由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 士多啤梨
首页 上页 1 2 3 4 5 6 下页 末页 (共6页)
n****o
发帖数: 950
1
恶心的是现在国内也尼玛说车厘子,奇异果啥的。
e*********0
发帖数: 592
2
草莓和strawberry谁抄谁?
j**k
发帖数: 2052
3
本来就是两种语言,谁抄谁都没问题。
e*********0
发帖数: 592
4
我敢说草莓进入中国的时间在1897年以后,所以香港和大陆有不同的翻译名字。
t********i
发帖数: 7856
5
屄咸翻译的不错。
另外,俺最不想去的城市是轰空。
t********i
发帖数: 7856
6
纽约唐人街的Bowery St被鸟语发音翻译为包厘街。
俺总把它写成暴力街......
E*******F
发帖数: 2165
7
大陆把pineapple音译成菠萝也很蠢
人家台湾叫凤梨就好听得多
j**k
发帖数: 2052
8
你确定菠萝是音译?
r*******8
发帖数: 2120
9
俺喜欢不撸啤梨
j****i
发帖数: 68152
10
菠萝原产南美,明朝时传入中国。中国人吃菠萝的时候,英国人还是放羊呢
d*******y
发帖数: 322
11
来自主题: Military版 - 草莓本质和士多啤梨没什么区别
都是strawberry的翻译
一个意译、一个音译而已
g***t
发帖数: 7544
12
来自主题: Military版 - 草莓本质和士多啤梨没什么区别
艹,我还以为你要说一些细微的口味上的差别。
其实樱桃与车厘子还是有区别的。
w**********k
发帖数: 758
13
遥指香港,还有士多啤梨,芝士...被殖民过就是酱紫
N*********n
发帖数: 3584
14
最不好吃的难道不是士多啤梨?都得加了whipped cream吃。。
D**S
发帖数: 24887
15
港灿的杰作吗。士多啤梨之类的。
f*********e
发帖数: 8453
16
士多啤梨到底是啥玩意?
c********i
发帖数: 277
17
诶哟我去,特意去google了下才知道士多啤梨是个啥
c********i
发帖数: 277
18
诶哟我去,特意去google了下才知道士多啤梨是个啥
k********4
发帖数: 858
19
来自主题: Military版 - 西瓜的中文名字叫什么?
草莓明明叫士多啤梨啊
z**********e
发帖数: 22064
f****i
发帖数: 20252
21
士多啤梨知道是啥不?
L******d
发帖数: 2461
22
殖民地半殖民地就是那么洋气,耶
w********n
发帖数: 4752
23
不服不行,比如卑诗省就很高大上。
b**********r
发帖数: 2530
24
非常恶心这些叫法,操
b*******8
发帖数: 37364
25
免治是什么?
P******0
发帖数: 9787
26
兔治
j**u
发帖数: 1325
27
逼湿省
b*******8
发帖数: 37364
28
啥?

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 11
M******a
发帖数: 6723
29
平治汽车。
我老想了半天不知道是啥,后来看车,才知道是他妈的奔驰。
M******a
发帖数: 6723
30
难道是toast?
那不是“吐司”吗?

发帖数: 1
31
噁心?妳想不想知道你的日常慣用語裡有多少來自英文甚至日本的詞彙?為什麼那些就
不 “噁心” 了?
不是我上綱上線,而是你的心理作用的痕跡太明顯:那些詞彙本身並不噁心,你只是歧
視或討厭香港人罷了。
(任何一個追求獨立理性思考的人,當發現原來自己的偏見,導致那麼大的錯覺時,一
定會有點慚愧,從而退而自省。沒有這份追求的人,多半會破口大罵回來。)

发帖数: 1
32
呵呵,兔治噁心,吐司就不噁心。平治噁心,奔馳就不噁心(不知道賓士噁不噁心?)
f******t
发帖数: 19544
33
你叽歪个屁啊。人说的是从小说草莓、樱桃、奶酪的人。
f******t
发帖数: 19544
34
台巴子、港灿就是受虐狂。

发帖数: 1
35
那麼為何大陸人喜歡說 “三文魚”(又是廣東話發音),而不說本來就有的高大上的
相對應的 “鮭魚”?
喜歡罷了!
I mean,如果樓主要仇視香港人,那就大大方方說出來,沒什麼大不了,人家看你們也
未必鍾意。不必遮遮掩掩地在翻譯用語上挑刺。
b*******m
发帖数: 5492
36
碧根鲍华,奇连士文,碧咸

发帖数: 1
37
呵呵,所以當你們很開心地、心甘情願地、沒人逼你們地使用香港(或廣東)翻譯名詞
時,你們自己也是受虐狂。例如三文魚、按揭、的士。。。
j*******n
发帖数: 10868
38
音译而已,不同方言发音不同,你也不能强求香港人沿用了多年的音译改成普通话的音
译。。。比如碧咸,你用普通话念肯定摸不着头脑,但香港话发音英国人一听就懂,反
过来,贝克汉姆,用普通话字正腔圆的把四个字念出来,英国人不知道你在说啥,你若
要求香港人也沿用普通话的音译,那就差得更远了
我举这个例子是有原因的,有一次和朋友看球,有香港人也有英国人,香港人用粤语音
译发音英国人理解听起来几乎无区别,我说贝克汉姆,克和姆两个字念清楚,英国人一
头雾水
l*******r
发帖数: 2847
39
Minced
m**c
发帖数: 7349
40
兔治=minced

发帖数: 1
41
那你就繼續用你愛說的說法唄,罵人家噁心幹嘛?也不想想自己平常已經用了多少外來
語了,你跟香港人有多大差別?你就比香港人高尚?說不定人家還看你噁心呢!
c********i
发帖数: 942
42
鸡歪果,贝梨,切梨,鸭婆,排鸭婆,配尔,辟取,爸拿拿
b******n
发帖数: 4559
43
西冷牛排
r******n
发帖数: 4522
44
来自主题: Military版 - 北京15年前的房事
98年公司从北京总部来人,带了套“银行按揭系统”, 基本是一个人单挑VB写出来的,
算是很早的。我那时第一次听到这个词,觉得好别扭,好好的贷款不叫,非要叫“按揭
”。估计跟“士多啤梨”,“家私”, “老公”一样都是香港来的。
s****r
发帖数: 758
45
red delicious---红地厘蛇果
草莓--士多啤梨
樱桃--车厘子
真恶心。
g*q
发帖数: 26623
46
香港人搞的,不是台湾人
跟红地厘蛇果,士多啤梨什么的一个原理
m**d
发帖数: 21441
47
士多啤梨
h******k
发帖数: 15372
48
士多啤梨更好
h******k
发帖数: 15372
49
士多啤梨更好

发帖数: 1
50
来自主题: Military版 - tmd是西兰花,半天没反应过来
士多啤梨
Zzzzzzzz
首页 上页 1 2 3 4 5 6 下页 末页 (共6页)