|
|
|
e*********0 发帖数: 592 | 4 我敢说草莓进入中国的时间在1897年以后,所以香港和大陆有不同的翻译名字。 |
|
t********i 发帖数: 7856 | 5 屄咸翻译的不错。
另外,俺最不想去的城市是轰空。 |
|
t********i 发帖数: 7856 | 6 纽约唐人街的Bowery St被鸟语发音翻译为包厘街。
俺总把它写成暴力街...... |
|
E*******F 发帖数: 2165 | 7 大陆把pineapple音译成菠萝也很蠢
人家台湾叫凤梨就好听得多 |
|
|
|
j****i 发帖数: 68152 | 10 菠萝原产南美,明朝时传入中国。中国人吃菠萝的时候,英国人还是放羊呢 |
|
d*******y 发帖数: 322 | 11 都是strawberry的翻译
一个意译、一个音译而已 |
|
g***t 发帖数: 7544 | 12 艹,我还以为你要说一些细微的口味上的差别。
其实樱桃与车厘子还是有区别的。 |
|
w**********k 发帖数: 758 | 13 遥指香港,还有士多啤梨,芝士...被殖民过就是酱紫 |
|
N*********n 发帖数: 3584 | 14 最不好吃的难道不是士多啤梨?都得加了whipped cream吃。。 |
|
|
|
c********i 发帖数: 277 | 17 诶哟我去,特意去google了下才知道士多啤梨是个啥 |
|
c********i 发帖数: 277 | 18 诶哟我去,特意去google了下才知道士多啤梨是个啥 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b*******8 发帖数: 37364 | 28 啥?
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 11 |
|
M******a 发帖数: 6723 | 29 平治汽车。
我老想了半天不知道是啥,后来看车,才知道是他妈的奔驰。 |
|
|
发帖数: 1 | 31 噁心?妳想不想知道你的日常慣用語裡有多少來自英文甚至日本的詞彙?為什麼那些就
不 “噁心” 了?
不是我上綱上線,而是你的心理作用的痕跡太明顯:那些詞彙本身並不噁心,你只是歧
視或討厭香港人罷了。
(任何一個追求獨立理性思考的人,當發現原來自己的偏見,導致那麼大的錯覺時,一
定會有點慚愧,從而退而自省。沒有這份追求的人,多半會破口大罵回來。) |
|
发帖数: 1 | 32 呵呵,兔治噁心,吐司就不噁心。平治噁心,奔馳就不噁心(不知道賓士噁不噁心?) |
|
f******t 发帖数: 19544 | 33 你叽歪个屁啊。人说的是从小说草莓、樱桃、奶酪的人。 |
|
|
发帖数: 1 | 35 那麼為何大陸人喜歡說 “三文魚”(又是廣東話發音),而不說本來就有的高大上的
相對應的 “鮭魚”?
喜歡罷了!
I mean,如果樓主要仇視香港人,那就大大方方說出來,沒什麼大不了,人家看你們也
未必鍾意。不必遮遮掩掩地在翻譯用語上挑刺。 |
|
|
发帖数: 1 | 37 呵呵,所以當你們很開心地、心甘情願地、沒人逼你們地使用香港(或廣東)翻譯名詞
時,你們自己也是受虐狂。例如三文魚、按揭、的士。。。 |
|
j*******n 发帖数: 10868 | 38 音译而已,不同方言发音不同,你也不能强求香港人沿用了多年的音译改成普通话的音
译。。。比如碧咸,你用普通话念肯定摸不着头脑,但香港话发音英国人一听就懂,反
过来,贝克汉姆,用普通话字正腔圆的把四个字念出来,英国人不知道你在说啥,你若
要求香港人也沿用普通话的音译,那就差得更远了
我举这个例子是有原因的,有一次和朋友看球,有香港人也有英国人,香港人用粤语音
译发音英国人理解听起来几乎无区别,我说贝克汉姆,克和姆两个字念清楚,英国人一
头雾水 |
|
|
|
发帖数: 1 | 41 那你就繼續用你愛說的說法唄,罵人家噁心幹嘛?也不想想自己平常已經用了多少外來
語了,你跟香港人有多大差別?你就比香港人高尚?說不定人家還看你噁心呢! |
|
c********i 发帖数: 942 | 42 鸡歪果,贝梨,切梨,鸭婆,排鸭婆,配尔,辟取,爸拿拿 |
|
|
r******n 发帖数: 4522 | 44 98年公司从北京总部来人,带了套“银行按揭系统”, 基本是一个人单挑VB写出来的,
算是很早的。我那时第一次听到这个词,觉得好别扭,好好的贷款不叫,非要叫“按揭
”。估计跟“士多啤梨”,“家私”, “老公”一样都是香港来的。 |
|
s****r 发帖数: 758 | 45 red delicious---红地厘蛇果
草莓--士多啤梨
樱桃--车厘子
真恶心。 |
|
g*q 发帖数: 26623 | 46 香港人搞的,不是台湾人
跟红地厘蛇果,士多啤梨什么的一个原理 |
|
|
|
|
|