z**********e 发帖数: 22064 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Military
标 题: “中华学术外译项目”可以休矣
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 19 21:04:59 2017, 美东)
http://3g.k.sohu.com/t/n194626841
2017/05/16 00:30 刑事法前沿推介
本文来源公众号:燕园老鹤 作者:贺卫方
如今所谓学术外译,选题政治挂帅,泥沙俱下,翻译基本不过关,诚如钱锺书先生所讽
刺者,“召不三不四之人,化不明不白之钱,说不痛不痒之话”,加上两句,以不伦不
类之翻译,成不折不扣之垃圾。
忘记在萧乾先生那一本书里看到的,二战期间他做驻英国记者,正逢莎士比亚的一个整
年纪念,英国方面举办了一个莎翁作品在世界各国翻译出版物的展览,展品由各国自家
提供。他看到日本有两套装帧典雅的全译本,而旁边是中国方面提供的几个寒酸至极的
单译本,两相对比,反差之大,让萧乾羞愧不已,说还不如干脆没有更好呢。
如今,我们发达了,同时又以暴发户的心态要把自己的文化产品推向世界,领导人味同
嚼蜡的讲话译成... 阅读全帖 |
|
C********g 发帖数: 9656 | 2 中国学术> 评论
2000年第2期
美国唐学会
秦寰明
与我们现在已经写的或将要写的有关这个大帝国的记载相比,一个杰出的中国文学
作品可以使我们更多地了解中国的精神。
伏尔泰
当德国的康拉德•豪思孟(Conrad Haussmann)在其1920年出版的《“兰露”
——三千年中国诗选》(“Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder
aus drei Ja hrtausender,1中引用法国启蒙思想家伏尔泰的上述名言作为该书的书前
题辞时,我们有理由相信他对此是深有会心的。书名“兰露”出自屈原《离骚》“朝饮
木兰之坠露兮”。记得初读此书,其封面设计曾给笔者留下很深的印象,那就是封面四
周的边框里每一边都镶嵌了一个同样的名字:“李太白”。大概在豪思孟的心目中,李
白是足以作为中国诗代表的伟大诗人。英国汉学家克兰默-宾(L.CranmerByng)为其
1909年出版的中国诗译本取名为《玉琵琶》(A Lute of Jade),他的封页的这个标题下
面特地补题了一句:“With lutes of gold and lu... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 3 张嘉译夫妇
据新快报报道,根据真人真事改编的公安题材大戏《营盘镇警事》作为十八大重点献礼剧目将于19日登陆央视一套黄金档。前日该剧在京举行开播发布会,夫妻档张嘉译、王海燕戏里同样饰演一对夫妻,两人表示戏中和家中的状态差不多,但戏里张嘉译话多,戏外回家话很少,而且家中都是老婆说了算。
电 视剧《营盘镇警事》是一部警察类英模人物传记作品,主人公以河北省枣强县大营镇派出所所长范党育为原型,没有与凶案歹徒惊心动魄的殊死搏斗,也没福尔摩斯 智破奇案的悬疑情节,而是基层派出所所长给群众解决事情,包括两口子吵架拌嘴、婆媳不和、家族恩怨、宅基地纠纷。
张嘉译直言自己和警察形象很有缘,“我此 前就演过刑警、缉毒警等角色,不过这是第一次演这么接地气儿的警察——片儿警。”接受采访时他表示在接这部电视剧前演过小品的主人公正是范党育,演这部剧 自己提前也做了很多功课。张嘉译的妻子王海燕出演范党育的妻子秀娟,这是两人继《国家使命》、《我是业主》后 的再一次合作,同时也是王海燕产后复出与张嘉译第一次联袂出演夫妻形象。
剧中妻子一直无怨无悔、义无返顾地守护着两人的家,当范党育被诬陷入狱、蒙受不白 之冤时候,妻子对他依... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 4 1970年出生、即将年满42岁的张嘉译,这两年恐怕没有太多的时间来考虑“惑”还是“不惑”,他太忙了。网上有个笑话———从去年到今年,电视上满屏都是张嘉译,以至于有小朋友认为张嘉译演了一个一年都还未播完的电视剧。日前,张嘉译、小宋佳主演的谍战剧《悬崖》在天津卫视等四家卫视开播,张嘉译接受了重庆晚报记者的独家专访。
一看到好剧本就来劲
从演员到艺术总监
《悬崖》到昨晚演了6集,总体上都是好评,和《潜伏》剧情雷同的质疑声,也随着故事的推进而逐渐走低。对于张嘉译而言,这部戏不同于以往,因为他不仅仅是在剧中出演了男一号周乙,他还是这部剧的艺术总监。和张嘉译聊剧,他不再局限于聊他的角色,他会不自觉地介绍自己的团队:“我们用的是电影《十月围城》的摄影、电影《梅兰芳》的服装造型设计。”听到重庆晚报记者称赞整个电视剧做得很精致,他也会像个小孩儿一样由衷地笑。批评的意见他会接受,但他也会很认真地解释,“剧情推进是有点慢,主要是我们不仅仅是想给观众讲一个精彩的故事,我们想表达一种情怀,对一代人的追忆。”
戏我还没演够呢
《借枪》之后,张嘉译再演谍战剧,很多人都认为张嘉译再难有突破。张嘉译坦言,连身边的朋友都... 阅读全帖 |
|
f******h 发帖数: 269 | 5 5. 山中
王勃
长江悲已滞,
万里念将归。
况属高风晚,
山山黄叶飞。
5. On the Hills
Wang Bo
徐英才译
The Yangtze River halts in woe,
My remote home haunts my thoughts, though.
On such a night, the wind whines by,
Above each hill yellow leaves fly.
翻译随笔
1. 王勃的《山中》这首四行五言诗,除第二行外,其余的三行都用来写景,真可谓
是一首以景寄情的诗。同时,它也是一首景从情生的诗:怀有不同心情的诗人,看出的
景色是不同的,在一个被废斥后久滞巴蜀异地的诗人的眼里,缓慢流动的长江就像已经
悲伤得停止了流动。诗人用通感的修辞手法,以描景来渲染自己悲伤的心情。故本文把
此句译作The Yangtze River halts in woe。
2. 第二行“万里念将归”用对比的手法写出:“万里”(外)与(诗人眼前的)“
长江”对比,“将”与“... 阅读全帖 |
|
z**********i 发帖数: 9546 | 6 【联合工地·译】传奇大鸟最赏心悦目的助攻盛宴
由 ygm25713 发表在虎扑篮球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
【联合工地·译】传奇大鸟最赏心悦目的助攻盛宴
By Professor Parquet on Mar 17, 2015, 6:31a
USA TODAY Sports
为什么拉里-伯德是有史以来最好的组织前锋,并且被认为可能是NBA历史上最好的传球
手,他是一个时代的象征。
或许,拉里-伯德不是烹饪大师。
然而,当持球时用他那冰冷的蓝眼睛观察防守,寻找极小而依然可为他所用的缝隙之际
,他就像场上厨艺最精湛的大厨,庖丁解牛般粉碎对手的防守;他传球精准,直击腹地
,结合了出色的视野,球感,篮球智商,无私,时间把握,以及创造力——无与伦比,
不可超越。
勒布朗-詹姆斯虽然是伟大无私的传球好手,可很轻易判断他跟拉里-伯德作为传球手
还不在同等级别。助攻数会误导人们,且包含部分主观色彩;也同球队风格,比赛节奏
和队友实力挂钩。
传球异常漂亮,可如果接球人丢了球,或错失了投篮,就算不上助攻。而当今,倾向于
对超级明星进行数据排行的做法,以及允许他们例行公事般... 阅读全帖 |
|
G*****a 发帖数: 183 | 7 http://h.7i24.com/wenbin1/qqye/qqyc-001.htm
《鹿鼎记》英译漫谈
刘绍铭 香港岭南学院翻译系
(一)闵德(John Minford)英译《鹿鼎记》,从开始构想到牛津版TheDeer& the
Cauldron第一册在一九九七年面世[1],已近十年。我个人对此翻译盛事,一直关心得要
紧。原因有细说的必要。
首先,这跟我的职业有关。在我一九九四年回到香港岭南学院服务前的二十年,都在
美国教书。所开的中国文学课程,除研究院的科目外,其他教材均为英译。每学期为学生
开书单,都伤透脑筋。一来选用的「名着」,不一定有英译。二来即使有译本,文字不一
定清通可靠。
但更头痛的是,即使所有我们认为是名着的作品都有英译,外国学生也不见得会受用
。译作等身的英国学者詹纳(W.J.F.JENNER)就慨叹过,鲁迅的地位和作品
,对中国学生说来是一回事,拿给不知有汉的外国学生看,又是另一回事。[2]语文的
隔膜,是个原因。不说别的,〈孔乙己〉中的孔乙己,名字就有千丝万缕的历史文化关系
,非翻译所能解决的。
要外国读者看得下去的中国文学作品,除了文字因素外,还要讲内容。层 |
|
t********y 发帖数: 21 | 8 二十四史是我国古代二十四部正史的总称。除《史记》是通史且为私修外,其余都是断
代史,且大多为官修。
【二十四史的地位】
二十四史,中国古代各朝撰写的二十四部史书的总称。它上起传说中的黄帝(前2550年
),止于明朝崇祯十七年(1644年),计3213卷,约4000万字,用统一的有本纪、列传
的纪传体编写。
二十四史又是中国古代二十四部正史的总称。“正史”之名,始见于《隋书·经籍志》
:“世有著述,皆拟班、马,以为正史。”清代乾隆皇帝钦定“二十四史”,“正史”
一称即专指“二十四史”。
这套史书,总共3249卷,约有4000万字。它记叙的时间,从第一部《史记》记叙传说中
的黄帝起,到最后一部《明史》记叙到明崇祯17年(公元 1644年)止,前后历时4000
多年,可以说是中国的一部比较完整、系统的“编年大史”。《二十四史》的内容非常
丰富,记载了历代经济、政治、文化艺术和科学技术等各方面的事迹。
【二十四史的形成历史】
三国时社会上已有“三史”之称。“三史”通常是指《史记》、《汉书》和东汉刘珍等
写的《东观汉记》。《后汉书》出现后,取代了《东观汉记》,列为“三史”之一。“
三史”加上《三... 阅读全帖 |
|
t********y 发帖数: 21 | 9 二十四史是我国古代二十四部正史的总称。除《史记》是通史且为私修外,其余都是断
代史,且大多为官修。
【二十四史的地位】
二十四史,中国古代各朝撰写的二十四部史书的总称。它上起传说中的黄帝(前2550年
),止于明朝崇祯十七年(1644年),计3213卷,约4000万字,用统一的有本纪、列传
的纪传体编写。
二十四史又是中国古代二十四部正史的总称。“正史”之名,始见于《隋书·经籍志》
:“世有著述,皆拟班、马,以为正史。”清代乾隆皇帝钦定“二十四史”,“正史”
一称即专指“二十四史”。
这套史书,总共3249卷,约有4000万字。它记叙的时间,从第一部《史记》记叙传说中
的黄帝起,到最后一部《明史》记叙到明崇祯17年(公元 1644年)止,前后历时4000
多年,可以说是中国的一部比较完整、系统的“编年大史”。《二十四史》的内容非常
丰富,记载了历代经济、政治、文化艺术和科学技术等各方面的事迹。
【二十四史的形成历史】
三国时社会上已有“三史”之称。“三史”通常是指《史记》、《汉书》和东汉刘珍等
写的《东观汉记》。《后汉书》出现后,取代了《东观汉记》,列为“三史”之一。“
三史”加上《三... 阅读全帖 |
|
x*******8 发帖数: 1254 | 10 中国网11月21日讯最近,一则新闻刷屏了:《习近平谈治国理政》第二卷中英文版出版
发行。该书由中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央文献研究室、中国外文局编辑
,并由外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。
三年前,《习近平谈治国理政》一经发行即好评如潮,成为全世界关注的畅销书。三年
后问世的第二卷英文版,有哪些新亮点?从筹备到面世,又有哪些不为人知的故事?
今天,记者专门采访了负责此次英文版书稿翻译的几位专家,听他们讲述背后的故事。
汇集新理念、新思想、新战略,向世界展示中国
《习近平谈治国理政》第二卷收入了习近平总书记在2014年8月18日至2017年9月29日期
间的讲话、谈话、演讲、批示、贺电等99篇,分为17个专题。还收入习近平总书记这段
时间内的图片29幅。
外文出版社英文部一级翻译李洋对于这本书的诞生感触颇深。她说,2014年我们出版发
行了《习近平谈治国理政》第一卷,为世界了解中国和国家治理提供了非常重要的窗口
。第一卷发行之后,受到了世界很多国家的欢迎。2014年到现在已经时隔三年,其间,
习近平总书记又发表了很多重要的讲话,并提出了很多新理念、新战略和新思想。许多... 阅读全帖 |
|
c****x 发帖数: 6601 | 11 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tranquilo (), 信区: Military
标 题: 兰德报告《与中国开战》全译版
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jun 24 23:48:37 2018, 美东)
兰德报告《与中国开战》全译版
点击:76 作者:RAND 来源:IPP评论(IPP-REVIEW) 发布时间:2018-06-24 12:
13:24
【编者按】:随着美国总统特朗普宣布对中国价值高达600亿美元的商品征收
惩罚性关税,特朗普酝酿已久的对华贸易战正式打响!贸易战是否会引发中美两国在政
治和军事领域的全面对抗?目前看,美国起码已经做好了军事准备。
事实上,美国内部对华一直有不同声音,与中国为敌是强硬派的声音,现在正在特朗普
的“军人政府”中占据主导地位。正如IPP学术委员会主席郑永年所言,对中国来说目
前最主要挑战是如何避免双方的贸易战演变为冷战。
今天我们推送的文章是兰德智库2016年的一篇深度报告。兰德智库已经为五角大楼全面
推演了中美军事冲突的各种后果。IPP独家将此报告翻译为中文,译本的全文长... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 12 11月24日下午,继林更新新恋情曝光、新欢孙铱情史被扒之后,又有爆料称演员张嘉译曾在今年9月1日上午独自来到孙铱的公寓,与孙铱共处两个多小时后离去。
另有知情人爆料,孙铱于今年7月至今,一直陷入与公司保利博纳解约的风波中,而这其中张嘉译为她助力不小。张嘉译与孙铱的关系不禁引来网友们的猜测。
据爆料,早在2015年,孙铱顶替演员李梦出演《白鹿原》,该戏男主角与艺术总监的张嘉译便对她赞不绝口。之后,张嘉译一直支持孙铱的演艺事业与学业。孙铱目前研究生导师之一的扈强,便是张嘉译在孙铱保研期间推荐给她的。
而孙铱也是北电本科同届中唯一一个被保送研究生的学生。北电还特别外聘张嘉译一同担任孙铱的研究生导师,首开北电研究生的“双导师”制度。而孙铱于2016年出演的《转角之恋》,出品方即为张嘉译的经纪公司。
知情人称,孙铱自今年7月起就开始与保利博纳公司解约,违约金高达数百万。这对于初涉演艺圈的新人而言已然是天价。
但张嘉译疑似在背后支持孙铱,并想将孙铱转至自己开设的公司名下。
据透露,张嘉译不仅是新丽传媒有限公司的股东,而且在今年5-6月分别成立了“霍尔果斯卓尔演艺经济有限公司”和“新疆六艺影视传媒股... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 13 近日,演员张译在知乎网站上回答了一个关于雾霾的问题。有网友发问称“关起房窗(不考虑室内污染源),就能将外界雾霾阻绝于门外吗?”作为表演话题优秀回答者的张译,这次也关注了这个民生问题。他通过实验给出了回答,论证了“汽车在行驶过程中,在通风内循环的条件下,空气质量明显高于外循环的事实”。张译还提醒广大网友,在雾霾天气,开车或者乘车时,尽量将通风变为内循环,还呼吁大家要记得戴口罩出门,减少户外运动。
以下为张译部分原文:
新年第一天,本该说点高兴的话题,但在这样一个雾气昭昭的元旦,更想做点对我们自己有用处的事情。
两天前的雾霾中,我赶早班机飞往南方,那天我随身携带了一台空气质量检测仪,成功地“论证”了汽车在行驶过程中,在通风内循环的条件下,空气质量明显高于外循环这个很多人都已经论证过的课题。本是个自娱自乐的事,顺带手想提醒一下身边的朋友们,雾霾天气里,开车或者乘车时,应尽量将通风变为内循环。
到达机场之后,我看了一下室外的空气质量,当时的PM2.5指数接近200,PM10接近250,明显好于城区。但进入机场出发大厅之后正准备关闭检测仪的时候,我困惑了,检测仪显示,PM2.5指数近300,PM... 阅读全帖 |
|
x********o 发帖数: 18 | 14 曾经有一种流传甚广的说法,说第二次世界大战中美国向日本投掷原子弹,是由于媒体
对当时日本首相铃木贯太郎的一段讲话进行了错误的翻译。
前段时间香港财经作家杨卫隆的新作——《三割志:后美国时代的大国博弈》(此书大
陆版今年4月出版,原版于去年10月在香港问世),再次谈到了这段历史。杨先生以“
人类史上最严重的错译事件”为标题,对事件的来龙去脉作了详细分析。一些网站还以
“日本吃两颗原子弹竟因首相文件翻译出错”为题予以转载。
事实真相果真如此吗?
据美国总统杜鲁门在回忆录中所讲,是由于日本拒绝了同盟国敦促其无条件投降的《波
茨坦公告》,所以才对日本使用了原子弹。《三割志》先是引用了日本官方同盟社的英
译文,继之又拿出铃木讲话的日文原文,最后又对比路透社和美联社的译稿(未说明来
源),从而得出结论:首先是同盟社“错译”铃木的讲话,之后路透社和美联社又“错
译”了同盟社的译文。总之,在作者看来,正是这一错再错,错上加错,导致美国政府
“误读”日本的意图,使日本“吃了两颗原子弹”。
而所谓的“错译”,主要是针对铃木讲话中使用的“黙殺”(mokusatsu)一词。“默
杀”在日文中到底是什么意思?不... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 15 说到张嘉译,这几年真的是火到不行,能多年一直活跃在银幕,时不时的霸屏,已经是非常的难得了。
而在张嘉译事业蒸蒸日上的同时,也是不知迷倒多少万千少女,就连女演员也无法抵挡张嘉译叔叔的诱惑。其中就包括王晓晨。
张嘉译和王晓晨之前拍过一部很火的电视剧《我的体育老师》。在剧中,他俩饰演了一对叔少恋的夫妻。无论戏内戏外,王晓晨对张嘉译都满面崇拜之情,喜爱之情溢于言表。
其中有一场戏,是张嘉译骑着单车载着王晓晨,王晓晨的手在后面搂在张嘉译的腰上。可是手放的有点低,都快要摸到不该摸的地方了,网友发弹幕纷纷调侃王晓晨:妹子,你手往哪放呢?
王晓晨在接受采访时,提到张嘉译,还一副小迷妹的样子。而且还坦言,自己差点把张嘉译的嘴都亲肿了,恨不得一场戏能有四次吻戏。
可是在播和胡歌主演的《大好时光》被采访时,被问及和胡歌吻戏的感觉,却说还行,还能亲下去。
两相对比,看来王晓晨真是被张嘉译深深的迷住了。大叔的魅力无限啊。 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 16 张嘉译一家
北京,演员张嘉译四十得女12月27日大摆筵席,宴请圈内好友。从2004年结识,08年结婚,到今年9月19日于北京喜得千金“虎妞”,“宋思明”张嘉译与妻子王海燕的生活始终处于低调状态,不过二人的好人缘却是众人皆知的。昨天,夫妻二人在位于北京南三环的陕西大厦秦乐宫为女儿设下百天宴,赴宴阵容也是星光熠熠,堪比颁奖礼的阵容。不过整个氛围非常“私人”,完全是好友家人的聚会,这一点从宴会“家庭晚宴”的定位以及当天的诸多细节便不难看出。
夫妻好人缘,虎妞百天宴变“一线”宴
当日晚七点,胡军、海清、邓超、文章马伊琍夫妇、张博、颜丙燕、何冰、辛柏青、孙浩、李琦、康洪雷、沈晓海等众艺人分别赶到宴会地点,签到处俨然变成了颁奖盛典的签名板,唯一不同的是所有艺人好友穿着随便,很是朋友聚会的感觉。晚宴上播放了张嘉译夫妇精心为“虎妞”制作的记录成长点滴的视频,包括女儿刚出生时的珍贵画面。答谢来宾时张嘉译表达了对妻子的感谢并深情拥吻。
晚宴上,众多一线艺人也展现出了私下聚会的一面,海清、胡军始终用手机记录着全过程,而李琦也献上了口琴表演为晚宴助兴。
陕西元素贯穿始末 张嘉译借机办起同乡会
晚宴地点选在陕西... 阅读全帖 |
|
i****1 发帖数: 84 | 17 近几年电视剧市场已经不光是小鲜肉的天下了,反而是老戏骨、实力派大叔们的作品越来越多的受到青睐。而这位大器晚成的老戏骨,小编就十分喜欢,他就是张嘉译。
了解张嘉译的人都知道,他十分的敬业,每次都是提前将台词背好,很多戏几乎不用导演指挥,都是一遍过。跟他合作过的明星非常多,其中关晓彤“国民闺女”的称号就是因为和张嘉译电视剧《一仆二主》中饰演张嘉译的女儿而得来的。
然而,最近新晋了一位“国民闺女”,虽不及关晓彤名气大,但也十分讨喜。由张嘉译主演的《我的体育老师》自播出后,口碑和收视都是杠杠的,张嘉译在剧中饰演一个中年大叔,最终被萝莉王晓晨看上了。而在这部剧中网友们除了关注张嘉译和王晓晨两位实力派演员外,还有一位演员也备受关注,她就是剧中饰演张嘉译女儿的赵今麦,虽然今年才16岁,但是颜值和演技那是相当在线的,又一次被网友称为“国民闺女”。还有许多网友纷纷留言:已经超越了关晓彤!
其实赵今麦在之前也是演过戏的,她曾在《巴啦啦小魔仙》中有非常精彩的表现,只不过一直不受关注。后来又与海清、黄磊合作了《小别离》,在剧中的表现也可圈可点,为她带来了一点人气。 |
|
g**1 发帖数: 10330 | 18 中国形象研究中心在上海交大成立
2016年12月08日 14:12 来源:中国新闻网 参与互动
中新社上海12月8日电 (记者 许婧)国际媒体眼中的中国形象是怎样的?如何架构
国家形象研究的数据挖掘?12月8日,“中国形象研究高端论坛暨中国形象研究中心成
立仪式”在上海交通大学举行。
中国在国际上存在着中国真实形象和西方主观形象的一定“反差”,中国在世界上
的形象在很大程度上仍是“他塑”而不是“自塑”,国际话语权仍处于较弱势的地位。
迄今为止,学界尚未获得关于中国形象及其成因的全面而客观的认识。
全球化和中国崛起提供了塑造新的中国形象的历史契机。上海交大外国语学院院长
胡开宝教授表示,中国形象研究涵盖世界主要国家对中国形象的认知,涉及翻译学、语
言学、计算机科学和传播学等,因此开展基于语料库的中国形象研究,深度分析中国形
象的具体特征和成因,显得十分必要。
鉴于此,上海交大中国形象研究中心成立后,依托上海交大外国语学院语料库翻译
学和语料库语言学的学科优势,将发挥多学科合作研究优势,开展跨学科中国形象研究。
该中心的主要研究领域涵盖中央政治文献及其外译与当代中国形象构建研究、现当
代中... 阅读全帖 |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 19 http://society.people.com.cn/n/2014/0425/c1008-24940265.html
“零翻译”何以大行其道(解码)
本报记者 董洪亮 曹玲娟 巩育华
2014年04月25日04:24来源:人民网-人民日报
蔡华伟绘
随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词
的过度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众
不满。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发
后引发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又
有哪些应对的措施?本版进行解码。
——编者
源
外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放
首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.
5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”... 阅读全帖 |
|
I********l 发帖数: 8702 | 20 中美会谈备忘录(毛主席,周总理与基辛格)
会谈备忘录
参加会谈人士:毛泽东、周恩来、外交部长姬鹏飞、外交部长助理王海容、翻译唐闻生
、翻译沈若芸、美国国务卿基辛格、美国驻北京联络处主任布鲁斯大使、国务院政策设
计部门主任洛穗
时间:1973年11月12日,星期一,下午5时40分至8时25分
地点:北京,毛泽东的寓所
(毛主席依序欢迎国务卿、布鲁斯大使及洛德先生并相互寒喧闹谈,摄影师在一旁拍照
。主席说睽违基辛格已久,他现在的地位更高了。国务卿回答,主席气色很好,主席说
自己感觉也不错。主席对布鲁斯大使说他跟布氏一样年岁渐增,但布氏看来年轻多了。
布鲁斯大使回答他没年轻多少。毛主席对洛德先生表示他非常年轻。)
毛泽东:各位讨论了些什么?
周恩来:扩张主义。
基辛格:没错。
毛泽东:是谁在扩张,他吗?(指着基辛格)
周恩来:他先开始,其他人也跟进。
基辛格:关于均势,贵国外长不时批评我们,但我认为他了解真正的源头。
毛泽东:但那种扩散主义是微不足道,你们不该怕他们。
基辛格:我们并不怕他们,主席。每隔一时间,我们就得采取像两周前那样强烈的措施
。
毛泽东:那些措施还不错。那时我们还无法说服... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 21 文/麦克‧辛格 赖隆彦译
我们所做的,往往只是投入整个人生去避开问题。可渐渐它成了我们的世界中心,无所
不在。(Shutterstock)
我们往往企图藉由“保护自己”,来解决内在的混乱、困扰。而真正的转变要从拥抱问
题,并视之为成长动力开始。为了了解这个过程如何进行,我们来检视以下的状况。
想像你的手臂上有根直接触及神经的刺,碰到时会非常痛。
因为太痛了,这根刺成了严重的问题。你难以入睡,因为会压到它;你很难靠近人,因
为别人可能会碰到。这根刺让你的日常生活变得很麻烦,你甚至无法在林中散步,因为
树枝可能会擦到刺。
这根刺是你困扰的根源,而要解决问题,你只有两个选择。
第一个选择是:既然外物碰到刺会令你觉得困扰,就必须确保没有东西碰到它。第二个
选择是:既然外物碰到刺会令你觉得困扰,就必须把它拔掉。
信不信由你,这个选择将影响你的余生,是为你的未来奠定基础的核心级结构性决定之
一。
不知不觉中被“刺”主宰的人生
先来看看第一个选择,它会如何影响你的人生。
如果你决定必须避免外物碰到刺,那会成为一辈子的工作。若你想去林中散步,就必须
修剪树枝,以确保你不会擦到;由于你睡觉时... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 22 1917年的英译川
@华西都市报:“走得拢”、“落雨”、“跟到就抹灰”……昨天,一本关于四川大学华西医院近百年前的“英译川”中文教材的微博,点燃了网友们的兴趣。大家惊呼“高端”、“洋气”。 据了解,这是华西医院创始人启尔德医生给华西协合大学医科学生编写的英文教材,也许是唯一的四川话英文对译。
煞角洗地,就归一了。
Finally wash the floor and will be finished。
倒拐吗、端走
Do we turn(this)corner or go straight ahead?
拢了屋头了
we have arrived home。
“今天落雨,路烂,又溜。”“今天走得拢吗?”“今天横顺要走拢。”“扫归一了,就把东西还原。”……这些句子不是现在网络上流行的四川话“考级题”,而是一本正式的教材上的内容——成都CS学校(Canadian School,为解决在川加拿大志愿者孩子教育创办的从幼儿园到高中的全日制学校,以下简称 CS,)的“Chinese lessons”教材。
起源 外国人的中文教材
“CS孩子”的父辈、祖父辈在100多年前从大洋彼岸的加拿大来到四川... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 23 “请在一米线外等候”被翻译成“please wait outside a noodle”,“开水间”被翻译成“open water rooms”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。今天(6月20日)下午,我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准发布,今后,英文规范译写将有标准答案。
今天下午,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T 30240以下简称《规范》),标准将于2017年12月1日实施。
该《标准》规范了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,为3700余条公式语提供了推荐使用的规范英语译文。涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。
《公共服务领域英文译写指南》编委会顾问李宇明介绍,《规范》这是我国第一个关于外国语言文字在境内如何规范使用的国家标准。我国外语生活正在不断发展。除了政府间的国际交往、学校中的外语教育,日常生活领域的外语使用也越来越多。2008年,国家语委曾组织对东、中、西部10省市区的16个中大型城市进行外文使用情况调查,涉... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 24 论民主与民治:"民主"是一个误译
2013-01-26 07:46:31
追究民主与共和的本义
揭露“民主”与“共和”两词的百年误译及相关政治误解问题
作者:fangzhou999 hzhy(整理)
推荐:何新
现代汉语里存在着很多翻译得不够合理的外来名词。其中多数是对西方词汇的本意理
解略有偏差,尚非存在着致命的缺陷。但也确有个别外文名词——而且是常用名词的汉
语翻译与其外文本意南辕北辙,只因早已约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。
其中影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。笔者不
敢不辩,以正视听。
现代汉语中通常所说的“民主”指英文中的“democracy”,“共和”则指英文中
的“republic”。据西方的说法,“Democracy”源自古希腊人所用的古希腊语,而“
republic”则源自古罗马人所使用的拉丁语,正所谓“没有希腊就没有民主,没有罗马
就没有共和”。
近年来闻有国人说:“民主与共和在中国古代早就有了,无须再从西方引进!”不错,
“民主”与“共和”确实是古已有之,可不幸的是,它们在文言文中的涵义与其在现代
白话文中的涵... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 25 成员建论坛纯发字幕成学习、交流平台
据记者了解,字幕组成员还自发成立了一个名为“射手网”的论坛,这个论坛只发布纯字幕,而且依旧不具任何的盈利性。据成员小杰介绍,这个论坛的成立是为了供语言学习者使用的,“有人愿意看原版的无中文字幕的外剧、大片,看完后再对照我们发布的纯字幕,看看听对了几成,自己在家就可以做练习。久而久之,也有不少朋友上来发布一些自己翻译的字幕,成了一个学习、交流的平台。”
最近微博上流传这样一个段子:“你听过《一觉睡到国庆节》这首歌么?”“那是什么?”“就是绿色日子唱的那首《Wake Me Up When September Ends》啊,是Green Day的。”
“没,我只听过艾薇儿的《我勒个去》!”
“这又是什么?”
“《what the hell》啊!”
不久前,广电总局一度下令封锁非经正规买卖版权引进的外剧,各大网站纷纷购买版权,美剧、韩剧、日剧、日本动漫又在网上风行起来,观众对外来影视剧的中文翻译要求也是越来越高,从之前的“只为看明白”,已经发展到现在“必须要有才,要与时俱进”。事实上这些有才的翻译,离不开那些极富创造力的字幕组成员,他们的名字总会飘在外剧的片... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 26 据记者了解,字幕组成员还自发成立了一个名为“射手网”的论坛,这个论坛只发布纯字幕,而且依旧不具任何的盈利性。据成员小杰介绍,这个论坛的成立是为了供语言学习者使用的,“有人愿意看原版的无中文字幕的外剧、大片,看完后再对照我们发布的纯字幕,看看听对了几成,自己在家就可以做练习。久而久之,也有不少朋友上来发布一些自己翻译的字幕,成了一个学习、交流的平台。”
成员建论坛纯发字幕成学习、交流平台
最近微博上流传这样一个段子:“你听过《一觉睡到国庆节》这首歌么?”“那是什么?”“就是绿色日子唱的那首《Wake Me Up When September Ends》啊,是Green Day的。”
“没,我只听过艾薇儿的《我勒个去》!”
“这又是什么?”
“《what the hell》啊!”
不久前,广电总局一度下令封锁非经正规买卖版权引进的外剧,各大网站纷纷购买版权,美剧、韩剧、日剧、日本动漫又在网上风行起来,观众对外来影视剧的中文翻译要求也是越来越高,从之前的“只为看明白”,已经发展到现在“必须要有才,要与时俱进”。事实上这些有才的翻译,离不开那些极富创造力的字幕组成员,他们的名字总会飘在外剧的片... 阅读全帖 |
|
w*********g 发帖数: 30882 | 27 我所见的中国,词语的篡变
主页>综合 / 老电影 / 发布于2013年 12月29日(星期日) 21时51分 / 点击:23,314
评论:276 收藏:63 / 举报文章
收藏
63
点赞
0
评论
276
我喜欢观察城市表面的那一层,广告啊,门脸啊,店名啊,它们看起来独立于人,但无
不显露人的习性、他们自己都看不见的潜意识以及难以逆转的时代走向。
我最近走在南方某城的大街上,一眼扫过去,不说满大街漂染的黄发,中央电视台的主
持人都褪其本色,余下的可想而知。
预 计“乌发如漆”、“青丝成雪”、“绀发垂云俱弱冠”、“待你青丝绾正,铺十里
红妆可愿”这些词句将从汉语语文中消失了;也不说上天入地躲不掉的洋面孔广告 —
—标志、面孔、硕大无比、无处不在,卖货是次,入主为真(人面与崇拜,古人都懂的
事),堪比一支直捣腹地的军团;就说店铺的名字,恐怕也比三十年代半殖 民地的上
海要洋化,洋化不光是西洋化,还有各种回教标志的阿拉伯化(北京连东来顺都涂成绿
色写上阿拉伯文),令人不知走在一个什么文明的土地上。
店名有直接用外文的,有些小店主估计未必通晓外文,拷贝下来就贴上去了,西洋字母
居多,但... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 28 兰德报告《与中国开战》全译版
点击:76 作者:RAND 来源:IPP评论(IPP-REVIEW) 发布时间:2018-06-24 12:
13:24
【编者按】:随着美国总统特朗普宣布对中国价值高达600亿美元的商品征收
惩罚性关税,特朗普酝酿已久的对华贸易战正式打响!贸易战是否会引发中美两国在政
治和军事领域的全面对抗?目前看,美国起码已经做好了军事准备。
事实上,美国内部对华一直有不同声音,与中国为敌是强硬派的声音,现在正在特朗普
的“军人政府”中占据主导地位。正如IPP学术委员会主席郑永年所言,对中国来说目
前最主要挑战是如何避免双方的贸易战演变为冷战。
今天我们推送的文章是兰德智库2016年的一篇深度报告。兰德智库已经为五角大楼全面
推演了中美军事冲突的各种后果。IPP独家将此报告翻译为中文,译本的全文长达46000
字。虽然兰德报告主要是供美国决策者阅读,但我们希望中国决策者也能思量一下与美
国战争的可能发展态势和结果。
来源:IPP评论(IPP-REVIEW)
作者:RAND
翻译:刘亦淇、严灏文、王婉、谢芷莹、王婉
美国兰德公司的最新报告《与... 阅读全帖 |
|
c********e 发帖数: 6158 | 29 【 以下文字转载自 TVChinese 讨论区 】
发信人: Eric (老E), 信区: TVChinese
标 题: 新剧期待:四十九日-祭 (张黎导演,主演:张嘉译,小宋佳,胡
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 26 09:33:07 2014, 美东)
Youtube链接:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLJchbGd-nNJk-3a6MvET4QG3-gncBS4w5
youtube上还有很多,个人觉得上面这个链接比较靠谱,而且清晰度也还不错。
新剧期待:四十九日-祭
四十九日·祭
导演:张黎
编剧:严歌苓
主演:张嘉译,小宋佳,胡歌,张歆怡,黄志忠
上映时间:2014年12月1日首播
首播平台:湖南卫视
播出剧场:金鹰独播剧场
播出时间:每晚19:30
《四十九日·祭》是一部以以南京大屠杀为背景,改编自严歌苓的同名长篇小说《金陵
十三钗》。本剧讲述1937年南京大屠杀的四十九日里发生的故事。日本军队进入沦陷的
南京城,奉命掩埋中国死难士兵和战俘尸体。与此同时,市中心的圣马德伦教堂中迎来
了一群不速之客,十来个女... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 30 张嘉译和何冰算是国内中年男演员算是很好的,尤其是何冰真的是很喜欢他,真的是演
什么像什么。张嘉译吧因为身体的原因,走路老是一个姿势,虽然演技很好,但还是有
点区分不来。
在这个电视剧版的白鹿原,张嘉译除了形象处貌不太像白嘉轩外,演的还是不错的,读
原著,白嘉轩形象就是大多数陕西农村父兄的样子,多年田间的劳作使他们没有那么多
笑脸,都大多对儿子严历,对女儿宠溺。张嘉译还是把白嘉轩身上的性格特点演绎出来
了。
记得电影版的白嘉轩是张丰毅演的,更硬气一些。
在电视剧的何冰演得是真心不错,看过何冰的很多戏,不论是猪脚还是配角都能让你记
住他。电影版的鹿子霖是达康书记演的,也是坏得一本正经,不留痕迹。何冰版的我感
觉更贴近生活一些。
这里面最出戏的还有那个傻子,那活脱脱就是个真傻子,当时还说剧组不可能找个真傻
子吧,这也不好控制呢。
所以这些老戏骨们还是真的很棒,当然在剧中的几个年轻演员就稍微嫩了点。有些过猛
了。
这种厚重的戏还是老戏骨比较好一些。 |
|
z****3 发帖数: 396 | 31 中国成立外汇管理机构20年来,外汇储备规模增长了78倍。2014年上半年,中国外汇储备总额基本达到了4万亿美元。被业内称为“愚蠢地增长”的外汇储备,如今可能处于“失控”的边缘。这再次引发了经济学家批评决策者囤积的外汇,不但没有给中国带来好处,反而导致大量印制钞票对冲,而引发通货膨胀等诸多弊端。所幸,中央决策者已经认识到巨额外汇储备的风险所在,但愿“亡羊补牢,未为晚也”!那么,是什么原因导致外汇储备引发的问题反而超过受益呢?中国巨额外汇储备的危险在哪里?业内专家又是怎样看待这种“富裕的烦恼”?
中国外汇储备“火箭式”增长
中国的外汇储备主要由四个部分组成:一是巨额贸易顺差;二是外国直接投资净流入的大幅增加;三是外国贷款的持续增多;四是对人民币升值预期导致的“热钱”流入。
据6月份公布的最新统计数据显示,截至2014年3月末,中国外汇储备余额为3.95万亿美元,占全世界外储总量的三分之一,比世界第二的日本还要高出2.85万亿美元。中国央行调查统计司司长盛松成表示,“2013年末,国家外汇储备余额3.82万亿美元,比上年末增加5097亿美元。”
据以往资料显示,2006年中国外汇储备达到85... 阅读全帖 |
|
E**c 发帖数: 713 | 32 新剧期待:四十九日-祭
还没开播,算不得新剧推荐,期待更确切些。
四十九日·祭
导演:张黎
编剧:严歌苓
主演:张嘉译,小宋佳,胡歌,张歆怡,黄志忠
上映时间:2014年12月1日首播
首播平台:湖南卫视
播出剧场:金鹰独播剧场
播出时间:每晚19:30
《四十九日·祭》是一部以以南京大屠杀为背景,改编自严歌苓的同名长篇小说《金陵
十三钗》。本剧讲述1937年南京大屠杀的四十九日里发生的故事。日本军队进入沦陷的
南京城,奉命掩埋中国死难士兵和战俘尸体。与此同时,市中心的圣马德伦教堂中迎来
了一群不速之客,十来个女学生和秦淮河女子,她们殊途同归只为同一件事――逃难。
紧接着许多男人也因为各种原因进入了教堂。围墙外的日军寻找各种借口进入教堂,圣
马德伦教堂的后院成为他们填埋尸体掩盖罪证的目标,国际安全区的组织者尝试各种解
救教堂被困人员的方案,却屡屡失败。教堂中的男人们为了保护藏在教堂阁楼和地窖中
的女人,献出了自己的生命,女人们或者选择了有尊严地死去,或者进行了最壮烈的抵
抗。在这四十九个日夜里,他们和她们,在一次次地求生、抵抗、毁灭和复活中缔结了
爱情、亲情和友情,曾懦弱地变成了勇士、... 阅读全帖 |
|
b*******d 发帖数: 5780 | 33 福建三网民范燕琼、游精佑和吴华英因言获罪案,今天早上8点30分在福州市马尾区人
民法院开庭。有近千名来自各地的网友及围观民众在现场声援,大声高喊 “三网友无
罪” 的口号。当地公安拉起了六道警戒线,将陆续赶来的网友挡在外面。网友通过互
联网对现场情况进行了直播。
大纪元记者和现场网友进行了连线,现场情绪高昂,和平理性,传来阵阵高呼口号声:
吴华英无罪,我们爱你们,我们支持你们,言论无罪,自由万岁,公平正义,比太阳还
要光辉,游精佑、范燕琼、吴华英无罪……
在现场的维权人士王译说:“我们早上六点钟就到了,今天处于非常有序的状况,排着
队,喊着口号上来了,我们的口号是和平理性,非暴力,打不还手,骂不还口。我们怕
一旦秩序一乱,被他们抓住口舌。过来后,我们自己拉起了警戒线,免打扰的警戒线,
他们(警察)也开始拉警戒线。?”
“现在警察比上次多的多,把我们隔在法庭外面,把我们堵在一条马路上,全国各地的
网友都往这边赶,有很多人围观,估计有二千人,还有很多网友被堵在外面,警戒线外
面有好多群众。今天三网友的每家家属进去三个人旁听。”
三网友关注团的成员王荔蕻、屠夫、朱承志、华泽、王译、天天、单亚 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 34 与当红女星g的名字相比,杨雨婷这个名字你可能不太熟悉,她是《琅琊榜》中“越贵妃”饰演者。她是那种为了角色能付出一切的女演员,当初为演好“越贵妃”,不惜把眉毛剃了一半。作为王宫之中最有心计的妃子,依仗着皇帝的宠爱,政治野心越来越大,为了稳固太子之位,不择手段,但她也是一位为了儿子而甘愿作出牺牲的伟大母亲。
杨雨婷的演艺之路没有一夜成名的幸运,更多的是辛苦。她拍摄了众多电视剧不乏佳作,只是一直没有太大的名气。而《琅琊榜》的走红也是多年演技磨砺的厚积薄发。
杨雨婷,1978年9月出生于河南,毕业于中央戏剧学院表演系95级本科班。1998年,出演首部电视剧作品《家事风云》,饰尤小玲;同年出演李少红执导的历史剧《大明宫词》,饰演瑾娘。之后出演过《贻笑大方》、《老威的A计划》、《地道战》等影视剧。
2011年,杨雨婷搭档何琳、谢君豪主演年代剧《娘心计》,饰演女强人张宝琴。2012年5月,参与于荣光执导的都市轻喜剧《劝和小组》,杨雨婷在剧中饰演高考生张大川的母亲;8月,领衔主演偶像剧《璀璨人生》,饰演复仇女余玥。2013年3月,在罗灿然执导的都市剧《千金归来》当中,杨雨婷饰演美女老板徐坤。2015年... 阅读全帖 |
|
M******a 发帖数: 6723 | 35 文武
2018-09-16 12:42 PM
川普(又译特朗普)是美国总统,可是大多数中国人都喜欢川普,可能一个很大的原因
是川普敢对中共强硬,中国百姓受中共压迫又无处申诉,觉得川普在为中国百姓伸腰。
中美贸易战,川普要的是公平贸易,要的是商品自由流通,这样美国价廉物美的商品就
能来到中国,中国老百姓就能得到实惠。
前几天广州有一家外国独资的加油站开业了,价格比中共的加油站供应的汽油低30%,
外国人在中国开加油站比中共在国内的价格还便宜。为什么呢?因为中共在从中提价,
中共在挣中国百姓的黑心钱。
不光是汽油。汽车也一样,其它的进口商品也一样,中共除收取关税外,还从中提高中
间费,只有中共或者与中共相勾结的商人才能从事进口生意,再便宜的进口商品到了中
共百姓的手中都成了贵重品。
要是几十年前,美国有领导人对中共强硬那算不了什么,因为国国际社会都讨厌中共,
都不拿正眼看中共,哪个领导人对中共强硬些,那只是一件顺理成章的事情。
可是今天不同了,中国成了世界的加工厂,中共成了暴发户,中共成了世界最有钱、最
有权的政府,加上中共各种渗透、拉拢、恐吓的手段,把世界整个形势都向左转了,中
共一下子... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 36 文/野口径大(世界级奥运防护员) 林曜霆译
本篇介绍的“双手伸展”,就是适合久坐肩背僵硬的筋膜放松动作。(方言文化出版提
供)
人气: 1493
接下来要介绍的“双手伸展”,就是适合这种情况的筋膜放松动作。
只要将双手在身前交握,留意打开肩胛骨,并拱起背部,再把手举到头上就可以了。这
样拉伸之后,你会感觉到肩胛骨周围的肌肉都惊人地伸展开来。由于可以缓和肩膀周围
及背部的紧绷,这一动作很适合用来转换坐办公桌的心情。另外也有消除睡意的效果,
有助于保持头脑清醒地继续工作。
现在就来试试“双手伸展操”吧!
1. 将双手在身前交握
坐在椅子上,将两手伸直,在身体前方交握。
2. 留意著肩胛骨部位,将背部拱起
一边拱起背部,一边将肩胛骨往外拉开。此时,手肘可以稍微弯曲。
3. 将交握的手往头上抬高
保持背部拱起,将交握的手往头上抬高,以增强肩胛骨周围所承受的负荷。
小贴士:倾斜身体,腹斜肌也能够一起放松http://i.epochtimes.com/assets/uploads/2018/03/Screen-Shot-2018-03-21-at-8.14.17-PM.png
在动作3中,将手举到... 阅读全帖 |
|
B*V 发帖数: 3365 | 37 社会契约论
!法"卢梭著
目录!
目录
第一卷
"""""""""""""""""""""!
第一章第一卷的题旨
"""""""""""""#
第二章论原始社会
""""""""""""""#
第三章论最强者的权利
""""""""""""$
第四章论奴隶制
"""""""""""""""%
第五章论总需追溯到一个最初的约定
"""""!!
第六章论社会公约
"""""""""""""!#
第七章论主权者
""""""""""""""!$
第八章论社会状态
"""""""""""""!&
第九章论财产权
""""""""""""""!’
第二卷
""""""""""""""""""""##
第一章论主权是不可转让的
"""""""""##
第二章论主权是不可分割的
"""""""""#(
第三章公意是否可能错误
""""""""""#$
第四章论主权权力的界限
""""""""""#&
第五章论生死权
""""""""""""""(!
第六章论法律
"""""""""""""""((
第七章论立法者
""""""""""""""(&
第八章论人民
"""""""""""""""
)!
... 阅读全帖 |
|
g***e 发帖数: 1168 | 38 读过这么多呀,哈,补充(?)两个
Ezra Pound的小册子,不知道哪里搞来几首古诗的译作,不知道是不是从这个waley而
来,觉得翻译不错,很有Pound本人创作的味道,原作还是不去想了,像那位不去访问
远东的绅士一样,我怕破坏汉诗英译的印象。
再有今人作品《laughing lost in the mountain》,翻译评论王维的,译诗不分,我
愉快的拿它们当做decent的英诗再创作读;评论基本略过,主要在其中的佛理讨论,大
概是我韩愈一系的缘故,无福消受西人臆想中对远东的『禅佛』审美。
我的草率看法,葛兆光说(海外)汉学本质上说是外国学,我读诗经验是汉诗英译本质
上是英诗。 |
|
A*****a 发帖数: 52743 | 39 【 以下文字转载自 USANews 讨论区 】
发信人: lczlcz (lcz), 信区: USANews
标 题: 美国作家团体:英文书中译版被擅自删改
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 21 16:30:46 2015, 美东)
美国笔会中心(PEN American Center)在5月20日发表的一份报告中称,英文书籍中不
仅有关比如台湾、西藏或天安门事件等政治敏感题材的内容会在简体中文译本中被删除
或修改,而且一些与性有关的素材以及同性恋话题的内容也会遭到同样命运。
该报告指:“很多人签的合约都会承诺保护作者的原文内容,但之后会将翻译事宜交给
中国出版商负责,也不会仔细检查译后的版本,使得这些材料很容易受到不被发觉的审
查。”
美联社则还引述中国驻美国大使馆发言人朱海权回应指,中国政府保护本国公民的出版
自由,但享有这些自由的同时必须遵守中国法律。
中国是世界最大的图书出版业市场之一,美国笔会中心的报告指2015年中国出版业的预
计总收入会达到160亿美元,且以每年10%的比例增长;《纽约时报》则引述政府数据显
示,中国出版商在2013年注册引述外文图书16... 阅读全帖 |
|
m****r 发帖数: 1904 | 40 来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译 218page
称义
(Declare Righteous)
在圣经里,希伯来语动词tsa·dheq′察德克(相关名词tse′dheq采德克,意即“正义
”)有时译做“称为义人”和“判为正义”(出23:7,申25:1),有时也译做“证明无
罪”。《希腊语经卷》对于“称义”的概念解释得特别详尽,相关的词语包括动词di·
kai·o′o“迪凯奥奥”,名词di·kai′o·ma“迪凯奥马”和di·kai′o·sis“迪凯
奥西斯”,基本的意思都是撤销指控,被判无罪,视为正义。(见W.鲍尔编的《希腊
语英语词典》,F.W.金里奇和F.丹克尔修订,1979,197-198页,另见《希腊语英语
词典》,H.利德尔和R.斯科特合编,H.琼斯修订,牛津,1968,429页)
使徒保罗说,上帝发言,“就显出正义[‘迪凯奥奥’的一个词形]”,上帝受审,就
能胜诉。(罗3:4)耶稣说“有智慧的行为自然显出正义”,意思是各人在审判日向上
帝交账时,必凭自己的话“得以称义[‘迪凯奥奥’的一个词形]”或被判有罪。(太
11:19,12:36,37)谈到两个上圣殿祷告的人,耶稣说谦卑认罪的收税人要比自吹自擂
的法利... 阅读全帖 |
|
m****r 发帖数: 1904 | 41 来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译 218page
称义
(Declare Righteous)
在圣经里,希伯来语动词tsa·dheq′察德克(相关名词tse′dheq采德克,意即“正义
”)有时译做“称为义人”和“判为正义”(出23:7,申25:1),有时也译做“证明无
罪”。《希腊语经卷》对于“称义”的概念解释得特别详尽,相关的词语包括动词di·
kai·o′o“迪凯奥奥”,名词di·kai′o·ma“迪凯奥马”和di·kai′o·sis“迪凯
奥西斯”,基本的意思都是撤销指控,被判无罪,视为正义。(见W.鲍尔编的《希腊
语英语词典》,F.W.金里奇和F.丹克尔修订,1979,197-198页,另见《希腊语英语
词典》,H.利德尔和R.斯科特合编,H.琼斯修订,牛津,1968,429页)
使徒保罗说,上帝发言,“就显出正义[‘迪凯奥奥’的一个词形]”,上帝受审,就
能胜诉。(罗3:4)耶稣说“有智慧的行为自然显出正义”,意思是各人在审判日向上
帝交账时,必凭自己的话“得以称义[‘迪凯奥奥’的一个词形]”或被判有罪。(太
11:19,12:36,37)谈到两个上圣殿祷告的人,耶稣说谦卑认罪的收税人要比自吹自擂
的法利... 阅读全帖 |
|
a*******g 发帖数: 867 | 42 乾隆大藏经·大乘五大部外重译经·第0195部
称赞净土佛摄受经
唐三藏法师玄奘奉诏译
如是我闻:一时,薄伽梵在室罗筏住誓多林给孤独园,与大苾刍众千二百五十人俱
,一切皆是尊宿声闻,众望所识,大阿罗汉。其名曰:尊者舍利子、摩诃目揵连、摩诃
迦葉、阿泥律陀,如是等诸大声闻而为上首。复与无量菩萨摩诃萨俱,一切皆住不退转
位,无量功德众所庄严。其名曰:妙吉祥菩萨、无能胜菩萨、常精进菩萨、不休息菩萨
,如是等诸大菩萨而为上首。复有帝释、大梵天王、堪忍界主、护世四王,如是上首。
百千俱胝那庾多数诸天子众,及余世间无量天、人、阿素洛等,为闻法故,俱来会坐。
尔时,世尊告舍利子:“汝今知不?于是西方,去此世界过百千俱胝那庾多佛土,
有佛世界名曰极乐,其中世尊名无量寿及无量光如来应正等觉,十号圆满,今现在彼安
隐住持,为诸有情宣说甚深微妙之法,令得殊胜利益安乐。
“又舍利子,何因何缘,彼佛世界名为极乐?舍利子,由彼界中诸有情类无有一切
身心忧苦,唯有无量清净喜乐,是故名为极乐世界。又舍利子,极乐世界净佛土中,处
处皆有七重行列妙宝栏楯,七重行列宝多罗树,及有七重妙宝罗网,周匝围绕四宝庄严
——金宝、银宝 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 43 英达父亲英若诚
人生如戏,每个人都既是演员,又是观众;既在“戏”里,又在“戏”外。“自传”、
“回忆录”可以算是作者自编自导自演的一出戏,“戏”的原型是人生中的自己,展现
的是自己一生中所扮演的角色。有的作者忠实于人生,“戏”里“戏”外合一;有的则
时刻惦记着“观众”的感受,抽身“戏”外,比如英若诚。
晚年,在病榻上的英若诚对自己的一生进行回顾,用英语向美国学者康开丽讲述了自己
一生的故事。《水流云在》就是康开丽根据其谈话录下的四十一盘录音带整理而成的,
2008年先是在美国出版,2009年才翻译成中文在大陆出版。
在中文版的“前言”中,康开丽说:“这是他希望别人听到的有关他一生的回忆录。…
…对重大事件进行了记载,有选择性、代表性……”
《水流云在》就如同英若诚演给我们的一出“戏”。“戏”名取自杜甫《江亭》中的诗
句:“水流心不竞,云在意俱迟。”江水滔滔,裹挟着世事的沧桑,而人的心绪却如浮
云般悠然。这是历经大涛大浪后的平和,抑或是置身“戏”外的淡定。
在这出“戏”中,英若诚把对他影响最大的“文革”中的三年监狱生活经历放在了开头
,占据了三分之一的戏份。
在他的口述中,他莫名地被带到... 阅读全帖 |
|
t******t 发帖数: 15246 | 44 一中国蒙古族侃侃外蒙古问题 30亿美元贷款 能不给就不给
一中国蒙古族侃侃外蒙古问题 整理版
作者:chichuanyongzhu (中华网)
乍听《蒙古要求中国提供30亿美元贷款应对金融危机》真被外蒙的口气吓着了,竟然是
要求,洒家以为未必不是错译,特地找在外蒙的同学问一下,还真是要求,外蒙民间更
绝,真以为中国是提款机,也不知道外蒙上下整体排华的时候有没想到今天的事情,外
蒙排华的情绪自其叛乱之日起就已经在酝酿,原因不外乎是惧怕中国算账。
自外蒙叛乱后,内政外交即为俄罗斯(苏联)长期控制,肃反几乎将非喀尔喀的贵族王
公喇嘛屠杀驱逐殆尽。无论是对华友好还是对华敌视,基本难以摆脱苏联的决策,长期
作为苏联的政策傀儡而存在,对中国这种惧怕一直没有机会表露,外蒙恐怕没有想到苏
联这个庞然大物会忽然倒下,依附苏联存在的外蒙一夜之间回到了旧社会,这个时侯成
吉思汗这杆大旗再次被外蒙革命党祭出,暂时稳定了外蒙的政局(别以为铁木真在外蒙
很受崇拜,几十年的洗脑和批判,从上到下崇拜他的人很少,祭出他为了稳定政局),
加上中国的及时援助,外蒙避免了国家动荡。当然20世纪90年代外蒙尚可谓老实,可是
没... 阅读全帖 |
|
Q*****Y 发帖数: 741 | 45 事实是外F的大多投了希拉里,心理和身体都外F,复旦盛产外F, 见了希粉的言论就翻
译出来,希望riots,越大越好,以火中取粟,就算是造谣也不顾。
反倒是版上的川粉,要忙着不停的揭谣(比如老大爷的各个马甲,可谓厚颜无耻),传
播真相。
中立的,看热闹就行,哈哈。 |
|
S**U 发帖数: 7025 | 46 前言
汉译《阿含经》与对应的巴利《尼柯耶》,对于了解初期佛教的教导极为重要,这些教
导是所有其他佛教形式的基础。如果对初期佛教中心范畴掌握得不精准,就缺乏妥善的
基础来了解其后佛教的思想发展。本文希望对这基础提供个人的微薄贡献。本文将检视
「受」这个术语,以呈现它不同的层面及微细的差别,并揭露它与初期佛教哲理及修行
的关系。本文的经典基础为《阿含经》的开示,尤其以能在巴利《尼柯耶》找得到对应
的经典为主,因为那些《阿含经》与《尼柯耶》所共有的文献,有极高的可能性,可视
为最早的一批佛教文献,因此,便用它们来探究初期佛教的教导。
受(vedanā),是五取蕴中的第二蕴,及一般常见的十二缘起中的第七支,会引
生渴爱的那一支。在这两类文脉中,「受」所扮演的角色,显示出在初期佛教分析真实
(reality)时,受的重要性。依据这个分析,「受」是构成「我」的五种成份之一;
同时当要控制渴爱时,受是在苦的缘起过程的特别联结点。因此,对初期佛教的广泛了
解和特别是对解脱道的理解,「受」及其意涵的评估都极为重要。
下文中,首先我将检视受的一般本质(I),其次探索受跟业报的关系(II),最后讨... 阅读全帖 |
|
z****n 发帖数: 3189 | 47 网易教育讯 (来源:厦门日报)继小学六年级考了雅思7分后,本报《花季》小作者、
厦门一中初三学生张若琦本月考出雅思超高分:8分!
不过,更重要的是,这位14岁女孩并非靠刷题来拿到高分,她也没上过一天的英语补习
班。张若琦昨天说,每次考试前,大约用一周来准备。她甚至都不专门学语法,曾困惑
地问同学:定语从句是什么?出生于2000年的张若琦应该是靠她的英语积累来应试,她
还刚刚出版了一本中英文欧洲游记,24万字写了她在欧洲漫游经历。
把8个暑假泡在欧洲后,这位“00”后已经决定以后要在奥地利生活,她因此开始学习
德语。
2500多个单词 她一个暑假背完
应该说,张若琦成为“雅思女”,“虎妈”很重要。昨天没有露面的张妈妈看来是很早
就规划了女儿到国外读书的人生,她认为,英文要学得好,词汇量最重要,因此,在女
儿小学三年级的暑假,她开始要她背少儿版的英汉双解字典。
张若琦从字母A背起,用了一个暑假,背完了这本词典的2500多个单词。其中的枯燥可
想而知。但是,她当时还不知,这只是个开始。
小学四年级,“虎妈”开始让女儿学习新概念英语,张若琦说,每篇课文,除了听,还
要背,最后要默写。和背单词一... 阅读全帖 |
|
l****z 发帖数: 29846 | 48 美国笔会中心(PEN American Center)在5月20日发表的一份报告中称,英文书籍中不
仅有关比如台湾、西藏或天安门事件等政治敏感题材的内容会在简体中文译本中被删除
或修改,而且一些与性有关的素材以及同性恋话题的内容也会遭到同样命运。
该报告指:“很多人签的合约都会承诺保护作者的原文内容,但之后会将翻译事宜交给
中国出版商负责,也不会仔细检查译后的版本,使得这些材料很容易受到不被发觉的审
查。”
美联社则还引述中国驻美国大使馆发言人朱海权回应指,中国政府保护本国公民的出版
自由,但享有这些自由的同时必须遵守中国法律。
中国是世界最大的图书出版业市场之一,美国笔会中心的报告指2015年中国出版业的预
计总收入会达到160亿美元,且以每年10%的比例增长;《纽约时报》则引述政府数据显
示,中国出版商在2013年注册引述外文图书16625册,其中有近一本来自英美两国。
即将于5月27日在美国纽约举行的美国书展(BookExpo America),中国将有数百个参
展商参加,并且是会上的全球市场论坛(Golabal Market Forum)中的重要嘉宾国之一。
中国被囚的异见作家... 阅读全帖 |
|
l******2 发帖数: 2994 | 49 目的:非盈利,内部交流,相互帮忙省时间。
内容:翻译线上RAZ-KIDS 英文到中文。
初衷:中文好的启蒙阅读材料少,RAZ-KIDS 内容覆盖全面由浅入深循序渐进。每天读
一篇RAD-KIDS 中文翻译可以当每日中文教育,或者至少是个补偿。另外中英对照让孩
子在学习中文的时候复习英文。
入组要求:提供至少四篇自己孩子对应阅读级别或更高级别的:
1.RAD-KIDS 某一本电子书的全部 截屏 2. 在截屏旁边的正确中文翻译。目前暂时文件
需要用WORD 文档及TEXT BOX 操作,可以交流取更方便的方式
2.用百度云盘进行提交跟下载。团友可以相互修改再上传。在MITBBS讨论组内进行讨论
通知等交流
3.英译中无版权,不能转发组外,只能组内交流分享。严禁转借搭乘不劳而获,大家时
间都是宝贵的!
4.进行翻译前请先查看对应阅读级别及已经翻译的电子书,避免不必要重复。
5.组织纪律规范暂定,日后会从善如流与时并进。
欢迎参加! |
|
l******2 发帖数: 2994 | 50 目的:非盈利,内部交流,相互帮忙省时间。
内容:翻译线上RAZ-KIDS 英文到中文。
初衷:中文好的启蒙阅读材料少,RAZ-KIDS 内容覆盖全面由浅入深循序渐进。每天读
一篇RAD-KIDS 中文翻译可以当每日中文教育,或者至少是个补偿。另外中英对照让孩
子在学习中文的时候复习英文。
入组要求:提供至少四篇自己孩子中文对应阅读级别或更高级别的:
1.RAD-KIDS 某一本电子书的全部 截屏 2. 在截屏旁边的正确中文翻译。目前暂时文件
需要用WORD 文档及TEXT BOX 操作,可以交流取更方便的方式
2.用百度云盘进行提交跟下载。团友可以相互修改再上传。在MITBBS讨论组内进行讨论
通知等交流(百度云文件夹分享是需要邀请跟加密的)。
3.英译中无版权,不能转发组外,只能组内交流分享。严禁转借搭乘不劳而获,大家时
间都是宝贵的!
4.进行翻译前请先查看对应阅读级别及已经翻译的电子书,避免不必要重复。
5.组织纪律规范暂定,日后会从善如流与时并进。
欢迎参加! |
|