g**********r 发帖数: 2390 | 1 木想到三人来了首儿歌,纯粹图个热闹。貌似彩排不是这首,据说张嘉译彩排唱不上去
,就念歌词来着。 |
|
|
I*****s 发帖数: 3995 | 3 张嘉译头上都是汗,看来还挺紧张的,大叔太可爱了。 |
|
|
G*8 发帖数: 13261 | 5 不好看, 来回来去那点事在教堂里吵个没完。富二代孟书娟任性刁蛮最讨厌,演的最失
败的一个。张嘉译、宋佳没什么突破,可能这个剧情编的太滥。 |
|
f******t 发帖数: 19544 | 6 我第一次看张嘉译是在《告密者》里面,觉得很惊艳,演得非常好,说是最优先之一不
为过。后来看多了,觉得他很多角色都差球不多,缺少变化。 |
|
|
|
|
|
发帖数: 1 | 11 我说的这部剧是张嘉译、柳云龙、杨雪主演的早期电视剧,当年的杨雪可是相当抢手的
啊,可惜近几年没有好好发展,有了孩子后工作量大大减少了,嫁给了一个制片人,长
相吗。。大家搜搜就知道了。。。现在这个圈子的小花更新换代的相当快呀。。 |
|
|
发帖数: 1 | 13 你还关注66?她要不是因为写小说出名,就是一市井泼妇,人品low的很。你要是关注
她微博,难道没被恶心到?
好多人都赞张嘉译特别讲义气,我估计没人不喜欢他,除了他太太,哈哈哈,因为他曾
经说过他特别大男子主义,一点点家务都不做的,一片肥肉掉他们家地上,如果他太太
不在家,他就一直从上面迈过来迈过去,油瓶倒了,他也绝对不扶。 |
|
发帖数: 1 | 14 女生好有手腕,也可以看出张嘉译在影视圈的人脉,真是可以横着走 |
|
|
h*****e 发帖数: 4384 | 16
一直不喜欢张嘉译,我喜欢的男星还没有出轨的。 |
|
a**********u 发帖数: 28450 | 17 张嘉译还是比张风衣更合适,总是觉得西北人有种特殊的很劲,别的地方的人表达不出
来。我们刚入学军训的时候在树下聊天休息,一个同学看了一眼路过的一对情侣,嘴贱
扭头说女的屁股真大,结果让男的听到了立刻揪住这个同学给了一个耳光。这个同学就
蔫了,赶紧道歉,我们也纷纷劝算了,结果男的不依不饶最厉害骂骂咧咧的,指着这个
同学的鼻子说信不信老子把你废了,这个同学就漫无血色得很恐惧。这个时候西北那个
同学就站起来了(刚才一直蹲在那里冷眼旁观),走到二人中间,跟那个男的说,适可
而止吧,他也道歉了。然后那个男的正准备继续嚷嚷,西北的同学压低声音说信不信我
能废了你/ 之后那个男的就愣了下,悻悻地走了。同学们都称赞西北同学够彪悍,结果
他不好意思地笑着说就是吓唬吓唬罢了。不过因为我个子小,当时他跟男的说废了你的
时候我清楚地感觉到他眼里那种狠劲,象要杀人似的,虽然他一直是个很温和的人。 |
|
|
f*******y 发帖数: 470 | 19 唱句反调。还没看完,但感觉这部拍的比较糟糕。演员选角大面积不合适,不光主演,
很多配角人选不合适。台词对白比较烂,缺乏提炼。无关细节太多,人物性格不鲜明。
比电影版差不少。
张嘉译的巅峰是悬崖,很惊艳。艺术水准很高。不过白鹿原电影版的王全安水平要甩电
视版导演十几条大街
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 16 |
|
发帖数: 1 | 20 :((这伪粉丝当的,张嘉译好多次上访谈讲他们陕西人如何如何大男子主义,他如何
油瓶倒了坚决不扶。他好几部戏里都是陕西帮的一帮人演的。 |
|
I*****s 发帖数: 3995 | 21 张嘉译演白嘉轩不合适,不能说名字都带一个嘉就能演得佳。首先太细皮嫩肉了,肤色
身材都不像原上的人。演技表情也不太搭,其实张演得悬崖挺好(还兼任艺术指导,做
得很好),蜗居也很好。想了半天甚至还不如让那个鹿三来演都比他好,BTW,鹿三那
个演员在悬崖里面演个警察,演啥像啥的,演员叫李洪涛,老被我看成李大师 |
|
发帖数: 1 | 22 张嘉译现在是自己开公司赚钱。以前是给白玉兰所属那个公司打工,所以得了那么多白
玉兰。 |
|
H**r 发帖数: 10015 | 23 这个问题问得很好
如果改成一个智商高的数学老师
感觉观众好接受很多?
或者英语老师?给妹子补英语?
体育老师的设定确实不适合张嘉译 |
|
H**r 发帖数: 10015 | 24 其实我觉得张嘉译可以演高义,那个女的演白洁。。 |
|
D*******a 发帖数: 1723 | 25 【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: Dogerella (Cherry), 信区: ChinaNews
标 题: 方抄抄又一次被抓现行 - 方舟子作品被质疑抄袭 英译中出现低级错误
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 5 10:20:18 2012, 美东)
http://news.163.com/12/0205/02/7PFEHB7300014AED.html
方舟子作品被质疑抄袭他人论文
2012-02-05 02:31:21 来源: 齐鲁晚报(济南)
核心提示:微博认证为深圳大学传播系副主任孙海峰的网友称,方舟子作品《大象为什
么不长毛》剽窃了他人的图表,有明显的翻译错误,文中把描述人种肤色深浅的dark、
light译成夜晚、白天。方舟子暂时未作出回应。
本报讯 方舟子素有“打假斗士”之称,春节假期,方舟子质疑韩寒之父代笔为子写作,
与韩寒展开隔空“骂战”,韩寒方面宣布以1000页的手稿资料作为证据,正式起诉方舟子
。不料,方韩之争还未结束,“打假斗士”方舟子反被人打假,有网友在网上指出方舟子
的作品《大象为什么不长毛》一书中,曾剽窃他... 阅读全帖 |
|
D****Y 发帖数: 2275 | 26 【 以下文字转载自 MusicPlayer 讨论区 】
发信人: DKNYNY (多收集信息少留言), 信区: MusicPlayer
标 题: 有奖征名字(英文及译中文名),给小提琴牌子起一个名字
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 29 11:52:04 2012, 美东)
朋友的一个提琴工厂给中国和外国琴做代工。利润很低,想努力创一个自己的牌子。
请帮起一个英名字。希望听上去象欧洲古典的琴。主要市场是销往美国。同时一部分做
为国内的内销。
请帮起个英文名。如果愿意音译一个中文名更好。谢谢。有包子。。 |
|
D****Y 发帖数: 2275 | 27 【 以下文字转载自 MusicPlayer 讨论区 】
发信人: DKNYNY (多收集信息少留言), 信区: MusicPlayer
标 题: 有奖征名字(英文及译中文名),给小提琴牌子起一个名字
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 29 11:52:04 2012, 美东)
朋友的一个提琴工厂给中国和外国琴做代工。利润很低,想努力创一个自己的牌子。
请帮起一个英名字。希望听上去象欧洲古典的琴。主要市场是销往美国。同时一部分做
为国内的内销。
请帮起个英文名。如果愿意音译一个中文名更好。谢谢。有包子。。 |
|
u*****w 发帖数: 2306 | 28 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: usajjww (For the Lich King!), 信区: Military
标 题: 老中神級乱译 干爆鴨子变f**k到爆炸 笑到眼泪都出来了
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 17 17:25:25 2013, 美东)
http://www.youtube.com/watch?v=37gMVVl6J8Y |
|
z***t 发帖数: 2261 | 29 A cada qual, como a estatura, é dada
A justiça: uns faz altos
O fado, outros felizes.
Nada é prémio: sucede o que acontece.
Nada, Lídia, devemos
Ao fado, senão tê-lo.
原文直译,是这样的:
对每个人,如同身高,赋予
公平:有的让他个子高
命运,另一些幸福。
什么都不是奖赏:发生了就发生了。
什么都不,莉狄娅,我们不欠
命运的,而不过是有这个命。
译意一下:
命运给每个人的公平就比如身高:
有的个子高些,
有的幸福些。
这些都不是奖赏:碰巧发生而已。
什么,莉狄娅,我们都不欠
命运的,不过是认命。
20-11-1928 |
|
L*****e 发帖数: 2926 | 30 《神秘园·夜曲》的原歌词其实只有最后一段。后来凯尔特人妇女同胞合唱团(个个天
籁,个个美女,性感加母爱得不得了)拿来翻唱,添加了其它几段歌词,原歌词也被
保留了。
陪过夜的黄昏,也守过夜的黎明。所以大概真真切切知道,在新家里或一个新的没有到
过的地方,太阳从什么地方落下去,又从什么地方爬起来(别骂我神经病,我真的如此
白痴地干过……)。
光听夜曲估计很玄秘,把脑袋扎下去翻译,就跟coalpilerd(回头才拼对ID)说的那样
是个苦手。为了定好韵脚,就不得不把nocturne的原意弄歪,变成Night Ghost...夜中
哪有神,估计只有鬼……run
特别喜欢这两句:We will fly, claim the sky 和 When the dark night delivers
the day。其它部分估计也比较庸俗,所以如果我译得庸俗,就把口水倒在给凯尔特人
妇女写词的那个家伙身上吧。
夜神
白昼渐渐消遁
黑夜就来看守
柔柔的蓝,静静的真
拥裹你的心声,你的灵魂
哦,夜神
不哭泣,不叹息
不必追问那些谜
永远做自己,永远看自己
来,和我一起冥想享受这夜景
哦,夜神
不必心惊,就算... 阅读全帖 |
|
n******t 发帖数: 4406 | 31 我必须承认汉语散文的英译还是很难的。
需要对英语的词汇有很细致的辨析。
而且还不太可能是native english speaker,
因为那样就不太能体会中文的妙处了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
好像漏了一句。 |
|
m******n 发帖数: 137 | 32 不知道怎么才能译出英语口语的味道?"say what Putonghua" make any sense?
puzzled. |
|
c*******7 发帖数: 17225 | 33 【 以下文字转载自 Westchester 俱乐部 】
发信人: vivienne (vivienne), 信区: Westchester
标 题: zz神译
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 6 13:49:26 2012, 美东)
这首歌,偶有时开车时在radio里面听到过,这会儿看见古文翻译的芥末传神,偶jiao
得音译意译神马的都拉倒去吧。。。
Someonelike you
另寻沧海
--Adele
阿黛拉
I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and you're married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain't like you to hold b... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 34 http://www.catti.net.cn/2011-07/29/content_380149.htm
来源:环球时报
中美关系对两国和对世界如此重要,其健康发展经不起任何一方出现严重误判,而
互相准确无误地表达自己的政策是防止误判的一个重要前提。中美学者和翻译家围绕如
何理解和翻译中国外交政策中“韬光养晦”的讨论,就是一个重要例子。
其实,“韬光养晦”这四个字历史上在哪个朝代,哪一本书中首先出现,古人是否
将其作为一种博弈谋略并不是今天的问题关键所在,现实问题的核心是以当年邓小平引
用这四个字的时代为背景,我们到底应该怎样理解其含义,又如何准确地把中国人的这
种品质翻译成外文。
有两个问题值得注意。一个是中国的文化是发展的,同一个词汇或成语使用的语境
是变化的,对这个成语的理解也必须跟上这种发展和变化,这方面例子很多。不论历史
上不同朝代的学者是怎么理解“韬光养晦”的,在上个世纪90年代初期,中国人讲“韬
光养晦”,其真实含意就是不当头,不扛旗,不称霸,低调行事。
另一个需要注意的问题是要按照“信达雅”的翻译传统,根据历史成语和典故所使
用的现实语... 阅读全帖 |
|
u*****w 发帖数: 2306 | 35 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: usajjww (For the Lich King!), 信区: Military
标 题: 老中神級乱译 干爆鴨子变f**k到爆炸 笑到眼泪都出来了
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 17 17:25:25 2013, 美东)
http://www.youtube.com/watch?v=37gMVVl6J8Y |
|
f**********r 发帖数: 18251 | 36 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: usajjww (For the Lich King!), 信区: Military
标 题: 老中神級乱译 干爆鴨子变f**k到爆炸 笑到眼泪都出来了
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 17 17:25:25 2013, 美东)
http://www.youtube.com/watch?v=37gMVVl6J8Y |
|
|
w**********5 发帖数: 1741 | 38 #译自英文推 如今的父母们主要担心两件事情:1、儿子在下载啥。2、女儿在上传啥。 |
|
a*****c 发帖数: 3525 | 39 一个父亲的临终告白
agostic注:只粗略的按字面翻译一下,个别地方领悟不透其中的意思(故请看后面的
原文)。转载请注明由agostic译自英文《读者文摘》。 |
|
N****f 发帖数: 25759 | 40 龙兄的英汉回译版本自成一格,可赞。尤其“千卷孔孟唾,一杯杜康魂”一句,
十分传神。 |
|
l******a 发帖数: 1203 | 41 猫咪的可怕敌人——跳蚤及其惊人的生存能力
译自:Cat Fancy
大多数人从未意识到跳蚤能活多久,除掉它们有多困难。这主要是因为大多数人不了解
有关跳蚤的生物学知识。 最普通的跳蚤(猫类栉头蚤)生存在温暖潮湿的环境里,根
据它们生长的不同阶段,它们同样可以居住在像汽车、狗窝、地下室以及类似的地方长
达一年之久。“跳蚤不像人们想象的那样畏惧寒冷。”一位CAPC (伴侣动物寄生虫委
员会)的执行委员Michael Paul 解释说,家居环境的气候呈多元化,有些地方在冬天
仍然很温暖潮湿,比如车库,或者阁楼里。跳蚤不会自己离开,你只是看不见它们罢了。
杀死成年跳蚤不会解决所有的问题。“在跳蚤控制中的问题与灭蚤产品的失败并不存在
相关的联系”,堪萨斯州立大学兽医寄生学教授Michael Dryden 说。 “主要还是因为
从生物学我们误解了跳蚤及其长期传染的原因。问题的关键不是我们今天有多少跳蚤,
而是昨天跳蚤排了多少颗卵。”
跳蚤的生命周期
跳蚤有四个生长周期:
卵。寄居在暖血动物身上的成年雌跳蚤,一天可以产40-50颗卵。大多数卵会从宿主身
上掉落,然后嵌入到周围的环境之中,特别是像地毯... 阅读全帖 |
|
b**L 发帖数: 646 | 42 中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
人生到处知何似?
应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶尔留指爪,
鸿飞那复计东西。 |
|
|
b*******a 发帖数: 294 | 44 神名说,《哈姆雷特》中的“生存还是毁灭”或为错译
<哈姆雷特>中有一段很经典的独白:
“生存还是毁灭?这是个问题。 “
英文版是:
To be, or not to be- that is the question.
很遗憾.中文版的翻译可能是错误的.
先看剧情:父亲被兄弟毒死,母亲嫁给了杀父仇人,哈的叔叔,这种情况会让人崩溃的.人在崩溃的边缘会喊什么呢:天哪,神哪等等吧.
“生存还是毁灭”这个翻译,不符合剧情的,很别扭.
下面关键看如何理解英文原文,主要是”to be”.
(以下资料来自百度)
上帝现身在摩西面前的时候,说“我是自有永有的”;犹太人因此称上帝为“雅威”,由于当时希伯来文献只标记辅音,所以用拉丁语字母来表示这个单词就是YHVH或YHWH。平时犹太人用“主人”(adonai)这个单词的发音来诵读YHVH,而不按正式发音将YHWH读出,这是对这个立约的名字表示尊敬;只有每年犹太历七月初十日大祭司进入至圣所时,才能在约柜前说出这个单词的正确发音。历史上圣殿多次被毁,祭司血统混杂于其他家族中,这个单词的发音因此失传了。宗教改革时期,马丁?路德将圣经从原语种翻译成德语,必须解决Y... 阅读全帖 |
|
E*****l 发帖数: 2662 | 45 【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: aptget (apt), 信区: History
标 题: 《论语》第一句就译错,“礼”和“乐”是这样的关系
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Aug 5 21:25:28 2010, 美东)
因为回帖比较长,内容也有新方向,我把“礼乐”帖里的回复直接开一新帖,如下: |
|
m****r 发帖数: 1904 | 46 <<新世界译本>>将这节经文译作:“在最初就有‘话语’,‘话语’跟上帝同在,‘话
语’是个神。”“神”(希腊语the·os′提奥斯)这个词在希腊原语中诚然没有任何
(相当于“一个”或“一位”)不定冠词,因为古希腊共同语是没有不定冠词的,但这
并不表示译者在译文里不能使用不定冠词。因此,《希腊语经卷》的译者必须按照自己
对经文的了解,决定是否使用不定冠词。英语译本全都有不定冠词,次数多达数百次,
但大都没有在约翰福音1:1使用不定冠词。即使这样,翻译这节经文时使用不定冠词,
也是理由充分的。
首先应当注意,经文本身说:“‘话语’跟上帝同在 ”,那么他自然不可能是 上帝,
即全能的上帝。(请参看第2节,如果第1节说的“话语”是上帝,那第2节就没有必要
了。)另外,值得注意的是,希腊语the·os′“提奥斯”(神或上帝)一词在约翰福
音1:1第二次出现时,并没有希腊语定冠词ho“霍”(相当于英语the,意即“那”)。
恩斯特·亨兴评论约翰福音(1-6章)时谈及这点,说:“在这段时期,[提奥斯]和[
霍·提奥斯](意即‘神,具有神性的’和‘上帝’)所指的并不相同。……事实上,
对福音书执笔者来... 阅读全帖 |
|
m****r 发帖数: 1904 | 47 再发一遍,你可能没有看到。你不同意没有关系,得注意的是,希腊语the·os′“提
奥斯”(神或上帝)一词在约翰福音1:1第二次出现时,并没有希腊语定冠词ho“霍”
首先应当注意,经文本身说:“‘话语’跟上帝同在 ”,那么他自然不可能是 上帝,
即全能的上帝。(请参看第2节,如果第1节说的“话语”是上帝,那第2节就没有必要
了。)另外,值得注意的是,希腊语the·os′“提奥斯”(神或上帝)一词在约翰福
音1:1第二次出现时,并没有希腊语定冠词ho“霍”(相当于英语the,意即“那”)。
恩斯特·亨兴评论约翰福音(1-6章)时谈及这点,说:“在这段时期,[提奥斯]和[
霍·提奥斯](意即‘神,具有神性的’和‘上帝’)所指的并不相同。……事实上,
对福音书执笔者来说,惟独父亲才是‘上帝’([希腊语ho the·os′霍·提奥斯];
对照[约]17:3),儿子是臣服于父亲的(对照[约]14:28)。这段经文只是暗示这
一点,因为经文要强调的,是父子的亲密关系。……对犹太教和基督教这些一神教来说
,相信有些具有神性的个体存在,跟上帝在一起,臣服于上帝,却并非上帝,是合乎情
理的。腓立比书2:6... 阅读全帖 |
|
m****r 发帖数: 1904 | 48 圣经屡次称上帝为救主。在以赛亚书43:11,上帝甚至说:“除我以外没有救主。
”既然圣经也称耶稣为救主,那么耶稣就是上帝吗?绝不是。提多书1:3,4既提到“上
帝我们救主”,也提到“父上帝和我们的救主基督耶稣”。因此,两位都是救主。犹大
书25(现译)表明两者的关系,说:“这位独一无二的上帝,借着 我们的主耶稣基督拯
救了我们。”(楷体本书自排)(另见使徒行传13:23)在士师记3:9,圣经把以赛亚书
43:11所用的同一个希伯来语词(莫希阿,译作“救主”或“拯救者”)用在以色列士
师俄陀聂身上。但这绝不表示俄陀聂就是耶和华,对吗?我们仔细读读以赛亚书43:1-
12,就能看出第11节的意思是:惟有耶和华才是以色列人的救主,周围国家的任何神都
救不了以色列国。
因为
我们 |
|
s*****o 发帖数: 1540 | 49 ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇
翁诗中译:妾当道别离
BerkeleyWolf
[前言]
翁帆致杨振宁的英文情诗, 恐怕咱天下的老百姓过不了四六级的大都欣赏不
了, 以致引起诸多巷议, 让人非常遗憾. 美利坚有好事如本狼者译成中文古
乐府诗, 老少咸宜, 希望大家传唱, 体会爱的真蒂.
[正文]
妾当道别离
春来是佳期 妾当道别离 清风清泪饮 和爱葬青泥
君心高难企 君眸影虚迷 殷殷凝四目 累累有樊篱
乌云忽翳日 道路骤逦迤 浮光耀空明 庇所独摇曳
鸥鹕长凄凄 恨不同比翼 逐浪长锵锵 心岛无所系
夜阑星光稀 妾当道别离 久不闻私语 鱼素沉踪迹
玉碎谁人惜 星星眼迷离 破瓯难再聚 妾当道别离
BerkeleyWolf[美国]
2004年岁末
[附英文原著]
I Have to Go
翁帆[中国]
I have to go, my darling. Spring arrives. Life in nature
blooms but breath of love dies. I take a |
|