由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 中译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
B*V
发帖数: 3365
1
中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
http://www.sina.com.cn
原标题:中央民大英译校名引争议
新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑
不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的
确为“minzu”。
“民族”译为“minzu”
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示
。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu
替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族
大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。
校方证实更改
昨日,记者在中央民族大... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
2
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Joke
标 题: “肉夹馍”标准英译已发布!
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 4 09:31:13 2016, 美东)
2016-05-30 译云微信号globaltone2103
功能介绍
译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
近日,陕西西安市质监局公布了
肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
biangbiang面、蓝田荞面饸饹
在内的5种西安特色美食的官方英文译名
五种经典陕西小吃标准英译
肉夹馍英语为“Rougamo”,
这是真是通俗易懂啊!
牛肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in beef Soup”,
荞面饸络英语为“hele buckwheat noodles”,
葫芦头英语为“hulutou”,
biangbiang面英语为“biangbiang noodles”
中文菜名的英译应该是我们大中华儿女人手必备的一项技能,为了把祖国的料理发扬光
大走向全世界,除了肉夹馍这样突... 阅读全帖

发帖数: 1
3
电视剧《美好生活》在热播,这部电视剧的男主角是张嘉译,女主角是李小冉。张嘉译
这次又换了一个美女搭档,虽然张大叔年龄大了,但是他合作过得女演员都是美丽的姑
娘,而且都是比他小的。张嘉译合作过得女演员很多例如王珞丹,江疏影,白百何,还
有《蜗居》里面那个海藻。说实话,张嘉译大叔虽然不是年轻的帅小伙但是他还是魅力
四射的。张嘉译的演技很好,他拍的电视剧收视率和口碑都不差的。并且张嘉译再娱乐
圈是很有市场的,他和葛优葛大爷差不多的。葛大爷也不是年轻帅哥但是受欢迎啊!张
嘉译也是这样的,像他这个年龄还能演男一号,并且能合作那么多年轻漂亮女演员也是
很厉害的。
说完了男主角和女主角再来说说这部剧,你们看过这部剧吗?这部剧是一部家庭,都市
,爱情,现代片。这种电视剧一般都比较受中年人喜欢当然也有年轻人会看这部剧的。
我准备去追这部剧,到时候再说说这部剧好看还是不好看。你们有没有人已经看过这部
剧的?可以说说你们觉得这部电视剧怎么样。现在太多电视剧,想找一部好看的电视剧
看看!

发帖数: 1
4
内地的男演员,有几个既有颜值又有演技的大腕,小鲜肉不算,小鲜肉的颜值会让人忽
略演技这一最重要的地方
张嘉译是我最为喜欢的男演员之一,而我最喜欢张嘉译那种无论出现在哪一部戏里面,
都会微微扛着肩的范儿!我知道那不是存心为之,而是一个人的习惯或者可以说是毛病
但是就是这个改不了的毛病,跟张嘉译的任何一个角色都能融为一体浑然天成。落魄的
时候是卑微的内心,牛逼的时候是内骨凌厉的傲骄!正派是威严,反派是奸诈,就那么
一个微微的抗肩,简直就是一部大戏
最早知道张嘉译是在一个他和陈小艺主演的电视剧,说起来估计很多人都没见过《老房
子》那里面还有年轻的郭涛,张嘉译是个姐夫,那时候的张嘉译的演技还么有今天的出
神入化,但俨然已经初具王者的雏形
多年后,就是他的电影《青红》那里的演技已经炉火纯青,再有就是后来的多部电视剧
中精彩的表演,其中很多人最喜欢,最让张嘉译出名的也就是《蜗居》。你可以仔细看
他的每一部电视剧或者电影,那种微微的抗肩简直就是神一样存在的。

发帖数: 1
5
翟天临学术不端事件可谓“一石激起千层浪”,跟北京电影学院相关的很多人物都被牵
扯进了这个旋涡里:院长张辉、关晓彤、王俊凯、贾乃亮、杨幂、张嘉译……
先是参与翟天临博士答辩专家委员会的北电院长张辉,他被挖出娶了小自己24岁的2010
级北电学生刘熙阳。张辉还让北电旗下公司青年电影制片厂拍了一部《一纸婚约》,张
辉和老婆刘熙阳当男女主角,杨紫、张一山、关晓彤等当红学生当绿叶,还帮助刘熙阳
拿了奖。
关晓彤跟张辉的关系貌似也不错,众所周知,关晓彤虽然进了北电,但一直忙着拍戏上
综艺跑通告,曾被爆一整年都不在学校上课。
后来在《一纸婚约》首映礼上,张辉为关晓彤开脱,说对于关晓彤这样的学生是有特殊
的培养规划的,有好的实践机会,就可以出去拍,这是“因材施教”。
可是,再怎么因材施教也不能不上课吧?
同样的还有王俊凯,他自从2017年9月进北电以来,上了三个月的课后就开始疯狂旷课
了,到处拍戏上综艺跑通告。影视作品有《解忧杂货店》《天坑鹰猎》,常驻综艺有《
高能少年团第二季》《中餐厅第二季》。
王俊凯还因为缺课太多,被取消了英语课的考试资格。大学生都可以不上课,课时都不
达标,那还上什么学呢?为什... 阅读全帖
x****0
发帖数: 199
6
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
本人不是专业人士,因喜欢中国古典文学,到美国后留意了一下古典文学的英译,这里
说说个人体会,请各位批评指正。
说到中国古典文学英译,不能不从Arthur Waley (亚瑟•韦利,1889-1966)开始
。 他是英国人,1918年出版了《中国古诗一百七十首》,这本书是中诗英译的里程碑
。韦利本身就是诗人,语言造诣很高,他的译文非常优美,朗朗上口,很多大诗人,比
如Ezra Pound, WB Yeats都是从他的译诗里接触到中国古典文化的。
这本”A Hundred and Seventy Chinese Poems”在网上可读:
http://www.gutenberg.org/files/42290/42290-h/42290-h.htm
这本诗经是Stephen Owen写的序(下面会提到):
http://www.amazon.com/Book-Songs-Ancient-Chinese-Classic/dp/080
这本西游记的节译本是胡适作的序:
http://www.amazon.com/Monkey-Novel-China-Wu-Ch%C3%AAng-%C... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
7
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Military
标 题: “中华学术外译项目”可以休矣
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 19 21:04:59 2017, 美东)
http://3g.k.sohu.com/t/n194626841
2017/05/16 00:30 刑事法前沿推介
本文来源公众号:燕园老鹤 作者:贺卫方
如今所谓学术外译,选题政治挂帅,泥沙俱下,翻译基本不过关,诚如钱锺书先生所讽
刺者,“召不三不四之人,化不明不白之钱,说不痛不痒之话”,加上两句,以不伦不
类之翻译,成不折不扣之垃圾。
忘记在萧乾先生那一本书里看到的,二战期间他做驻英国记者,正逢莎士比亚的一个整
年纪念,英国方面举办了一个莎翁作品在世界各国翻译出版物的展览,展品由各国自家
提供。他看到日本有两套装帧典雅的全译本,而旁边是中国方面提供的几个寒酸至极的
单译本,两相对比,反差之大,让萧乾羞愧不已,说还不如干脆没有更好呢。
如今,我们发达了,同时又以暴发户的心态要把自己的文化产品推向世界,领导人味同
嚼蜡的讲话译成... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
8
热播剧《蜗居》剧中婚外恋引发热议。在剧中饰演“出轨男”的张嘉译接受专访,回应了观众对该剧的种种质疑,并为自己饰演的角色最后不得善终的结局叫好。
张嘉译在《蜗居》中出演多金出轨男。
网易娱乐报道,电视剧《蜗居》在荧屏热播后,剧中一段以金钱为基础的婚外恋引发观众热议。日前,在剧中饰演“出轨男”的张嘉译接受了网易娱乐的独家专访。他回答了观众对该剧的种种疑惑,并为自己饰演的角色最后不得善终的结局叫好,认为是合乎情理的,“本身这个角色起到一个反省作用,用来告诫观众”。有观众认为《蜗居》现实得夸张,让人看了心寒,对此,张嘉译表示:“有些东西被放大是为了能让人清晰地看到。”
谈角色:演“万人迷”没难度
网易娱乐:你觉得“宋思明”是一个怎么样的人?
张嘉译:悲剧人物,按照他的能力可以成为成功人士。他是一个挺复杂、纠结的人物。
网易娱乐:这个角色有钱有地位,浪漫绅士,能不能说是一个“万人迷”的角色?
张嘉译:其实当初接拍的时候真没觉得他是“万人迷”,只是觉得人物写得很复杂。他的性格有截然不同的很多面,对演员来说有挑战性,很愿意去演。
网易娱乐:之前你给观众的印象多是比较硬汉的,塑造这样一个“万人迷”有没
i***s
发帖数: 39120
9
张嘉译2009年靠着大热的《蜗居》中让人又爱又恨的“宋思明”尝到大红大紫的滋味,经历过一次失败婚姻的他直到08年才和现任妻子王海燕牵手走入婚姻殿堂。在拍摄《国家使命》时,张嘉译对同剧的女主角颇有好感,对方是飞天奖、金鹰奖等多料影后,那就是王海燕。去年9月宝贝女儿张译心出生,40岁的张嘉译荣升“高龄奶爸”,在成功的演艺事业之外也收获了幸福的家庭生活,令人非常羡慕。下面一起看一下张嘉译漂亮妻子王海燕和萝莉女儿的私房生活照吧。
张嘉译二婚漂亮妻子私房自拍美照
c***s
发帖数: 70028
10
湖南卫视第二季《我是歌手》将于今晚开启总决赛最后一场比赛的争夺,7大歌手将在直播节目中角逐第二季的“歌王”桂冠。据曝光的帮唱嘉宾的名单,林俊杰、方大同、张嘉译、陈志朋、信、黄绮珊、谭维维都位列其中。韩磊此次请来的嘉宾是演员张嘉译,这一组合看点颇多。
《我是歌手2》今晚总决赛
张嘉译助阵"帮唱团"
湖南卫视第二季《我是歌手》将于今晚开启总决赛最后一场比赛的争夺,7大歌手将在直播节目中角逐第二季的“歌王”桂冠。尽管主办方采取了种种手段防止提前泄密,但万能的网友还是通过各种途径把比赛中歌手们要演唱的歌曲、搭档的“帮帮唱”艺人甚至是演唱的顺序,均已经在微博上提前曝光。其实这场比赛并不仅仅只是歌手之间的一次终极较量,也是乐坛江湖儿女的恩怨情仇大碰撞,来看看这届比赛将会有哪些台上和台下的看点。
和上一季一样,湖南卫视主办方在总决赛来临之前谢绝了任何关于歌手歌曲的选择、帮唱嘉宾的人选等内容的回应,但网友网络上曝光的内容却随着各种蛛丝马迹而被逐步证实。比如周笔畅将演唱《爱的供养》,最开始都被网友当做是一句戏言,结果杨幂前日发了一条图片微博,内有一张周笔畅在KTV演唱《爱的供养》时的照片,杨幂的言下之意... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
11
最近由张嘉译、李小冉主演的都市情感剧《美好生活》正在热播。剧中张嘉译又陷入“忘年恋”,不过这次是岳以恩饰演的贾小朵单恋张嘉译饰演的徐天。
对于岳以恩这个名字,大家或许也是从她和张嘉译,王珞丹合作的《急症科医生》这部剧开始的。她在剧中饰演留学海归珍妮,而岳以恩则被打上了“没演技”、“关系户”的标签。连导演郑晓龙也被批评:不会选演员。
岳以恩的妈妈是实力派演员岳红,曾获得第6届中国电影金鸡奖最佳女主角奖 、中国电影表演艺术学会首届学会奖、中国电影表演学会金凤凰奖等。
岳以恩,1990年8月31日出生于北京,从4岁就开始学弹钢琴,继而又学习小提琴。高中时岳以恩就在妈妈岳红主演的电视剧《满天星》中扮演青年时期的周慧。2007年,岳以恩参报考了中央戏剧学院导演系、传媒大学导演系以及北京电影学院导演系,结果均取得了优异的成绩,最后岳以恩选择了北京电影学院导演系。在完成学业后她选择继续深造,远赴美国攻读电影管理专业。
2014年,岳以恩以“星二代”的身份,参加浙江卫视真人秀《我不是明星第五季》。2016年领衔主演电影《哥的女友是个T》,饰演女一号雅楠。在由董亚春执导的年代励志暖情剧《生命中的好日子》... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
12
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Mayingba (吳鐘學), 信区: Joke
标 题: 邓正来:美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 27 19:34:04 2016, 美东)
2016-04-24 共同自由
美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
文 邓正来
摘要
学习和借鉴美国法律和法律文化,对中国现代化建设是非常重要的。但是,扭曲的翻译
,可能会带来事倍功半的结果。前述“国务卿”、“白宫”、“总统”一类的翻译词汇
,给人的感觉是:民主国家的领导人同帝王一样,有宫殿,有“爱卿”,可以“总而统
之”。这不利于中国人对民主法治的理解,会在无形中阻碍民主法制建设。为了防止翻
译中的文化扭曲,必须用民主、法治的心态翻译来自美国的法律词汇,不能以专制独裁
的心态对待这些法律词汇。
美国有没有“总统”,这难道也是一个问题吗?是的,这的确是个问题。在美国的政治
法律词汇中,其实并没有“总统”这一概念。中国人之所以说美国有“总统”,其实是
误译造成的。类似的误译还有“白宫”、“国务卿”、“州”,等等。
一、美国没有“总而统治... 阅读全帖

发帖数: 1
13
最近要说谁最火,那就不得不说起张嘉译了。要说张嘉译也算是大器晚成了,90年出道
, 用了19年时间才走红。到2009年时张嘉译39岁,才凭借《蜗居》里饰演贪腐官员“
宋思明”一角迅速走红。
而从十一月开始,张嘉译如同踩电门一样停不来,先是出演了电视剧《急诊科医生》,
随后的《猎场》、《我的!体育老师》与《生逢灿烂的日子》四部电视剧几乎同时在各
大卫视霸占着黄金档时间。随着各大卫视热剧的播出,我们已经快奔5张的张嘉译大叔
艳福也不浅。
先是在《急诊科医生》被王络丹强吻,在到时《我的!体育老师》和90后王晓晨的各种
甜的腻死人的吻戏,最后在《生逢灿烂的日子》和我们的女神车晓霸道强吻,我不得不
说大叔威武,从80后一直吻到90后,一个比一个漂亮年轻,大叔你此生也没有遗憾了,
人虽不在花丛中却一直在花丛中路过,还不带给过路费的。
但我们大叔在现实感情生活里还是很专一的,2010年诞下女儿张译心,我们的大叔可算
是爱情事业双丰收,家里有爱妻,在戏里还可以吻着别人的老婆,大叔你可算是男人中
的标兵呀,给你点个赞!
c*********d
发帖数: 9770
14
2016-05-30 译云微信号globaltone2103
功能介绍
译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
近日,陕西西安市质监局公布了
肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
biangbiang面、蓝田荞面饸饹
在内的5种西安特色美食的官方英文译名
五种经典陕西小吃标准英译
肉夹馍英语为“Rougamo”,
这是真是通俗易懂啊!
牛肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in beef Soup”,
荞面饸络英语为“hele buckwheat noodles”,
葫芦头英语为“hulutou”,
biangbiang面英语为“biangbiang noodles”
中文菜名的英译应该是我们大中华儿女人手必备的一项技能,为了把祖国的料理发扬光
大走向全世界,除了肉夹馍这样突然措手不及发布的“官方译法”我们要背诵下来,中
文菜名的英译在实战中是有一定技巧的,以后翻译菜名都不是事儿!
1
以主料开头的翻译方法
介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes wit... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
15
来自主题: Translation版 - 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: ChineseClassics
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:26:58 2014, 美东)
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
16
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
很多圣经版本都恢复了上帝的名字
“在现今常用的圣经译本里,上帝的名字在什么地方出现?
《新世界译本》 《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》都采用耶和华这个名字,总数合共
7264次,其中54次在原文中用的是上帝名字的缩写形式。
《和合本》 耶和华这个名字在《旧约全书》里出现了超过6400次,另外也见于启示录19
:1夹注。
《圣经新译本》 《旧约全书》采用耶和华这个名字超过6700次。
《圣经》(吕振中译) 从创世记21:33起,耶和华这个名字在《旧约圣经》出现了60次。
《现代中文译本》 耶和华这个名字在《旧约》出现超过第335 页30次,例如出埃及记3:
15;以赛亚书51:15;阿摩司书4:13等。
《牧灵圣经》 天主的名字“雅威”差不多遍及《旧约》。
《圣经》(思高圣经学会译释) 在《旧约》大约50个地方采用“雅威”作为天主的名
字。(出谷纪6:2,3;圣咏集100:3)附录二第二章(甲)(一)说:“天主的名字:最主
要的是:‘El, Elohim’中文译作‘天主’(上帝·神)和‘Jahve’中文译作‘上主’
,‘自有者’,或音译为‘雅威’(耶和华)。‘Elohim’是世人以理智给... 阅读全帖
r*****g
发帖数: 478
17
来自主题: Wisdom版 - 玛尔巴译师传【查同结布著】
玛尔巴译师传
查同结布 著
张天锁 申新泰
文国根 张家秀 译
颂 词
向上师、天神、空行母敬礼!
宿慧【1】发心【2】是誓愿应时的增上意乐船,
您不惜身命为利众生而登坐在其间,
精进顺风扬起了圣财【3】顺缘【4】的资具帆,
破浪来到布拉哈日等圣境水藏洲边,
依从那若巴等威光照耀的至尊圣贤,
得到了如意雨般佛法妙宝愿足意满,
遍除藏地世间贫困使其永归无漏【5】善,
向善事舵手玛尔巴您恭敬顶礼赞颂。
您以金刚身把疲劳除,
荣膺印度贤哲做补处,
在此雪山丛中树法幢,
礼赞译师玛尔巴的身。
诸佛语之甘露是现证,
一切词义饮果狮吼声,
能将邪见【6】小乘【7】灭除去,
礼赞译师玛尔巴的语。
了解一切所知之情状,
舍己为他慈悲爱众生,
智悲光驱众生心中愚,
礼赞译师玛尔巴的意。
广事无漏增乐利他身,
转动体验大乘【8】法轮语,
五智【9】、自义【10】二者究竟意,
至尊译师尊者玛尔巴,
弟子礼赞您的身语意。
我对佛陀上首弟子您(指玛尔巴却吉洛追),
笃信不已赞颂并顶礼。
勤事三门【11】、他利【12】、二次第【13】,
不分昼夜为
i***s
发帖数: 39120
18
《三杯茶》 黄玉华译(医学博士)
《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》 小二译(台资企业高管)
《芒果街上的小屋》 潘帕译(生化学博士)
一边是余光中翻译的海明威名作《老人与海》译本引进大陆,一边是丁丁虫、小二等草根译者的渐渐被关注。这段时间里,非职业译者的声音在外国文学出版圈里越来越响亮,丁丁虫翻译的《梦侦探》、小二翻译的《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》都受到了业界的关注与好评。昨日在接受采访时,包括丁丁虫在内的几名译者和出版社编辑都提到了兴趣这个词,这些非职业译者的兴趣爱好,被认为让他们的译文并不逊色于专业译者。
译者
不给钱也愿意做
丁丁虫在一家软件公司工作,因为工作关系需要用日语,也不时到日本出差。2004年在日本偶然买了一本科幻小说,看完很喜欢,就顺手做起了翻译,译完以后投稿给《科幻世界》,然后采纳。这之后,丁丁虫每当看到有喜欢的日本科幻小说就会翻译过来,有时候投稿,有时候在豆瓣的小组里贴出来。时间久了,也有一些出版社编辑主动找过来,如今他已经出版了四五本译作,以及两本正在翻译的长篇,中短篇大约有十几篇,其中也包括了刚刚出版的《梦侦探》。
翻译的收入非常少,丁丁虫说和自己本职... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
19
1917年的英译川
@华西都市报:“走得拢”、“落雨”、“跟到就抹灰”……昨天,一本关于四川大学华西医院近百年前的“英译川”中文教材的微博,点燃了网友们的兴趣。大家惊呼“高端”、“洋气”。 据了解,这是华西医院创始人启尔德医生给华西协合大学医科学生编写的英文教材,也许是唯一的四川话英文对译。
煞角洗地,就归一了。
Finally wash the floor and will be finished。
倒拐吗、端走
Do we turn(this)corner or go straight ahead?
拢了屋头了
we have arrived home。
“今天落雨,路烂,又溜。”“今天走得拢吗?”“今天横顺要走拢。”“扫归一了,就把东西还原。”……这些句子不是现在网络上流行的四川话“考级题”,而是一本正式的教材上的内容——成都CS学校(Canadian School,为解决在川加拿大志愿者孩子教育创办的从幼儿园到高中的全日制学校,以下简称 CS,)的“Chinese lessons”教材。
起源 外国人的中文教材
“CS孩子”的父辈、祖父辈在100多年前从大洋彼岸的加拿大来到四川... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
20
“语言控”晓琪和外国友人娴熟交流。张玲 摄
●姓名:高晓琪
●年龄:19岁
●坐标:扬州
●技能:语言控,能运用英法韩日西五门外语
19 日,吸引了全球65个国家的选手报名参加的第十届扬州鉴真国际马拉松比赛即将开幕。筹备现场,民间形象大使高晓琪正在忙碌。这个还在读大三的苏州女孩熟悉英、法、韩三国语言,还自学了日语和西班牙语。这个苏南女孩还拉着一群90后女生组建“女子十二译团”,创办了翻译公司。通讯员 张玲 扬子晚报全媒体记者 陈咏
翻译志愿者
国际赛事后台的“拼命三娘”
“外宾的飞机早上5点抵达,我得赶往上海迎接,往返8小时,回来后还要介绍赛程,安排好大家的衣食住行,然后才能休息。”16号凌晨1点,刚刚还在睡梦中的晓琪揉着惺忪的双眼再一次踏上旅途。
晓琪就读于扬州大学外国语学院英语翻译系,这个来自水乡的女孩,因为长相甜美,清丽委婉,被其他志愿者称为“青萝姑娘”。但是,在匆忙的赛事准备期间,每一个参与者都绷紧了神经。小琪和其他女孩一样,更愿意戏称自己是“拼命三娘”。
这些天,晓琪几乎把所有精力都扑在了工作上。三年志愿服务的经验,外加语言优势,使她成为筹备现场不折不扣的“老前辈”。临近比赛... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
21
张译(资料图)
2月25日,作为活跃在知乎上的达人张译,近日又回答了一条问题,与网友细致讨论了,“为什么猫尿尿会留个坑”这问题。
张译微博截图
张译的回答非常专业从“猫尿尿后为什么留下坑”和“猫尿尿前为什么要留坑”这两个方面回答了网友的提问,揭露了张译作为“专业铲屎官”的另一层身份。
张译知乎答题
网友也纷纷表示:“请问答主都经历了些什么?”;“答主在这么忙的拍摄期间也坚持回答,也是很敬业。”
c***s
发帖数: 70028
22
“请在一米线外等候”被翻译成“please wait outside a noodle”,“开水间”被翻译成“open water rooms”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。今天(6月20日)下午,我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准发布,今后,英文规范译写将有标准答案。
今天下午,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T 30240以下简称《规范》),标准将于2017年12月1日实施。
该《标准》规范了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,为3700余条公式语提供了推荐使用的规范英语译文。涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。
《公共服务领域英文译写指南》编委会顾问李宇明介绍,《规范》这是我国第一个关于外国语言文字在境内如何规范使用的国家标准。我国外语生活正在不断发展。除了政府间的国际交往、学校中的外语教育,日常生活领域的外语使用也越来越多。2008年,国家语委曾组织对东、中、西部10省市区的16个中大型城市进行外文使用情况调查,涉... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
23
大家知道什么是不死的癌症吗?大概意思是指,虽然不造成直接死亡,但是所受的伤害和癌症差不多,往往一辈子都被疾病所折磨,这类疾病就习惯的被称为不死的癌症,并没有特指那种疾病。于是,红斑狼疮、糖尿病、强直性脊柱炎、痛风、白癜风等都被称为不死的癌症。疾病面前不分平穷,娱乐圈也有一些身患疾病的明星,今天跟大家介绍一下患有不死癌症的三位明星。
说起张嘉译这个名字,可能有些人还不认识,但是《蜗居》里的宋思明,大家可是再熟悉不过了。张嘉译的走红之路注定要一路艰辛,演艺圈就是这般残忍,有的人可以一夜成名,有人人却戏红人不红。2009年张嘉译终于不惑之年成功逆袭,主演的《蜗居》红遍了大江南北。大器晚成的张嘉译开始活跃于各大电视荧幕,成功收获一众粉丝。
张嘉译曾为人诟病,说他驼背,走路姿势很奇怪,在颁奖典礼这种大场合都是一副邋里邋遢的样子,非常不尊重观众,引起了不少非议。
原来他从25岁开始就身患强直性脊柱炎,也就是传说中的不死癌症,为了继续拍戏,他被疾病折磨了23年,他不是不挺直腰板,而是他根本就做不到。他为了拍戏付出太多,拒用替身,就落下了这病根。平时为了坚持拍戏,他每天要比别人早起一个小时,用热水冲脊... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
24
最近又被中年演技派张嘉译刷屏了有没有!
同时期四部电视剧在播,急诊科医生何建一,体育老师马克,胡歌奋力挖掘的官员曲闽京以及老北京胡同里的“混世魔王”郭小海,你们都看了没?
小编在看过之后,彻彻底底被《我的!体育老师》中体育老师马克迷住了!这部剧53城收视率连续七天破1,全网播放量突破15亿。
女主角王晓晨还更是登上了新媒体指数的前三!
《体育老师》这部戏讲的是一个70后大叔马克开启了人生巅峰的故事!先是和80后娇妻离婚,再和90后萝莉王小米谈恋爱,让萝莉心甘情愿地照顾自己00后的孩子……
乱不乱?关系虽然有点复杂,但是真心好看啊,两个不同年代的人在张嘉译和王晓晨的演绎之下立刻变成了“甜甜甜”!
王晓晨饰演的女主角王小米,是一个有着公主梦的姑娘,真的超级可爱,看这吃螃蟹的娇憨!
为了得到像张嘉这样极品大叔的心,请让我们来看看王小米是怎么做的。首先,造型百变,时而温柔知性,时而元气少女,时而泳装辣妹
要亲亲的时候娇俏可爱,这简直就是磨人的小妖精啊。
第二步,要对大叔的孩子们好,给她买衣服买玩具,她受了委屈要立刻冲上去,取得她的信任。
第三步,爱她就要大声说出来。小米想念马克的时候就要画画手... 阅读全帖
i****1
发帖数: 84
25
2004年,王海燕与当时默默无闻的张嘉译因合作电视剧《国家使命》相识并相恋,2007年,两人在张嘉译的家乡陕西西安悄然完婚。
结婚两年后张嘉译凭借《蜗居》爆红,2011年与邓超合作《你是我兄弟》,2012年与宋佳,咏梅合作《悬崖》;同年与吴秀波、海清合作《心术》,几乎每一部电视剧收视率都非常不错,进一步巩固了他内地一线男演员的地位。
如今是张嘉译的事业发展如日中天,而妻子王海燕更多的是走向了家庭,同时王海燕也是一个非常挑剧本的演员,所以这几年的曝光反而远远不如张嘉译,但早在十几年前她已经拿到了很多女演员一辈子都拿不到的荣誉。
现在很多人采访她的时候都说她有好眼光,嫁了一个好老公,王海燕也很少做过多的解释,但我更愿意相信,眼光这种虚无缥缈的东西是不准的,与其说她嫁了个好老公,不如说她嫁给了自己的爱情。
y***u
发帖数: 7039
26
论民主与民治:"民主"是一个误译
2013-01-26 07:46:31
追究民主与共和的本义
揭露“民主”与“共和”两词的百年误译及相关政治误解问题
作者:fangzhou999 hzhy(整理)
推荐:何新
现代汉语里存在着很多翻译得不够合理的外来名词。其中多数是对西方词汇的本意理
解略有偏差,尚非存在着致命的缺陷。但也确有个别外文名词——而且是常用名词的汉
语翻译与其外文本意南辕北辙,只因早已约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。
其中影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。笔者不
敢不辩,以正视听。
现代汉语中通常所说的“民主”指英文中的“democracy”,“共和”则指英文中
的“republic”。据西方的说法,“Democracy”源自古希腊人所用的古希腊语,而“
republic”则源自古罗马人所使用的拉丁语,正所谓“没有希腊就没有民主,没有罗马
就没有共和”。
近年来闻有国人说:“民主与共和在中国古代早就有了,无须再从西方引进!”不错,
“民主”与“共和”确实是古已有之,可不幸的是,它们在文言文中的涵义与其在现代
白话文中的涵... 阅读全帖
p*********w
发帖数: 23432
27
来自主题: WorldNews版 - 译言网终于被河蟹咬住了zz
译言网终于被河蟹咬住了zz
from GFW Blog by GFW Blog
作者:深雪静 来源:http://www.bullogger.com/blogs/neigecalme/archives/348814.aspx
从译言不能访问的那一刻开始,我就担心它是被封了。虽然译言不过是一个翻译
平台,跟国家政权之类的东东是八竿子打不到一起的。可是考虑到如今社会一片祥和之
气,我们又有幸有一个打着“和谐”旗号封网无数的铁血政府……于是一切化神奇为腐
朽,没有什么龌龊之事不可能做到。想想看,连奥巴马的小纸条都可以过滤掉,还难为
《南方周末》费心开了个寓意深刻的天窗……
译言网站致力于翻译国外新闻的精华,为国人打开一扇通往“明晓事理”的亮窗
,这就决定网站的宗旨从根本上背离了党的路线,简直万恶不赦。看看电影就知道,天
朝欢迎的是《2012》那样既能逢迎party又能愚民的肯德基炸鸡式食品,稍有深度的电
影都会因其“思想深邃恐有开化愚民之嫌”而被拒在大陆影院之外。可怜译言上面总共
也没几篇涉及政治的文章,仅仅因为它提供的内容太有营养了,于是没有警告,没有规
劝,十

发帖数: 1
28
说说我心中的中国的三个不可替代的男神,第一个先说说张嘉译,张嘉译我不是在他出
名后才喜欢的,而是在他还是默默无闻的时候,我就看出来这个人绝对是个实力派,是
个大才,只是没想到那么久才出名而已,第一次看见张嘉译是在快古时候了,张嘉译和
陈小艺和郭涛在一起演的一部电视剧叫《老房子》那里面张嘉译演的一个窝囊姐夫,那
时候还是小鲜肉的级别,但演技在就锋芒毕露,谁成想十几年后才红啊
孙淳,孙淳生的太早了,晚生30年话,就没有如今这些垃圾鲜肉的活路了,孙淳年轻的
时候太帅,帅的让人无法直视,人一直是没有什么绯闻的,一直是在兢兢业业的演戏,
一直是重量级的演员,但是一直没有大红大紫
王志飞,王志飞的这些年一直不温不火,但是谁也不能忽视这个人,谁都要承认这个人
绝对是中国男演员中的十强之一,老戏骨了,锋芒内敛的要命
就这三个人,那个不是帅的一塌糊涂,哪个不是绝对一等一的实力派,别问我问什么不
说陈道明,陈道明太装逼了,我一直不喜欢陈道明这个人

发帖数: 1
29
最近两年被国内的小鲜肉快给烦死了,吴亦凡,鹿晗,对了鹿晗真名是不是叫刘壮实啊
哈哈,还有那个叫什么井柏然,井柏然还好一些,还有什么就是孙红雷力捧的那个男孩
叫什么来着?总之吧,一群看着舒服,演起戏来让人恶心的人
但还是有不是鲜肉的实力派出现了,就是张译,这个年纪能跟张译拼演技的我认为就是
那么两三个人吧,祖峰算一个,必须把祖峰算上,段奕宏算一个,必须算上段奕宏,还
有吗?我认为这个岁数能说上演技的么有了,你说孙红雷吗?孙红雷怎么说呢?孙红雷
太脸谱化了,对于演技这两字是特别的胜任
张译的长相是属于那种很难看的人,典型的大众脸,这种人演戏如果稍微平庸一点,就
注定会是那种被人转眼就遗忘被忽视的人,但是张译的演技和长相正好成为反比例,怎
么去评判一个人的演技呢,最简单最容易的办法就是看一个人的眼睛
用脸演戏那是一头猪都能做到的事,但是用眼神演戏,那绝对是一种极高的境界,一个
人的七情六欲要是眼睛中体现,那绝对不是一件简单的事,张译能做到,强大的内心戏
M******a
发帖数: 6723
30
2016-04-24 共同自由
美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
文 邓正来
摘要
学习和借鉴美国法律和法律文化,对中国现代化建设是非常重要的。但是,扭曲的翻译
,可能会带来事倍功半的结果。前述“国务卿”、“白宫”、“总统”一类的翻译词汇
,给人的感觉是:民主国家的领导人同帝王一样,有宫殿,有“爱卿”,可以“总而统
之”。这不利于中国人对民主法治的理解,会在无形中阻碍民主法制建设。为了防止翻
译中的文化扭曲,必须用民主、法治的心态翻译来自美国的法律词汇,不能以专制独裁
的心态对待这些法律词汇。
美国有没有“总统”,这难道也是一个问题吗?是的,这的确是个问题。在美国的政治
法律词汇中,其实并没有“总统”这一概念。中国人之所以说美国有“总统”,其实是
误译造成的。类似的误译还有“白宫”、“国务卿”、“州”,等等。
一、美国没有“总而统治之”的“校长”
美国法律中有两个重要职务都叫做President,一个是主持合众国行政事务,另一个是
主持一个大学的行政事务,习惯上,担任这两种事务的人也被称为President。鸦片战
争以来,大清帝国的翻译家们将这个President翻译成“总统”... 阅读全帖
v**e
发帖数: 8422
31
来自主题: ChineseClassics版 - 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy... 阅读全帖
G*****a
发帖数: 183
32
来自主题: Translation版 - 《鹿鼎记》英译漫谈 (转文)
http://h.7i24.com/wenbin1/qqye/qqyc-001.htm
《鹿鼎记》英译漫谈
刘绍铭 香港岭南学院翻译系
(一)闵德(John Minford)英译《鹿鼎记》,从开始构想到牛津版TheDeer& the
Cauldron第一册在一九九七年面世[1],已近十年。我个人对此翻译盛事,一直关心得要
紧。原因有细说的必要。
首先,这跟我的职业有关。在我一九九四年回到香港岭南学院服务前的二十年,都在
美国教书。所开的中国文学课程,除研究院的科目外,其他教材均为英译。每学期为学生
开书单,都伤透脑筋。一来选用的「名着」,不一定有英译。二来即使有译本,文字不一
定清通可靠。
但更头痛的是,即使所有我们认为是名着的作品都有英译,外国学生也不见得会受用
。译作等身的英国学者詹纳(W.J.F.JENNER)就慨叹过,鲁迅的地位和作品
,对中国学生说来是一回事,拿给不知有汉的外国学生看,又是另一回事。[2]语文的
隔膜,是个原因。不说别的,〈孔乙己〉中的孔乙己,名字就有千丝万缕的历史文化关系
,非翻译所能解决的。
要外国读者看得下去的中国文学作品,除了文字因素外,还要讲内容。层
wh
发帖数: 141625
33
“语言控”晓琪和外国友人娴熟交流。张玲 摄
●姓名:高晓琪
●年龄:19岁
●坐标:扬州
●技能:语言控,能运用英法韩日西五门外语
19 日,吸引了全球65个国家的选手报名参加的第十届扬州鉴真国际马拉松比赛即将开
幕。筹备现场,民间形象大使高晓琪正在忙碌。这个还在读大三的苏州女孩熟悉英、法
、韩三国语言,还自学了日语和西班牙语。这个苏南女孩还拉着一群90后女生组建“女
子十二译团”,创办了翻译公司。通讯员 张玲 扬子晚报全媒体记者 陈咏
翻译志愿者
国际赛事后台的“拼命三娘”
“外宾的飞机早上5点抵达,我得赶往上海迎接,往返8小时,回来后还要介绍赛程,安
排好大家的衣食住行,然后才能休息。”16号凌晨1点,刚刚还在睡梦中的晓琪揉着惺
忪的双眼再一次踏上旅途。
晓琪就读于扬州大学外国语学院英语翻译系,这个来自水乡的女孩,因为长相甜美,清
丽委婉,被其他志愿者称为“青萝姑娘”。但是,在匆忙的赛事准备期间,每一个参与
者都绷紧了神经。小琪和其他女孩一样,更愿意戏称自己是“拼命三娘”。
这些天,晓琪几乎把所有精力都扑在了工作上。三年志愿服务的经验,外加语言优势,
使她成为筹备现场不折不扣的“老... 阅读全帖
d*****r
发帖数: 5934
34
来自主题: BUAA版 - 译后记
本书根据一九八二年日本现代史出版会出版的定本《南京大屠杀》译出。第一
编由毛良鸿译,第二编和后记由朱阿根译。译者在翻译过程中,得到了复旦大学历
史系教授吴杰同志和南京大学历史系副教授高兴祖同志的热惰帮助;高兴祖同志多
年来从事南京大屠杀问题的研究工作,特为译本作序,在此一并致谢。
书中引用的有关国际性文件和国内外人士提供的资料,有些已有中译文,有些
原著系中文或英文,译者尽可能作了必要的查考和核对,但由于手头资料不多,其
中大部分直接根据日文译出。未及—一查找原著出处。关于暴露当年日军大屠杀的
有关照片,均选自南京市文史资料研究会编《侵华日军南京大屠杀史料专辑》一书
的日译本(加加美光行等译,村濑守保提供照片资料,青木书店一九八五年版)。
译者 一九八六年七月
i***s
发帖数: 39120
35
“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于蒋介石。
昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了。记者查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。
在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”
相关资料显示,陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,陆兴华通过微博回复爆料的马伯庸:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心态!”记者发现... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
36
近日,演员张译在知乎网站上回答了一个关于雾霾的问题。有网友发问称“关起房窗(不考虑室内污染源),就能将外界雾霾阻绝于门外吗?”作为表演话题优秀回答者的张译,这次也关注了这个民生问题。他通过实验给出了回答,论证了“汽车在行驶过程中,在通风内循环的条件下,空气质量明显高于外循环的事实”。张译还提醒广大网友,在雾霾天气,开车或者乘车时,尽量将通风变为内循环,还呼吁大家要记得戴口罩出门,减少户外运动。
以下为张译部分原文:
新年第一天,本该说点高兴的话题,但在这样一个雾气昭昭的元旦,更想做点对我们自己有用处的事情。
两天前的雾霾中,我赶早班机飞往南方,那天我随身携带了一台空气质量检测仪,成功地“论证”了汽车在行驶过程中,在通风内循环的条件下,空气质量明显高于外循环这个很多人都已经论证过的课题。本是个自娱自乐的事,顺带手想提醒一下身边的朋友们,雾霾天气里,开车或者乘车时,应尽量将通风变为内循环。
到达机场之后,我看了一下室外的空气质量,当时的PM2.5指数接近200,PM10接近250,明显好于城区。但进入机场出发大厅之后正准备关闭检测仪的时候,我困惑了,检测仪显示,PM2.5指数近300,PM... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
37
陈小艺,1968年2月8日出生于四川省乐山市,中国女演员。曾出演话剧,后参加演出电视剧,电影拍摄。1988年,代表中央戏剧学院参加国际戏剧院校戏剧节,凭借《挂画》获独角戏特别大奖。
陈小艺,代表作有《半路夫妻》、《偏不离婚》等。2009年凭《大工匠》获电视剧飞天奖最佳女主角提名。2009年获德艺双馨终生成就奖、四川电影节获最受欢迎女演员奖。
陈小艺出生在四川一个川剧演员家庭。父亲陈培才河北赞皇人,是成都军区战旗话剧团副团长。受家庭影响,陈小艺从小学习川剧。1987年,考进中央戏剧学院表演系。从中戏毕业后,陈小艺进入北京人民艺术剧院。
陈小艺的丈夫是知名导演刘惠宁,两人的缘分也是不是简单,刘惠宁执导电视连续剧《道北人》时邀请陈小艺做女主角但是被拒绝了,1997年,刘惠宁准备拍电视连续剧《老房子》时又邀请陈小艺,并且让男主角张嘉译去做说客,这一次陈小艺答应了,两人在拍戏过程都觉得对方是个不错的人,一来二去便走到了一起。
而张嘉译不仅是陈小艺夫妇的间接媒人,其实陈小艺的老公刘惠宁也是他的伯乐,据悉,《半路夫妻》是由刘惠宁执导的,也是这部剧让观众熟知了张嘉译这个颇有男人味的演员,才有了张嘉译之... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
38
最近,老戏骨张嘉译又开始飙新剧了,自打上映以来收视率一直还不错,在剧中他仍然扮演一个魅力无限的招人喜欢的大叔,还拿下了一个漂亮的小萝莉。
然而我们却发现,这部剧虽然是经典的大叔萝莉配,但是观众的注意力并没有在他们的爱情故事上面,反而在剧中饰演张嘉译女儿的赵今麦成功的引起了大家的注意。
这个小姑娘在剧中的戏份可不少呢,而且她古灵精怪的演绎也十分的讨喜呢!据说这个大眼睛的小姑娘也曾是童星出身呢,也演了很多大火的儿童剧,但似乎时机不对,并没有多少人记住她。
如今她再次走向荧屏,跟老戏骨张嘉译搭档,饰演一对父女,而且还处处神助攻“老爹”,一系列的温馨故事让人忍俊不禁,也对这个小姑娘的好感度直线上升。在剧中她就是爸爸的贴心小棉袄,让人不禁感慨还是闺女好啊!甚至有网友夸赞,她也是一名国民好闺女啊!
还有一位经典的好闺女关晓彤,曾和张嘉译多次合作,同样饰演他的女儿一角而火,也因此有了“国民闺女”的称号,看来只要是饰演张老师的闺女就有可能红嘛?关关如今的名气已经今非昔比了,不仅在圈内相当有分量,又和人气小生鹿晗谈起了恋爱,看来以后的价值会越来越高了!
也有网友预言赵今麦很有可能成为下一个关晓彤,照如今... 阅读全帖
h*******r
发帖数: 1083
39
佛经都是印度诸语言写成,和汉语的语法、词汇、风格、典故大不相同。千百年来,很
多高僧用毕生精力译经,筚路蓝缕
的功劳不可磨灭。可是缺陷也不少:
(1)当年用的文言+古白话,时过境迁,现代人已经很难懂。
(2)最有民族自豪感的人也不能否认,几百年前的汉语远不如现代汉语完善,很多译
文,就算是古汉语行家,也只能经过
烦琐的训诂,才能“猜测”出真正含义。
(3)语言问题还是小事,当年的高僧虽然修行了得,但是论佛学理论素养,显然没有
当代研究者全面。很多关于佛理的翻
译,前辈高僧虽然多有阐发,但是往往片面枝离——这是没办法的事。
(4)对于佛经语言的理解,我看当年的高僧也不如季羡林等当代学者。
我们可以对比英语世界对基督教经典《圣经》的态度,在几百年前经典译本出现之后,
大量新译本层出不穷,并且new
inernational之类的译本,明显在对原始文本的忠实性、对当代读者的通俗性、对古文
本释读的科学性上面,超出了老古董
KJV。虽然很多抱残守缺的教徒仍然使用KJV,但是当代译本也有相当的市场和意义。
我觉得当今的学者,比如季羡林的徒子徒孙,应该把(主要的)佛经重译一遍,造福当
代读者,为各
b*******k
发帖数: 16989
40
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 史上最牛译作:600页50余万字《乔布斯传》半月译完
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 21 19:29:17 2011, 美东)
对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市... 阅读全帖
l**********r
发帖数: 4612
41
【 以下文字转载自 TVChinese 讨论区 】
发信人: sill (dingding), 信区: TVChinese
标 题: (ZT)《悬崖》登陆央视 导演改结局张嘉译"起死回生"
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 7 16:52:07 2012, 美东)
《悬崖》登陆央视 导演改结局张嘉译"起死回生"
2012-02-06 06:18:12 来源: 成都晚报(成都)
成都晚报2月6日报道 张嘉译和小宋佳主演的谍战剧《悬崖》,首轮卫视播出取得收视
口碑双赢。央视一套乘胜追击,将于今晚接棒播出《悬崖》,值得一提的是,央视一套
将播出周乙起死回生的新版结局!
卫视播出版本中,随着一声枪响,周乙倒地身亡,不少观众表示无法接受这一悲惨的结
局。尽管主创人员坚持认为原版结局更为合理,但导演刘进最终还是接受了央视方面的
意见,特别剪辑制作温情版结局。届时,张嘉译饰演的周乙将起死回生,给观众以希望
c********e
发帖数: 6158
42
【 以下文字转载自 TVChinese 讨论区 】
发信人: Eric (老E), 信区: TVChinese
标 题: 新剧期待:四十九日-祭 (张黎导演,主演:张嘉译,小宋佳,胡
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 26 09:33:07 2014, 美东)
Youtube链接:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLJchbGd-nNJk-3a6MvET4QG3-gncBS4w5
youtube上还有很多,个人觉得上面这个链接比较靠谱,而且清晰度也还不错。
新剧期待:四十九日-祭
四十九日·祭
导演:张黎
编剧:严歌苓
主演:张嘉译,小宋佳,胡歌,张歆怡,黄志忠
上映时间:2014年12月1日首播
首播平台:湖南卫视
播出剧场:金鹰独播剧场
播出时间:每晚19:30
《四十九日·祭》是一部以以南京大屠杀为背景,改编自严歌苓的同名长篇小说《金陵
十三钗》。本剧讲述1937年南京大屠杀的四十九日里发生的故事。日本军队进入沦陷的
南京城,奉命掩埋中国死难士兵和战俘尸体。与此同时,市中心的圣马德伦教堂中迎来
了一群不速之客,十来个女... 阅读全帖
x****0
发帖数: 199
43
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
杨戴的语言造诣还是比Hawkes差不少。
他们译中国古典应该就是开头,
比如荷马史诗,有十几甚至几十种译本,
很多中国古典作品,杨戴是第一个英译,希望以后会有第二译,第三译。。。
s**l
发帖数: 11983
44
来自主题: TVChinese版 - 张译和其他男演员比较
个人觉得他的发展和沙益差不多,水平相似。
张译和廖凡一起演的《生死线》,廖凡是第一主演,那么张译也许比廖凡差点。
张译和张国华一起演《士兵突击》,《我的团长我的团》,但是好像张国华现在更猛,
现在张国华主演的电视剧正在CCTV1 黄金时间播放。
张译和王宝强一起演《士兵突击》,但是王宝强好像不再拍什么电视剧了。
和陆毅,黄晓明不如。
比不上陈道明孙红雷李幼斌,差10年以上功力。
c****7
发帖数: 1245
45
张涵予有很多作品, 见我楼上例举,演过各种角色,电影居多,且大片居多.
张嘉译也演了电影,可是有哪部能跟张涵予的比? 张嘉译是主攻电视剧,作品
确实多,多到连双枪李向阳都拍了两部
"张嘉译可塑性和表演激情更强", joke? 张涵予一个集结号的激情就比过张嘉译

发帖数: 1
46
来自主题: TVChinese版 - 说说张嘉译何冰
张嘉译和何冰算是国内中年男演员算是很好的,尤其是何冰真的是很喜欢他,真的是演
什么像什么。张嘉译吧因为身体的原因,走路老是一个姿势,虽然演技很好,但还是有
点区分不来。
在这个电视剧版的白鹿原,张嘉译除了形象处貌不太像白嘉轩外,演的还是不错的,读
原著,白嘉轩形象就是大多数陕西农村父兄的样子,多年田间的劳作使他们没有那么多
笑脸,都大多对儿子严历,对女儿宠溺。张嘉译还是把白嘉轩身上的性格特点演绎出来
了。
记得电影版的白嘉轩是张丰毅演的,更硬气一些。
在电视剧的何冰演得是真心不错,看过何冰的很多戏,不论是猪脚还是配角都能让你记
住他。电影版的鹿子霖是达康书记演的,也是坏得一本正经,不留痕迹。何冰版的我感
觉更贴近生活一些。
这里面最出戏的还有那个傻子,那活脱脱就是个真傻子,当时还说剧组不可能找个真傻
子吧,这也不好控制呢。
所以这些老戏骨们还是真的很棒,当然在剧中的几个年轻演员就稍微嫩了点。有些过猛
了。
这种厚重的戏还是老戏骨比较好一些。

发帖数: 1
47
看了两眼,深深地被剧中人物的三观所折服。一个卖肉老板娘的独生女儿,肤白貌美大
长腿,对一个美国回来的富二代呼来喝去,却对一个离婚带娃的中年体育老师爱得不要
不要的,主动倒贴,主动给人带孩子,偷偷背着母亲领证,关键是直接入住男方家,睡
在当初前妻睡过的床,甚至前妻藏在床垫下的日记本(或者是照片,记不大清楚了)都
还原封不动地待在那里,还能让原配偶尔回来拿钥匙的时候缅怀一下过去。
试问一下,即便是二婚,即便女的年轻,就真的一点不在乎吗?
还有另一个吐槽的就是张嘉译老师,好歹老戏骨,好歹是走演技派的,咋接戏那么随便
呢,自己身体啥条件自己不清楚嘛,记得张嘉译老师好像是强直性脊柱炎吧,反正弯腰
驼背,走路一摇三晃地,体态影响很大。但是,剧中男主可是一个体育老师啊,咋看张
嘉译咋像一个数学老师,或者是一个化学老师,根本没有体育老师那种挺拔的体态,也
没那种强筋健骨啊。
虽然说不应该只看外表,要看到张嘉译老师的演技,但是,不知道为什么,当看到张老
师斜着腰炸着胳膊走过的 背影的时候,心底莫名的心酸,分分钟出戏。

发帖数: 1
48
被我在上个月卧病在床的时候,又看了一遍,这部戏应该可以算上近十年来,谍战剧的
扛鼎之作,论剧情的饱满和人物的塑造上面,我个人认为像后来的潜伏一类的口碑不错
的佳作,都还是有一定差距的。当然这是我个人认为
这样认为可能也是出于对两位主演的喜欢
首先是张嘉译,张嘉译最适合演那种亦正亦邪的人物,这个角色给张嘉译演最合适不过
另外小宋佳也不得不说,但论演技来说,早天朝的女演员内,应该名列前五名之内
这部戏我认为最不好的地方,就是太主观的美化了共产党的一方面
大大的污化了国民党的一方面
如果不是这样的安排,那样的话整体感会更加协调和丰满,我认为这是剧本唯一的梗和
槽点
剧本里的张嘉译扮演的周乙在前期,从为人处世上很是老道精彩,更像是一个江湖人
但后期的表现因为剧本的需要,又一次表现出天朝的主旋律,高大全的节奏,为了私人
的情感不惜赴死
有点和早期的角色有很大的冲突
小宋佳演的很棒,收放有度,对感情有克制有释放,完全能把一个女人的,喜怒哀悲恐
惊淋漓尽致的表现出来
总体是相当不错的一部片子,不知道大家谁看过
p******e
发帖数: 242
49
来自主题: Arts版 - 英译“鸿飞何复计东西”
读文学史/翻译的时候,看到说恶之花(不敢确定,反正是某本法国诗集)的英译本比原
文写得还好。
诗并非不可译,但大多数译得都不是很好。王佐良先生译的彭斯里面有译得相当好的。
s**********n
发帖数: 3199
50
作为被科普的普罗大众留个学习体会,即使我们连汉字也不大识、修养差的爱好者而言
,我个人也从一开始就觉得全译既无趣,对程度低的人而言也未必帮大。。。
比如我去找了个「中国历代名著全译」,一本正经翻了大半的四书,淮南子,传习录全
译etc,体会是一家言的译文太多糊涂账,不明就里,看不出鱼龙。。。
另外觉得译文如果和白文对照,感觉确实是奇怪的编排。。。注好了典,文意自明。。
。不注只译,止于讲故事,铺陈道理,不要原文也罢。。。
相比之下另一个极端集注、校注这种,虽然我也觉得有无聊考据的嫌疑,但至少的有趣
,有点点用。。。
折衷下,作为大众我还是最想读有眼光选注,翻译白话其实不必*,详略得当的注,我
觉得基础差些也能接受的。。。
*诗经的翻译我还没见过不囧的。。。
也有例外,<绝妙好词译注>中的白话文翻译,很赞,有时候我当作两个版本欣赏。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)