译却让人纠结。
是否有成“majoring in medicine”吗?符合不符合报名规定?
考虑到“医学学士学位”翻译成“Bachelor of Medicine in Medicine”
谢谢 |
|
m****t 发帖数: 68 | 32 呵呵,大二的时候到一家传媒公司兼职作翻译,后来却发现这间公司暗地里还作着盗版碟
的勾当,作了一阵子通常的翻译后,boss就让我试着作一下盗版进口大片的翻译,
后来就成专业翻译盗版碟的了,收入很丰厚,通常一部片子翻译下来能拿到上千元到几千
元的报酬,也有机会看到最新的片子,一般给我的都是β带,一种类似mini DV的带子
在一件很隐秘的小屋子里翻译润色,然后专门有人上字幕,呵呵,蛮刺激的~~~ =)
不过也有些时候比较郁闷,特别是翻译一些比较恶心的片子的时候,譬如那个Salon
Kitty,虽然是老片子,但是boss说比较好卖钱,但是大致浏览了一下坚持拒绝翻译
boss还算比较通情达理,就找别人了,还有一次翻译一部德语的片子,是关于一个
变态杀人狂的,翻译完已经是深夜了,自己一个人骑自行车回学校,走在路上自己
把自己吓得半死~~~ |
|
t********n 发帖数: 611 | 33 我认识的好多白人码工朋友,会说多种语言,还掌握多种编程语言,找工作还费劲呢。
。。
一个小白弟弟,能说标准京腔普通话,比好多在美华人还标准,呵呵,最后还是得靠写
程序找到工作。
另外好多华人码工,英语也比英语专业的好。。。 :)
结论:外语专业,翻译专业,在美国,等于啥都没学。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 34 哈哈,引用forrest gump呀。技术型的我更不行了。据说专业翻译很赚钱,我跃跃欲试
想学个专业。但讨厌法律条文,又不懂医学生物学建筑学工程学……对考古有兴趣,但
考古翻译没钱赚。
好,那就oracle bones了。刻就是to write on a surface with the sharp tip of an
instrument .... 哈哈。
哦哦原来是国务院部长,果然也有两个女的,司法部部长吴爱英、 国家卫生和计划生
育委员会主任李斌。也是25人。国务院我还得查一查。这些机构我都搞不清楚具体做啥
、人怎么选出来的、上下关联等等,committee/congress/bureau也一样搞不清具体内
涵。五谷不分、全政皆盲……嗯,longing for each other好。 |
|
s********p 发帖数: 1319 | 35 RT,
专业:"医学系医学专业",翻译成:"Department of Medicine, majoring in Medicine",
行吗?
还是一定要majoring in Clinical Medicine?
学位:医学学士学位,翻译成"conferred the Degree of Bachelor of Medicine in
Medicine",该可以了吧?
想少走点弯路,请帮我确认一下.
不胜感激! |
|
h**********1 发帖数: 40 | 36 翻译得不错,字对字的翻译。 好像大家都是临床医学,您这个医疗专业,从何说起? |
|
r******y 发帖数: 21907 | 37 一时突击翻译也来不及 最好就是问问他演讲会大致说些啥 据我经验 不会太难 大意翻
译就成 听不懂的就不翻译 呵呵。你不懂别人也不一定懂嘛。中文要你翻译成英文吗?
最好先交流一下让系主任慢些说 别一大串儿说完才让你翻译 如果你可以用笔记还好
不行记不住的 不是专业翻译啊 可以事先提醒一下 |
|
r****h 发帖数: 103 | 38 对一位翻译来说,转站与否都是时间,翻译人员并不愿意将时间浪费在路上。作为公司
方,这样强调时间区分,却没有从翻译人员角度考虑投入的时间,而且对工资如此隐讳
,不但没有诚意,也从另一面体现了公司的状况和规模。何必用“高薪”两字唬人呢。
。。从介绍看来,您的CEO并不需要(也雇不起)专业翻译,一般学生即可,您为何不
坦诚些呢?(话说得直了些,请见谅。) |
|
t*****7 发帖数: 14 | 39 我们不定期的会有关于中国文化方面的书籍或者文章需要翻译和校正,如果您有翻译经
历或者
感兴趣,可以与我联系。
如果感兴趣,请加微信:181871392 注明:翻译
谢谢 |
|
|
c***s 发帖数: 70028 | 41 《重逢》的作曲是捞仔,作词则是徐荣凯,两人一起上台领取了证书及奖杯,并感谢没有到场的诺贝尔奖得主杨振宁、翁帆夫妇为《重逢》进行英文翻译。
30日晚,“辉煌跨越——第16届亚运会会歌发布仪式”在广州电视台举行。发布现场,中共广州市委常委、宣传部部长王晓玲正式公布了《重逢》为第16届广州亚运会会歌。《重逢》的作曲是捞仔,作词则是徐荣凯,两人一起上台领取了证书及奖杯,并感谢没有到场的诺贝尔奖得主杨振宁、翁帆夫妇为《重逢》进行英文翻译。 相关专题: 《重逢》能否刮起“亚洲雄风”
为《重逢》词曲作者颁发证书
孙楠、姚贝娜再次为观众演唱广州亚运会会歌
歌曲取名重逢,突出了亚运会不仅是亚洲的运动盛会,也是亚洲兄弟姐妹四年一次的盛大友谊聚会,亚洲虽然辽阔,但亚洲人民之间的深厚友谊缩短了彼此的矩离。
《重逢》的词作者徐荣凯介绍,自己与杨振宁夫妇是好朋友,当时《重逢》这首歌的中文歌词首先创作出来,当他把写好的中文歌词交给杨振宁夫妇,希望找一位专业翻译人员帮忙翻译,每想到杨振宁、翁帆二人竟然对《重逢》这首歌的中文歌词爱不释手,夫妇俩很快就把歌词翻译完成。
《重逢》的曲作者则是有“中国第一吉他手”美誉的捞仔 |
|
m****0 发帖数: 2236 | 42 这是个什么年代?
到处宣传28岁中国女外发给82岁老美
没有到场的诺贝尔奖得主杨振宁、翁帆夫妇为《重逢》进行英文翻译。
,中共广州市委常委、宣传部部长王晓玲正式公布了《重逢》为第16届广州亚运会会歌
。《重逢》的作曲是捞仔,作词则是徐荣凯,两人一起上台领取了证书及奖杯,并感谢
没有到场的诺贝尔奖得主杨
盛大友谊聚会,亚洲虽然辽阔,但亚洲人民之间的深厚友谊缩短了彼此的矩离。
中文歌词首先创作出来,当他把写好的中文歌词交给杨振宁夫妇,希望找一位专业翻译
人员帮忙翻译,每想到杨振宁、翁帆二人竟然对《重逢》这首歌的中文歌词爱不释手,
夫妇俩很快就把歌词翻译完
成为了首张全球发行的中文唱片,19岁就到广州做音乐的捞仔在发布仪式现场被同行们
戏称为地地道道的广州人,《重逢》前奏也借鉴了广东童谣《落雨大》的元素,整曲洋
溢着大气、庄重的感觉。早 |
|
b*****6 发帖数: 135 | 43 因朋友一家人来波特兰探亲休假,半年左右,需要找一名女性的司机加翻译,以满足出
行需求。
主要职责就是开车出去游玩,购物等等,顺带日常口语需求的翻译(如果是专业翻译就
更好)。薪资优越,需要面议,按日结算。有意者站内信我,或者发邮件给我。
b*****[email protected]
也希望版里的朋友能推荐有认识的合适人选。 |
|
p*a 发帖数: 190 | 44 有些中文证件需翻译,
请大侠们推荐个专业翻译,比如american translation association 注册的翻译
不胜感激 |
|
b*****6 发帖数: 135 | 45 因朋友一家人来波特兰探亲休假,半年左右,需要找一名女性的司机加翻译,以满足出
行需求。
主要职责就是开车出去游玩,购物等等,顺带日常口语需求的翻译(如果是专业翻译就
更好)。薪资优越,需要面议,按日结算。有意者站内信我,或者发邮件给我。
b*****[email protected]
也希望版里的朋友能推荐有认识的合适人选。 |
|
p*a 发帖数: 190 | 46 有些中文证件需翻译,
请大侠们推荐个专业翻译,比如american translation association 注册的翻译
不胜感激 |
|
B*********e 发帖数: 909 | 47 多谢回复!
Google Translate 不是很通顺和专业。我需要专业翻译。 |
|
T**********i 发帖数: 5 | 48 机场接送,旅游购物,学校访问,专业翻译,专业诚信,国粤语 425-698-3338 |
|
p****i 发帖数: 5597 | 49
it
多谢阿婆
发现真是隔行如隔山,专业翻译这种还真是得找学那个专业的人,或者至少接近的
头大头大啊。。。。 |
|
|