|
e*******e 发帖数: 6165 | 2 曾经好久好久,我都以为士多啤梨是一种热带的梨! 尼玛。。。方言加音译! |
|
m********e 发帖数: 2059 | 3 (0)
“我看见落日的风景 和你的影子
把寂寞唱成一首歌
我火一样沸腾的血 如最红的花
盛开着什么都不怕”
(1)
高翠兰大概不算个恋旧的人。身旁的朋友来来去去,手边的东西随用随丢。比方说,随
身的化妆包就不知道换了多少,虽然不是很经常用,包里的姹紫嫣红也是一拨接一拨。
不变的只有那把胭脂色的小刀。
想想也有一点无聊,这些年,到底也没用过几次:有两次要划开包装盒,有两次抽出镊
子拔了几根眉毛。就这些吧。不过呢,好在小巧,反正也不占地方。她总是这样开脱,
为它,为她,也为他。
(2)
白光一闪
“呵呵,这是让我自裁吗?”他把它放在她手里的时候,她笑的天真烂漫。
“是呀是呀,别人的东西,你用的不顺手怎么办?”他笑的没心没肝。
他决绝果敢,一旦转身就不会回头。
她果敢决绝,一旦转身就不会回头。
那一次,路终于走到了尽头。转身之际,他抓住了她的手:
“你,不要哭着走。。。”
眼泪,很快就被风吹干了。换回了素日里嬉笑的面孔,也就忘记了曾经的心酸。
(3)
白光又一闪
世间最惬意的事情,莫过于初夏的傍晚,顶着芭蕉叶的清凉,舒舒服服的拍拍滚圆的大
肚皮。最最惬意的事情,莫过于此时手边还有热气腾腾的大... 阅读全帖 |
|
|
R*****g 发帖数: 682 | 5 韩国国立国语院在约200种韩餐的中、英、日文译法中,将泡菜的中文名“辛奇”
废除,还是改回“泡菜”。
相信大多数读者的第一反应是:什么时候还有过“辛奇”这回事?
是的,2013年年底,韩国申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区
别开来,将其中文名改为了“辛奇”。但是这个古怪的名字既不像把“佛罗伦萨”说成
“翡冷翠”那么文艺,又不像把草莓叫做“士多啤梨”那么高大上,所以,中国人民压
根就没理它。
韩国人这么折腾,说到底还是想消减汉字对韩国的影响,凸显韩国文化的独立性。
近代以来,抵抗汉字、“去汉字化”,是东亚很多国家的潮流。今天,壹读君就跟大家
说一说,汉字圈里的小伙伴们为什么要抛弃汉字?
汉字曾经统治东亚在历史上,汉字曾经是东亚很多国家的官方文字,越南、日本、
朝鲜、韩国、新加坡、马来西亚等国都是咱们圈内的。
在圈里,朝鲜、日本、越南在历史上都曾将汉字作为正式或唯一的书写系统。
朝鲜民族大致在公元元年前后引进汉字,在跟中国接轨上遥遥领先。公元 4世纪,
朝鲜设太学,汉字成为朝鲜官方规定的通用文字。直到15世纪中叶,李氏王朝第四代君
主世宗才制造了朝鲜半岛最早的表音文字“训民... 阅读全帖 |
|
j**********t 发帖数: 3480 | 6 我小时候看少女漫不知道士多啤梨到底是神马,感到鸭梨有点大,但其实家里明明有种
草莓。。。 |
|
|
a***d 发帖数: 2374 | 8 士多啤梨as strawberry, that's one gave me the most impressive thing |
|
|
p******e 发帖数: 5174 | 10 士别三日, 当刮目相看, 特别是从台湾回来的, 讲话都不一样了, 呵呵
士多啤梨~~~~ |
|
D*V 发帖数: 564 | 11 为为从一岁零三四个月就开始喜欢看书,他可以在任何地方任何时间随便拿起一本图画
书从前翻到后(虽然还不认字)。我小时候也十分爱看书,但是为为和我小时候的读书风
格是非常不一样的, 我从小看书就是不求慎解, 以看情节为乐, 而为为看书很仔细,
会打破沙锅问到底,还能做到举一反三, 而我更是从小就不爱看任何科普类的书。
书是我的人生中是最亲密的朋友。从小到大,我不学无术,和文化人边都沾不上, 但是
却不可一日无书读。那我到底读过些什么呢? 我一直想把它们记录下来,也算是给自己
逝去的青春一个交代。
学龄前
生于七十年代的我,如果没有记错, 我人生中第一本有印象的picture book是关于江青
的,画面上的她妖怪一样的形象在教唆青年人抽烟喝酒。画面那么清晰,到现在还留在
我的脑海里。没有人告诉我这丑化的人是江青,那我是怎么figure out出来的呢?我也
不知道。
上学前我有印象的书,有一本叫做《太阳, 月亮, 星》,封面上有太阳公公慈祥的笑脸
。还有一本是《小鸡住大楼》,讲的是小鸡们都离开爸爸妈妈住进高科技养鸡场里面了
,现在我都还能记得鸡爸爸和鸡妈妈向被技术员带走的小鸡挥手的插图。现... 阅读全帖 |
|
A****i 发帖数: 5546 | 12 劳资们晕阿!!!!!港式英语伤不起阿!!!!尼玛翻译出来天顶星人都听不懂阿!!!!! |
|
y******e 发帖数: 2807 | 13 劳资今天第一次搞懂卑诗省就是TMD British Columbia省!!!
你那儿月亮该出来了,别跟这儿咆哮了,快跟帅哥手拉手看月亮去!!! |
|
|
|
|
|
j**********e 发帖数: 1615 | 18 广东话念出来就跟strawberry差不多了 很jer扯 沙律也是要用广东话念就跟salad差不
多了 |
|
z*****n 发帖数: 6436 | 19 我印象深刻的是尤文图斯拿给香港人整成了祖云达斯,罗纳尔多好像是叫啥子朗拿度? |
|
j**********e 发帖数: 1615 | 20
第一个我标得 第二个是
我自己觉得最难理解的是忌廉 不听他们念出来是完全不晓得啥意思 |
|
|
|
z*****n 发帖数: 6436 | 23 我听到的版本是特拉华喃?
btw,台巴子的翻译有时候也很搞笑,我印象深刻的就是那个哈林区 |
|
|
|
|
|
|
|
|
J****C 发帖数: 1465 | 31 老广的翻译法恩是让四川人民很头痛!
BTW,广东话的“头痛”不是头痛,是肚子痛!!! |
|
T****e 发帖数: 2167 | 32 ☆─────────────────────────────────────☆
Qoo (士多啤梨紅茶) 于 (Tue Jul 26 09:40:42 2005) 提到:
到CA~~~~
不會開車,不知道怎麼生存...
好困啊~~~~
這裡有誰在bay area?
☆─────────────────────────────────────☆
Toffee (My Heart Leaps Up) 于 (Tue Jul 26 09:52:57 2005) 提到:
哇,又进入富人区啦
恭喜恭喜
梗系温主力叶同学啦
☆─────────────────────────────────────☆
xiaozhuzhu (今年烟花特别多~) 于 (Tue Jul 26 10:52:34 2005) 提到:
wow!!!
go to work or go to study yah?
☆─────────────────────────────────────☆
williamyip (扑火) 于 (Tue Jul 26 18:53:51 2005) 提到: |
|
s*********9 发帖数: 9860 | 33 可見,廣東話不但詞滙量豐富,而且在有限的詞滙組合變化更加是千變萬化。不單
在語氣輕重處多了層次和選擇,更使粵語生機靈動,更加有魅力、更加有氣息。
我(我) 你(你) 佢(他)
我哋(我們) 你哋(你們) 佢哋(他們)
人哋(人家) 呢度(這裏) 嗰度(那裏)
邊度(哪里) 呢(這) 嗰(那)
咁樣(這樣、那樣) 點解(為什麼) 第日(改天)
第次(下次) 乜嘢(什麼) 乜(什麼)
幾多(多少) 邊(哪) 咁好(這麼好)
阿爸(爸爸) 阿媽(媽媽) 阿哥(哥哥)
阿嫂(嫂嫂) 阿爺(爺爺) 阿嫲(奶奶)
阿公(外公) 阿婆(外婆、老婆婆) 阿叔(叔叔)
老豆(爸爸) 老媽子(媽媽) 家姐(姐姐)
大佬(哥哥) 細佬(弟弟) 心抱(媳婦)
舅父(舅舅) 孫(孫子) 仔仔(兒子)
女女(女兒) 契爺(乾爹) ... 阅读全帖 |
|
c******n 发帖数: 3577 | 34 士多啤梨是strawberry的音译吧。。。。 |
|
|
f****i 发帖数: 20252 | 36 广东还产士多啤梨
中国土产的东西,偶习惯叫本名,不习惯港版出口转内销译名。 |
|
l****z 发帖数: 29846 | 37 你这个绝大多数的说法是怎么来的? 有根据嘛?不能自己认为是贬义所以说大部分都
认为是贬义哦.
基佬的直接来源就是因为广东话里面的"基"和gay发音相似,所以得来的. 这个
就象有人把草莓叫做士多啤梨一样,就是一个音译.
难道有人要说gay这个词算贬义词?
觉得呢? |
|
S****9 发帖数: 8108 | 38 来了来了:
正餐:
豆浆油条 - 林俊杰
前菜 - 薛凯琪
开水和白面包 - 莫文蔚
青菜鸡蛋面 - 陈琳
蛋炒饭 - 庾澄庆
水煮鱼 - 王蓉
芹菜 - 林志颖
老鼠爱大米 - 杨臣刚
甜点、饮料、调料:
士多啤梨苹果橙 - Twins
红豆 - 王菲
牛奶 - 容祖儿
水果沙拉 - 小野丽莎
番茄酱之歌 - Asereje |
|