由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 从句
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
S*********g
发帖数: 24893
1
没错,我是持枪者。
我来美国没多久,就有了绿卡,买了枪,办了CCW。
我为什么持枪,却反对拥枪?从宪法谈起。
宪法第二修正案原文以及翻译
A well regulated Militia being necessary to the security of a free State
, the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed.
纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器的权利不可侵
犯。
中文文法和语感都不错的朋友,注意到中文翻译缺了点什么吗?
英文文法和语感都不错的朋友,注意到英文中的第一个从句了吗?
考一考你们的初中英文了:这是什么从句?
没错,这是条件状语从句。
那么,上面的中文翻译,有一个小小的问题。正确的翻译是:
____因为____纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器的权
利不可侵犯。
好了,聪明的网友们,关于对第二修正案的解读,和二十一世纪美国拥枪的必要性丧失
,I rest my case.
(待续)
S*********g
发帖数: 24893
2
这句话一个主句,一个从句,从句用现在进行时,是条件状语从句。
第二修正案的英文本身是完美的。
G***G
发帖数: 16778
3
一个英语,除了标点符号处外,还有哪些地方需要停顿,或者可以停顿。这个问题一直
困扰我。这是一个很难回答的问题,所以我就简化为,that引导的从句(定语从句,名
词从句),应该是在that前停顿,还是that后停顿?还是有时在前停顿,有时在后停顿?
比如:The main difference is that it includes research. 你选择以下哪(些)种
停顿?
A) The main difference is / that it includes research.
B) The main difference is that / it includes research.
C) The main difference / is that it includes research.
请指教。
M*****l
发帖数: 4478
4
如果你要读that,B比A好很多。
如果你不读that,A和B就没区别了。
口语中要用从句,在没有特别的表达(强调等)用途时,基于我听别人讲话的感觉,应
该是断句前后都是整句,听着比较舒服。
所以,宾语从句,
the difference is that, 停顿,XXXXXX。停顿前后都有完整的主谓宾。
定状语从句
the different is the XXX, 停顿,which (或that) XXX。停顿前后也有完整的主谓
宾。
至于C的情况,适用于你要强调“difference”的时候。
R*********t
发帖数: 94
5
来自主题: JobHunting版 - 他妈的这个拒信是什么意思
Thank you for taking the time to submit your resume to XXXXXX.
Your qualifications have been reviewed against the requirements for the
requisition: XXXXXXProgram. While we have identified other candidates who
more closely meet those requirements, we are interested in keeping your
information for future opportunities.
这他妈什么意思呢,是客气的说你丫滚粗,还是说是个waiting list一类,玩意别人不
来你还有机会
最讨厌公司的这种假装谦虚的客套信了,不行就说不行,搞一堆模棱两可的客套话,看
半天才能看明白是被拒了,比起直接一句:“你傻逼我们看不上你”,能让人心里好受
点?搞笑。。。
----------------
Update: 请说我英语不好的人再注意一下:首先a... 阅读全帖
t*****x
发帖数: 2602
6
来自主题: Parenting版 - 教小孩数字用英文还是中文?
中文没有从句,从句套从句这种句式,而英语里面,想想GRE那些长句,脑袋不太清爽
的人,比如我,每个字都认识,就是捋不清其中的关系。
而中文呢,更擅长描述,比如:“蓝天白云,椰林树影……”不擅长定义。
n****r
发帖数: 5801
7
【 以下文字转载自 Heart 讨论区 】
发信人: smilhaNew (ha), 信区: Heart
标 题: zt 高晓松在“里面”呆了180天,听听他的感受是什么?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat May 10 04:16:45 2014, 美东)
高晓松在“里面”呆了180天,听听他的感受是什么?
1.干净
进去呆了六个月,首先让我能呆下去的就是里面特别干净。因为大家也没事干,整天就
是擦,把茅坑擦得能当脸盆使。大家在一个共同的空间里,十几个人就那么一个茅坑,
大家连撒尿都蹲着,特干净。那个茅坑还裂了几个缝,通常裂了缝在自己家里都会有点
尿碱什么的,但是这儿没有。大家就这么点儿生活空间,把每个地方都弄得特别干净。
然后里面的医生每天两次巡诊,我发现不会病死在里面,剩下的事都能解决。比如能看
什么书,书还挺多,都是捐的,那里面有《大英百科》还封着塑料皮从来没人看过,我
就开始看。
我开始就想好了我要先干一些什么事,我先干一些不触动心灵的事,因为那时候人都很
脆弱,我怕我看小说可能就柔肠寸断,或者我要写作可能就会陷入绝望,所以我就既不
看小说也不写作,我就看百科全书... 阅读全帖
S*********g
发帖数: 24893
8
没错,我是持枪者。
我来美国没多久,就有了绿卡,买了枪,办了CCW。
我为什么持枪,却反对拥枪?从宪法谈起。
宪法第二修正案原文以及翻译
A well regulated Militia being necessary to the security of a free State
, the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed.
纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器的权利不可侵
犯。
中文文法和语感都不错的朋友,注意到中文翻译缺了点什么吗?
英文文法和语感都不错的朋友,注意到英文中的第一个从句了吗?
考一考你们的初中英文了:这是什么从句?
没错,这是条件状语从句。
那么,上面的中文翻译,有一个小小的问题。正确的翻译是:
____因为____纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器的权
利不可侵犯。
好了,聪明的网友们,关于对第二修正案的解读,和二十一世纪美国拥枪的必要性丧失
,I rest my case.
(待续)
l**i
发帖数: 8245
9
来自主题: LeisureTime版 - 我的支教经历一
发信人: shell (空雀涅槃), 信区: America
标 题: 我的支教经历九
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Mar 24 11:21:59 2005), 转信
教学-高三
高三学生是我最先认识的,也是复新学校最有名的,很多同学不但去过大城市,而
且还接受过记者采访。我对高三学生的第一印象就是举止很大方,不怕生,普通话
说得相对很好。在复新的第一个早上就被高三学生朗朗的读书声唤醒,据说同学们
都是5点多就起来念书的。
在去看奥运前跟高三同学补过一段时间初中英语的基础课,包括语法,发音,还有
让他们用英语写作文。初步感觉基础不是很扎实,但毕竟是花过功夫学的。虽然知
道高三同学高考压力很大,但我还是尽量权衡应试教育和真正的语言训练。我在读
博士期间选修了一年多的法语课,算是对美国的语言教学有所了解,所以很想把这
边上课的一些方法用在这些学生身上。我一个特别深的感觉就是美国这里学习语言
注重语言的实用性,单词也要求背,但根本不是重点,重点在听说读写,运用各种
方式去使用这门语言。学习一年以后老师就要求大家读原版小说了,虽然读得很痛
苦,但收获很大。还... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
10
有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖
s*******b
发帖数: 106
11
你学习的方法不对.
看新闻,sitcoms,泡酒吧,学到的英语完全不是precise, articulate, and
sophisticated English.
普遍被认为是英语写作典范的现代英文,是两本杂志:Economist & The New Yorker. 前
者又好于后者.现代英文,好的标准是简洁,易懂,精确.复杂的句式,生僻的词语,都是被
垢病的坏习惯.
你可以精读泛读结合,背颂某些段落,同时泛读所有文章加强语感.多读一点你就能感受
到,这里面的文章完全不会用你message里面牵强的生僻词,不会生硬的套用从句,不会一
个句子keeps dragging on forever, with all sorts of clumsy qualifiers.
还有希望你不要见怪,你最基本的问题是思考方式.不够清楚有条理,不够sophisticated
.这个看你读的东西看的电视也有反映.不管那种语言,表达出来的是你的思维,如果你想
问题不够清楚,表达不可能超越你的思维.你自己看一下你的两个messages,每个里面都
有一个句子包括三个部分,衔接笨拙没有逻辑.你的思维方式很li... 阅读全帖
s*******b
发帖数: 106
12
楼主,你的学习精神值得赞扬,但是你对英语学习的确有一些误解。Big words & 复杂
句式,不是不能够用,但是在日常生活中应用得很少。你原文里给出的例子,都是非常
日常的场景,跟你举出的适用场合关系不大。
并且复杂句子和big words,如果能够被简单句子和常用词所代替而表达同样意思,他
们仍然不会是首选。你对英语程度的理解,好象有些太过执着于你掌握的词汇和句式,
而不在乎意思的表达清楚,难免有舍本逐末之嫌。
你如果认为在那篇纽约客文章里挑出的几个词统统是不常见词语,我觉得你平时政经文
哲方面的阅读量可能不够。
同时,你可以仔细看一下你引的这端话,即使它的句子比较长,也照样是一套主谓宾,
或者再加一个从句。它里面用到的逗号,多半时间是连接几个意义上并列但是各有明确
不同意义的相同类型词。它的从句,有非常明确的单独于主句的内容。而中国人的英语
常见问题是一个句子用and, like, so等没有明确意义的连接词,连接逻辑上关系不清楚
的几套主谓宾,或者意思重复的类似词语。Big words和从句不是不能用,而要用对地
方。不是说你用了复杂句子和big words,就马上说明你英文程... 阅读全帖
S*********g
发帖数: 24893
13
来自主题: WaterWorld版 - 我是持枪者,我反对拥枪(一)
没错,我是持枪者。
我来美国没多久,就有了绿卡,买了枪,办了CCW。
我为什么持枪,却反对拥枪?从宪法谈起。
宪法第二修正案原文以及翻译
A well regulated Militia being necessary to the security of a free State
, the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed.
纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器的权利不可侵
犯。
中文文法和语感都不错的朋友,注意到中文翻译缺了点什么吗?
英文文法和语感都不错的朋友,注意到英文中的第一个从句了吗?
考一考你们的初中英文了:这是什么从句?
没错,这是条件状语从句。
那么,上面的中文翻译,有一个小小的问题。正确的翻译是:
____因为____纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器的权
利不可侵犯。
好了,聪明的网友们,关于对第二修正案的解读,和二十一世纪美国拥枪的必要性丧失
,I rest my case.
(待续)
p******r
发帖数: 6213
14
来自主题: WaterWorld版 - 我是持枪者,我反对拥枪(一)
从你个头。任何句子,不管是主句从句,都得有动词,这些动词有适当的时态和语态,
但你那“从句”中只有一个分词,懂吗?算了,教你一简单的,把你的StephenKing
walking in the rain写下来拿给你的美国基友看,问他这“从句”中有没有verb。
d*******m
发帖数: 331
15
来自主题: WaterWorld版 - 我是持枪者,我反对拥枪(一)
没人说那是病句,当然不是病句。
只是非谓语动词硬要说是谓语动词,非从句硬要说是从句,我真不可理解。
stephenking到现在开始慢慢知道什么是从句了,但是很明显从他对独立主格表达的看
法来说,他还没弄清楚什么是谓语,什么是时和态。不说了,他在美国呆了20多年了,
英语语法高中水准,还喜欢卖弄...真心无力吐槽...
S*********g
发帖数: 24893
16
来自主题: WaterWorld版 - 我是持枪者,我反对拥枪(一)
没错,我是持枪者。
我来美国没多久,就有了绿卡,买了枪,办了CCW。
我为什么持枪,却反对拥枪?从宪法谈起。
宪法第二修正案原文以及翻译
A well regulated Militia being necessary to the security of a free State
, the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed.
纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器的权利不可侵
犯。
中文文法和语感都不错的朋友,注意到中文翻译缺了点什么吗?
英文文法和语感都不错的朋友,注意到英文中的第一个从句了吗?
考一考你们的初中英文了:这是什么从句?
没错,这是条件状语从句。
那么,上面的中文翻译,有一个小小的问题。正确的翻译是:
____因为____纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器的权
利不可侵犯。
好了,聪明的网友们,关于对第二修正案的解读,和二十一世纪美国拥枪的必要性丧失
,I rest my case.
(待续)
p******r
发帖数: 6213
17
来自主题: WaterWorld版 - 我是持枪者,我反对拥枪(一)
从你个头。任何句子,不管是主句从句,都得有动词,这些动词有适当的时态和语态,
但你那“从句”中只有一个分词,懂吗?算了,教你一简单的,把你的StephenKing
walking in the rain写下来拿给你的美国基友看,问他这“从句”中有没有verb。
d*******m
发帖数: 331
18
来自主题: WaterWorld版 - 我是持枪者,我反对拥枪(一)
没人说那是病句,当然不是病句。
只是非谓语动词硬要说是谓语动词,非从句硬要说是从句,我真不可理解。
stephenking到现在开始慢慢知道什么是从句了,但是很明显从他对独立主格表达的看
法来说,他还没弄清楚什么是谓语,什么是时和态。不说了,他在美国呆了20多年了,
英语语法高中水准,还喜欢卖弄...真心无力吐槽...
t******n
发帖数: 2939
19
☆─────────────────────────────────────☆
gondar (赏金猎人) 于 (Fri May 3 13:43:25 2013, 美东) 提到:
受不了一帮洗地党还在这分析来分析去的,分析出来一万种可能加起来的概率也超不过
百分之一。
你们直接说是外星人干的多好啊,你看朱令无疑中发现了外星人在搞什么阴谋,于是外
星人就下毒整死了朱令,因为是外星人,所以没有留下任何线索,所以最后就成了无头
悬案。洗地党们来看看,这个分析是不是比你们的分析更靠谱
-------------------------------------
Dear Xun,
I am indeed one of the doctors who assisted in the diagnosis and treatment
of Zhu Ling. I also visited Beijing in October, 1998 and spent time with
Zhu Ling and her family.
The source of the thallium was,... 阅读全帖
u**x
发帖数: 45
20
来自主题: EnglishChat版 - Re: Several questions-6

应该用D, 作宾语从句。 用C的话则不是主句不全, 就是从句不全。
but 作"但是“解时是连词, 要跟子句。 有时候可以跟省略句, 如
I am a student, but not a good one.
这其实是省略了子句的主谓语, 这种情况要求两个子句的主谓语相同。 你
的问题里不能省略, 所以选B。
but 作介词时可以接名词, 但那种情况 but 作 ”除..."解。
同样, 在D处需要的是一个句子跟在连词before的后面, 而不是短语。
你说的known只是不同的表达法而以, 而且要改成“commonly known" 才行。
记住, 在TOEFL 改错里并不是要找出不同的表达法, 而是语法上错了的一个,
或者说, 最错的一个。
应该改为 which, 这是因为在这个定语从句中, that/which作介词through 的宾语,
需要将介词提前, 这种情况只用which, 不用that.
这地方应该用 but because of。but 后面所有的东西是一个子句,
account of 既不是副词, 又不是固定用法。 account 单独作名词时可解作”理由“,
s*******w
发帖数: 2257
21
高晓松在“里面”呆了180天,听听他的感受是什么?
1.干净
进去呆了六个月,首先让我能呆下去的就是里面特别干净。因为大家也没事干,整天就
是擦,把茅坑擦得能当脸盆使。大家在一个共同的空间里,十几个人就那么一个茅坑,
大家连撒尿都蹲着,特干净。那个茅坑还裂了几个缝,通常裂了缝在自己家里都会有点
尿碱什么的,但是这儿没有。大家就这么点儿生活空间,把每个地方都弄得特别干净。
然后里面的医生每天两次巡诊,我发现不会病死在里面,剩下的事都能解决。比如能看
什么书,书还挺多,都是捐的,那里面有《大英百科》还封着塑料皮从来没人看过,我
就开始看。
我开始就想好了我要先干一些什么事,我先干一些不触动心灵的事,因为那时候人都很
脆弱,我怕我看小说可能就柔肠寸断,或者我要写作可能就会陷入绝望,所以我就既不
看小说也不写作,我就看百科全书,那不会触动心灵。然后我翻译马尔克斯的书,翻译
书比你自己创作要好很多,因为你触及的是人家的心灵,而且人家那么老的人的心灵,
90岁的绝望,比我绝望多了,所以我就还好。翻译很动脑筋,大部分不靠心灵,而且用
脑子想这句话怎么写成中文,马尔克思还特别爱用大段落的大从句,整... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
22
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地位,对它们的任何评论... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
23
这本拉康选集的译者褚孝泉教授,现为复旦外文学院院长。这篇写得可能有点枯燥;我
在网上偶然看到褚老师写给马老师的回应文,看得津津有味,一时兴起写的。对翻译或
拉康有兴趣的同学,或许可以先看褚老师的原文,还有马老师的原文,两位老师虽打笔
仗,对拉康则都深有心得。我都贴在下面:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对... 阅读全帖
h*******o
发帖数: 4884
24
来自主题: Biology版 - 这句话怎么翻译?
主句: he cannot surrender himself to that fine intoxication
As long as, 条件状语从句,只要他还在思维
后面的2个that都是修饰 fine intoxication的定语从句
最后一个that 的从句修饰peace
结构不难,翻译很烦
t******i
发帖数: 2688
25
来自主题: History版 - 建议规范和改进汉语语法
很多人都体会过把英文科技文献翻译成中文的痛苦吧。现代白话文语法结果不严谨,也
不够丰
富。碰到套几个从句的句子,就会很麻烦。很多时候,汉语表达也有很多歧义。
其实书面用语和口语没必要完全一致,就像英语口语中也不会有那么多从句吧。
可以吸收英语或者其他语言中的有益的语法结构,丰富现代白话文语法。
h********n
发帖数: 1671
26
来自主题: History版 - 周恩来为什么这么牛?
你给的材料和我前面的说法基本是一致的。先是周加入在欧洲的共产主义小组,然后这
个小组通过一定手续改组成了中共支部。区别在周加入欧洲的共产主义小组是1921是
1922。你认为是1922,那么其他人1921的说法的根据是什么?只一句“原因你明白的”
、“其实就是为了弱化老毛”,“夏之翔是李鹏的亲舅妈”,这样的无端推测是不能拿
来当根据的。这种做法和文革时凭某人的海外关系就定为里通外国的罪名没有区别。
1920年周在赴法国的船上就认识蔡和森,1921年蔡创建共产主义小组,周不会不知道,
而且在法国周也是活跃分子,为什么直到1922年周才加入小组?这其中的的空档本来就
有问号。
第二,周的这段话本身就有歧义。“蔡和森1921年在法国创立了中国第一个社会主义青
年团”这句话看上去是插话。因为斯诺的原稿应该是英语,这句话很可能是一个定语从
句。如果按定语从句理解,那么后面的“次年”就是指1921年了。另一个证据,周先说
蔡1921年创立了了社会主义青年团,后自称是社会主义青年团的创建者,并且两句是连
说的,那么也应该理解为这里的“次年”是1921年。
第三个证据,这段话里,周先说“次年”,又说“... 阅读全帖
c*********u
发帖数: 3128
27
所谓语法,是因为某种语言表达不清而不得不打的补丁。
看看英语论文,一个从句套另一个从句,这种连环套看到后面,前面说的什么已经忘了
。所以看英语文章必须高度集中注意力,非常非常累。
日语也一样,很多时候不得不画图表示。
你用汉语口语,能举出一个表达不清的例子吗?
j**********e
发帖数: 610
28
你这个回复就是一个从句啊 还包含两种从句形式 哈哈哈 你还真是打自己耳光呢

不清
f*****g
发帖数: 3086
29
照搬英语语法,这句话其实是:
中文没有从句,(所以)本来一句很完整的句子就得分成好几句洋洋洒洒一大段,
(并且)逻辑关系还不清。
这不算从句吧,就是白话文对逻辑连词要求不严。
h******i
发帖数: 21077
30
不是,汉语比较繁复,如果无限连到后面因为没有定语从句,所以会出现指代不清楚、
特别啰嗦的情况。
当然当代汉语已经进化出定语从句了,但是老百姓还不会。
f********g
发帖数: 989
31
对我们这种色狼来说,看到“疯狂揉搓她的雪白大奶”这类句子多有感觉呀,蕴含多少
丰富的联想。如果改成英语,尼玛一看到“breast"我就先想到了难吃的柴的一塌糊涂
的美国鸡胸肉,而且英语从句套从句,整个英文句子看完了理解了,血脉膨胀的激情感
觉也找不到了,这和带着十八层套套做爱有什么区别?我做了,我射了,但这不是我想
要的呀!这种语言和汉语的落差比美国激素鸡和中华田园走地鸡还大。汉语的形意和联
想对我们色狼真的太重要了,没有联想,人类还硬的起来吗?我们色狼毕竟不是捐精机
器呀!
来点素的。英语能表达汉语诗词的意境吗?随便来两句,大漠孤烟直,长河落日圆,多
么雄阔寂寥?君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回,多么奔放激情?尼玛就算那些
牛皮吹上天的外国名著能和红楼梦比吗?红楼梦是满汉全席,简爱就是中餐馆点菜前配
送的小菜,不算钱的那种。
最近即将上任的李总理我看也有问题,跑到港大说英语已经味道不对了,跑到俄国说英
语更是让人吐血,我看他的幕僚也没给他出好主意,估计天天想着法子昧着良心吹李总
理英语发音太地道了,太伦敦了,最后弄得总理也觉得自己很地道,很伦敦。
尼玛我们文明领先了世界两千年,也... 阅读全帖
a******l
发帖数: 1135
32
中国人做演讲不能像美国人说很多,主要是因为汉语和英语的区别.
汉语一个成语,一个短语就可以表达很多意思,比如掩耳盗铃,守株待兔,等,大量这类成
语的应用,
使得很少的语句就可以表达很多意思.
英语则不同,一个简单的意思,可以来几个从句套从句,which, that, 等不断的随时加入,
在加入这些不重要的词汇的时候,说话的人有更多的时间思考,所以就显得他们口若悬河
,实际上 他们表达的意思很少.
另一点是中国的字信息/音节数大, 比如"英语"这个词,汉字说出来就2个因,英语发音就
有几个音了.
S*****s
发帖数: 7520
33
我试着翻译一下,不知道这段的历史背景。
licet,这是一个谦辞,在拉丁语中这属于“缺陷动词”也就是没有完全变化形式的,
就是 it is may allowed, 如果可能的话。诚惶诚恐的意思。
接下来是一个很长的句子,对于长句,一定要抓住两点,一个是动词,这是题眼,拉丁
语动词和人称是紧密结合的。这个题眼就是"liqueat"
这是第三人称单数的虚拟式,意思是看起来很明显,lequeat百分百要接一个动词不定式
,也就是reddi,这是一个被动的不定式,意思是送出,投降,这里应该是送出。剩下的
是这个句子的枝干,但也比较复杂。
ingressus et processus两个被动分词,强调正在被实施的。Tartarorum是属格,鞑靼
人的匈牙利。
intrantium in ignominia Crucifixi 正在对基督圣战十字军的侮辱和不尊。pernicie
m stragemque两个词意思同意,强调暴行。que是屈折语的典型表示同位连接。non min
imam 双重否定,表示极度。per presens opusculum vestro nomini 我们眼见正在发生... 阅读全帖
d****i
发帖数: 2048
34
来自主题: Military版 - 柴玲是GCD派来的卧底
你中文过关了??
"并且他会污蔑别的力量,是政府派来的卧底。"
这句话如果没有中间的逗号,你的理解基本成立。
有中间的逗号,那么是两个平行的从句,后面从句省略主语也就是前面一句话的主语"
他"。
z****n
发帖数: 3189
35
来自主题: Military版 - 女外f是怎么养成的
网易教育讯 (来源:厦门日报)继小学六年级考了雅思7分后,本报《花季》小作者、
厦门一中初三学生张若琦本月考出雅思超高分:8分!
不过,更重要的是,这位14岁女孩并非靠刷题来拿到高分,她也没上过一天的英语补习
班。张若琦昨天说,每次考试前,大约用一周来准备。她甚至都不专门学语法,曾困惑
地问同学:定语从句是什么?出生于2000年的张若琦应该是靠她的英语积累来应试,她
还刚刚出版了一本中英文欧洲游记,24万字写了她在欧洲漫游经历。
把8个暑假泡在欧洲后,这位“00”后已经决定以后要在奥地利生活,她因此开始学习
德语。
2500多个单词 她一个暑假背完
应该说,张若琦成为“雅思女”,“虎妈”很重要。昨天没有露面的张妈妈看来是很早
就规划了女儿到国外读书的人生,她认为,英文要学得好,词汇量最重要,因此,在女
儿小学三年级的暑假,她开始要她背少儿版的英汉双解字典。
张若琦从字母A背起,用了一个暑假,背完了这本词典的2500多个单词。其中的枯燥可
想而知。但是,她当时还不知,这只是个开始。
小学四年级,“虎妈”开始让女儿学习新概念英语,张若琦说,每篇课文,除了听,还
要背,最后要默写。和背单词一... 阅读全帖
O******5
发帖数: 483
36
不google,谁能说清楚?
a***m
发帖数: 5037
b*******8
发帖数: 37364

发帖数: 1
39
比如说你老爸,你说他是个好老爸,照顾你很周到。这里用非限制性。你不能说限制性
,说他是个照顾你很周到的老爸,否则暗示你还有照顾你不周到的其他老爸。
q******s
发帖数: 7469
40
来自主题: Military版 - 川普的travel ban绝对不违宪
操,笑死了。这阴雨。读法律文件那么长的从句套从句,一堆whereas的有难度吗?
z****g
发帖数: 3509
41
那你怎么这么简答的英语都读不懂?可疑啊。出文章都是chinglish吧,是不是还得找
native speaker替你润色?

发信人: quovadis (My shit is your gourmet), 信区: Military
标 题: Re: 川普的travel ban绝对不违宪
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 4 18:30:37 2017, 美东)
操,笑死了。这阴雨。读法律文件那么长的从句套从句,一堆whereas的有难度吗?

b******t
发帖数: 1271
42
来自主题: Military版 - 我要结婚也会找老将或中将
条件从句。
我觉得很多条件从句都是科学幻想作品或者玄幻作品的精辟总结。
d*****u
发帖数: 17243
43
来自主题: Military版 - 越来越觉得汉语是最好的语言
我已经说了英语的从句关系比汉语要丰富。
但实际上这不是大问题。不一定啥都要一句话说完。
但从句不是独立的句子。句子的定义跟标点无关。
N*******e
发帖数: 3872
44
来自主题: Military版 - 越来越觉得汉语是最好的语言
表达一个完整意思的词语的集合就是一句话
汉语没有从句,但是逗号隔开而语义联系特别紧密的短句,起到的就是英语里从句的功
能。
你中文不好,不要瞎比较中英文了。
d*****u
发帖数: 17243
45
来自主题: Military版 - 越来越觉得汉语是最好的语言
Whose是引领一个定语从句,而定语从句只是名词短语的一部分。如果画语法树的话,
它们全在同一个noun phrase下面。
汉语当然可以换一种句型,但缺乏这种结构。
b***y
发帖数: 14281
46
来自主题: Military版 - 越来越觉得汉语是最好的语言
这是纯扯淡,英语语法乱的一踏糊涂的多了,只不过现在都定义成对的了而已,比如说
虚拟语态,其实就是病句大集合,只不过说的人多约定俗成而已。现在新式病句还是层
出不穷,I don’t know nothing, what the fuck is that, 这都不符合语法结构。
再比如楼上举的从句的例子,其实也是病句转正,古代人说话结巴,I killed the man
...who?...Whose girl I loved! 结巴句转正就变从句了。

★ 发自iPhone App: ChinaWeb 1.1.5
d*****u
发帖数: 17243
47
来自主题: Military版 - 越来越觉得汉语是最好的语言
汉语当然有定语从句,包括现代汉语。
但汉语没有whose类型的定语从句。只有who类型的。
d*****u
发帖数: 17243
48
英语等语言有时态,有时态变化的就是主句的谓语,用不定式的就是不定式从句的谓语。
不定式从句可以作状语也可以作宾语。
汉语其实是模棱两可的。
可以说坐车是表示方式的状语,吃饭是主要事件。
也可以说坐车是主要事件,吃饭是表示目的。现在语法书上称之为补语。
后一种一般要好一些。
b*********5
发帖数: 3070
49
你将因果关系从句逆反成了假设从句,再看看
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)